9. Кайгородова М.Е. Хэштег как новый тип медиадискурса. Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: сборник трудов конференции. Орёл: Орловский государственный институт искусств и культуры, 2015: 111 - 117.
10. Трайковская Н.П. Использование хэштегов в текстах англоязычной рекламы. Вопросы филологии и переводоведения: сборник научных статей. Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. 2015: 75 - 79.
11. Кан Е.В. Словообразовательная специфика хэштегов в спортивном интернет-дискурсе поклонников фигурного катания. Язык. Текст. Дискурс. 2016; № 14: 368 - 372.
12. Богуславская В.В., Богуславский И.В. Медиатекст и хэштеги: цифровая трансформация СМИ. Гуманитарный вектор. 2017; Т. 12, № 5: 51 - 58.
13. Вольф О.А. Функции хэштега в журналистском медиатексте (на примере постов газеты «ШАНС» в социальной сети «ВКонтакте»). Язык. Коммуникация. Культура: материалы I Международной заочной научно-практической конференции. Москва, 2017: 24 - 27.
14. Наволока Ю.С. Хэштег-текст как новый формат текста в интернет-пространстве (на примере социальной сети «Инстаграм»). Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2018; Ч. 3, № 12 (90): 568 - 573.
15. Патрушева Л.С. Хештегирование как новый коммуникативный процесс. Вестник Удмуртского университета. Серия: История и филология. 2018; Т. 28, № 3: 471 - 475.
16. Беловодская А.А. Об исследовательском потенциале изучения хэштега как медиадискурсивного феномена. Медиалингвистика. 2019; № 6 (1): 60 - 74.
17. Биянова М.В. Функционирование хештегов в блогосфере (на материале англоязычных родительских блогов). Филология. Гуманитарные науки. 2019; № 10: 127 - 131.
18. Гурова Е.К., Ломыкина Н.Ю., Спиртова Д.А. Хештег как единица медиакоммуникации. Сборник материалов VII Международной научно-практической конференции. Калининград, 2019: 42 - 45.
19. Агурова А., Тихонова А.В. Хэштег как символ века цифровых технологий в политике. Возможности и угрозы цифрового общества: сборник научных статей. Ярославль, 2019: 3 - 7.
20. Лебедева С.Ф., Астахова Н.В. Хэштэг в языке и речи: сущность проблемы. Теория языка и межкультурная коммуникация. 2019; № 1 (32). Available at: http://tl-ic.kursksu. ru/pdf/032-013.pdf
21. Гапутина В.А., Будник Е.А., Богуславская В.В. Хэштег и заголовок: единства и противоположности. Русистика и современность: сборник статей XXII Международной научной конференции. Астрахань: Астраханский государственный университет, 2019: 282 - 284.
22. Budnik E., Gaputina V., Boguslavskaya V. Dynamic of hashtag functions development in new media hashtag as an identificational mark of digital communication in social networks. ACM International Conference Proceeding Series. Proceedings - CSIS 2019. Communicative strategies of Information Society: 11th International Scientific and Theoretical Conference. 2019: 1 - 5. Available at: https://doi.org/10.1145/3373722.3373795
23. Гапутина В.А., Будник Е.А., Богуславская В.В. Хэштег на страницах глянцевых медиа. Казанская наука. 2020; № 10: 35 - 37.
References
1. Moroz O.V. Onlajn- i oflajn-soobschestva. PostNauka: internet-zhurnal. 2017; 9 noyabrya. Available at: https://postnauka.ru/faq/81062
2. Gorter D. Linguistic landscape: a new approach to multilingualism. Bristol: Multilingual. Matters, 2006.
3. Shohamy E. LL Research as Expanding Language and Language Policy. Linguistic Landscape. 2015; № 1-2: 152 - 171.
4. Landry R., Bourhis R. Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study. Journal of Language and Social Psychology. London: Sage Publications, 1997: 23 - 49.
5. Abramova E.I. Fascinativnye priemy v tekstah yazykovogo landshafta// Kommunikativnye issledovaniya. 2019. T.6. №4. S. 961-973.
6. Atyagina A.P. Tvitter kaknovaya diskursivnaya prakiika. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Omsk, 2014.
7. Galyamina Yu.E. Lingvisticheskij analiz heshtegov Tvittera. Sovremennyj russkij yazyk v internete. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2014: 13 - 22.
8. Schurina Yu.V. Kommunikativno-igrovoj potencial h'eshtegov. Vestnik Cherepoveckogo gosudarstvennogo universiteta. 2015; № 8: 100 - 104.
9. Kajgorodova M.E. H'eshteg kak novyj tip mediadiskursa. Zhanry i tipy teksta v nauchnom i medijnom diskurse: sbornik trudov konferencii. Orel: Orlovskij gosudarstvennyj institut iskusstv i kul'tury, 2015: 111 - 117.
10. Trajkovskaya N.P. Ispol'zovanie h'eshtegov v tekstah angloyazychnoj reklamy. Voprosy filologii i perevodovedeniya: sbornik nauchnyh statej. Chuvashskij gosudarstvennyj pedagogicheskij universitet im. I.Ya. Yakovleva. 2015: 75 - 79.
11. Kan E.V. Slovoobrazovatel'naya specifika h'eshtegov v sportivnom internet-diskurse poklonnikov figurnogo kataniya. Yazyk. Tekst. Diskurs. 2016; № 14: 368 - 372.
12. Boguslavskaya V.V., Boguslavskij I.V. Mediatekst i h'eshtegi: cifrovaya transformaciya SMI. Gumanitarnyj vektor. 2017; T. 12, № 5: 51 - 58.
13. Vol'f O.A. Funkcii h'eshtega v zhurnalistskom mediatekste (na primere postov gazety «ShANS» v social'noj seti «VKontakte»). Yazyk. Kommunikaciya. Kul'tura: materialy I Mezhdunarodnoj zaochnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Moskva, 2017: 24 - 27.
14. Navoloka Yu.S. H'eshteg-tekst kak novyj format teksta v internet-prostranstve (na primere social'noj seti "Instagram"). Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, 2018; Ch. 3, № 12 (90): 568 - 573.
15. Patrusheva L.S. Heshtegirovanie kak novyj kommunikativnyj process. Vestnik Udmurtskogo universiteta. Seriya: Istoriya i filologiya. 2018; T. 28, № 3: 471 - 475.
16. Belovodskaya A.A. Ob issledovatel'skom potenciale izucheniya h'eshtega kak mediadiskursivnogo fenomena. Medialingvistika. 2019; № 6 (1): 60 - 74.
17. Biyanova M.V. Funkcionirovanie heshtegov v blogosfere (na materiale angloyazychnyh roditel'skih blogov). Filologiya. Gumanitarnye nauki. 2019; № 10: 127 - 131.
18. Gurova E.K., Lomykina N.Yu., Spirtova D.A. Heshteg kak edinica mediakommunikacii. Sbornik materialov VII Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Kaliningrad, 2019: 42 - 45.
19. Agurova A., Tihonova A.V. H'eshteg kak simvol veka cifrovyh tehnologij v politike. Vozmozhnostiiugrozy cifrovogoobschestva: sbornik nauchnyh statej. Yaroslavl', 2019: 3 - 7.
20. Lebedeva S.F., Astahova N.V. H'esht'eg v yazyke i rechi: suschnost' problemy. Teoriya yazyka i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2019; № 1 (32). Available at: http://tl-ic.kursksu. ru/pdf/032-013.pdf
21. Gaputina V.A., Budnik E.A., Boguslavskaya V.V. H'eshteg i zagolovok: edinstva i protivopolozhnosti. Rusistika i sovremennost': sbornik statej XXII Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii. Astrahan': Astrahanskij gosudarstvennyj universitet, 2019: 282 - 284.
22. Budnik E., Gaputina V., Boguslavskaya V. Dynamic of hashtag functions development in new media hashtag as an identificational mark of digital communication in social networks. ACM International Conference Proceeding Series. Proceedings - CSIS 2019. Communicative strategies of Information Society: 11th International Scientific and Theoretical Conference. 2019: 1 - 5. Available at: https://doi.org/10.1145/3373722.3373795
23. Gaputina V.A., Budnik E.A., Boguslavskaya V.V. H'eshteg na stranicah glyancevyh media. Kazanskaya nauka. 2020; № 10: 35 - 37.
Статья поступила в редакцию 20.09.21
УДК 61:02-10
Kuzyoma T.B., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Sevastopol State University (Sevastopol, Russia), E-mail: [email protected] Vishniakova A.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Sevastopol State University (Sevastopol, Russia), E-mail: [email protected] Shutova O.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Sevastopol State University (Sevastopol, Russia), E-mail: [email protected] Khalezova L.B., Cand. of Sciences (Philosophy), senior lecturer, Sevastopol State University (Sevastopol, Russia), E-mail: [email protected]
SOMATISMS IN A MODERN JOURNALISTIC TEXT. The article considers features of the use and functioning of phraseological units in modern electronic journalistic publications. The emphasis is placed on the consideration of the basic principles of classification of these phraseological units, since the phraseological potential of a language determines the peculiarities of the mentality, national color and uniqueness of a particular language. Features of the function of phraseological units to create emotional, expressive expressiveness, as well as to strengthen argumentation and persuasion are considered. A direct correlation is established between the level of expressiveness and emotionality of phraseology and the influence of communication on the addressee. Within the framework of the conducted research, the frequency of the use of phraseological units by subgroups of individual lexical and thematic groups is indicated, which allows to talk in more detail about the picture of the world of a certain nation. The emphasis is placed on somatic phraseological units, as they most accurately characterize the color and mentality of the nation. Key words: vocabulary, somatism, metaphor, phraselogical unit, language.
Т.Б. Кузёма, канд. пед. наук, доц., Севастопольский государственный университет, г. Севастополь, E-mail: [email protected] А.В. Вишнякова, канд. филол. наук, доц., Севастопольский государственный университет, г. Севастополь, E-mail: [email protected] О.А. Шутова, канд. филол. наук, доц., Севастопольский государственный университет, г. Севастополь, E-mail: [email protected] Л.В. Халезова, канд. филол. наук, доц., Севастопольский государственный университет, г. Севастополь, E-mail: [email protected]
СОМАТИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
В статье рассмотрены особенности использования и функционирования фразеологических единиц в современных электронных публицистических изданиях. Акцент сделан на рассмотрении базовых принципов классификации данных фразеологических единиц, так как фразеологический потенциал языка определяет особенности менталитета, национального колорита и уникальности определенного народа. Рассмотрены особенности функции фразеологических единиц создавать эмоциональную, экспрессивную выразительность, а также усиливать аргументацию и убеждение. Была установлена прямая связь уровня экспрессивности и эмоциональности фразеологизма с влиянием на адресата коммуникации. В рамках проведенного исследования была обозначена частотность употребления фразеологизмов по подгруппам отдельных лексико-тематических групп, что позволяет говорить более детально о картине мире определенной нации. Акцент был сделан на соматических фразеологизмах, так как они наиболее точно характеризуют колорит и менталитет нации.
Ключевые слова: лексика, соматизм, метафора, фразеологическая единица, язык.
Фразеологический фонд любого языка - это источник выразительных средств, который определяет национальный характер, создает неповторимый колорит, отличающий один язык от другого. Во фразеологических единицах отражается опыт носителей языка, их представление об окружающем мире, проявляется своеобразие их мировоззрения. Фразеология представляет собой очень специфическую область в каждом языке, потому что в ней запечатлен определенный живой опыт и мудрость предыдущих поколений.
Актуальность исследования заключается в том, что соматические идиомы как импликации информации о невербальных действиях человека достаточно редко подвергаются анализу с лингвокультурологической точки зрения. Использование фразеологических единиц раскрывает выражения, позы и поведение говорящих, которые их используют. Кроме того, фразеологические единицы представляют собой основу каждого языка, и их правильное использование выражает уровень достижения знания этого языка. В статье рассматриваются теоретические аспекты изучения фразеологизмов. Целью статьи является анализ фразеологических единиц с соматическим компонентом «тело» как источником информации о менталитете нации. Основной задачей исследования выступает анализ структуры и семантики фразеологических единиц с компонентом «тело» в современных испаноязычных публицистических источниках, так как последние наиболее быстро реагируют на все общественные изменения. Научная новизна исследования состоит в систематизации блока практической информации с целью получения наиболее точной картины мира носителей испанского языка. Теоретическая ценность исследования заключается в углублении знаний о фразеологических единицах с компонентом «тело», предоставлении систематизированного материала, который может быть использован для рассмотрения теоретических аспектов цикла лингвистических дисциплин, таких как фразеология, лексикология и т.п. Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные результаты и классификация современных испанских соматических фразеологизмов могут быть использованы для составления словарей, в разработке учебных пособий, при написании научных работ. Результаты проведенного исследования могут быть использованы в дальнейших исследованиях.
Фразеологизмы выступают важными коммуникативными элементами публицистического дискурса, который тесно связан как с логико-понятийным, так и с эмоционально-оценочным восприятием текста. Как свидетельствует анализ языка испанских газет, национально-культурные элементы семантики фразеологических единиц могут проявляться на разных уровнях содержания: в совокупном идиоматическом значении словесного комплекса через переосмысление, мета-форизацию; в значении отдельных лексических компонентов фразеологических единиц: «уникальные компоненты»: архаизмы, безэквивалентная лексика, культурно-этнические реалии, топонимы, имена собственные; в прямом значении совокупного словесного комплекса, который затем подвергается переосмыслению, ведь именно в них «закодированы» многочисленные народные обычаи, обряды, традиции. Значительная часть фразеологических единиц обусловлена экстралингвистическими факторами, знание которых необходимо для адекватного восприятия этих единиц носителем другой культуры.
В испанском языке мир быков, корриды и всех связанных с ними обычаев стал источником образования пласта фразеологизмов с национально-культурным компонентом. Во фразеологизмах данной группы отражаются закодированные в идиоматических выражениях реалии национальной жизни, неповторимость испанского колорита. Язык корриды является источником обогащения испанской фразеологии. Частый лингвистический переход фразеологии с языка корриды в общелитературный можно объяснить высоким уровнем экспрессивности, распространенности и популярности корриды среди испанского народа.
Языковая значимость фразеологизмов как носителей национально-культурного содержания текста определяется степенью их идиоматичности, местом в предметно-понятийной системе соответствующей национальной культуры. В процессе межкультурной коммуникации фразеологические единицы с национально-культурным компонентом выступают источником фоновой информации, что затрудняет процессы интеркомуникации, поскольку присущая этим единицам имплицитная информация недоступна для представителей другой культуры. В то же время расширение сферы международной коммуникации способствует интер-нализации, следовательно, сближению культур.
Использование фразеологических единиц в дискурсе испанской прессы обусловлено направленностью данного дискурса, ведь речь прессы не основы-
вается на одной коммуникативной функции, а имеет другие коммуникативные задачи, среди которых - воздействие на читателя, на общественное сознание в зависимости от интересов класса читателей, которых она представляет Кроме коммуникативной функции, пресса выполняет функции информирования, ориентирования, обучения, влияния, создания положительного или отрицательного отношения.
В дискурсе испанской прессы используют соматические фразеологизмы, что обусловлено человеческим сознанием и пониманием определенных особенностей, которые воспринимаются и кодируются в частях тела.
Причиной постоянного внимания к соматизмам является тот факт, что процесс осознания себя среди окружающей действительности и определения себя как личности человек начал с ощущений, возникающих непосредственно через органы чувств и части собственного тела. Человеческое тело оказалось одним из самых доступных для наблюдения и изучения объектов.
Важнейшей функцией фразеологических единиц является создание эмоциональной, экспрессивной выразительности, а также усиление аргументации, убеждение. Чем выше уровень экспрессивности и эмоциональности фразеологизма, тем сильнее влияние на адресата коммуникации. Важным критерием прагматики фразеологических единиц в рамках электронных источников информации есть способность фразеологического выражения убеждать читателя в преимуществе определенных приоритетов через оценку моральных, этических, общечеловеческих ценностей. Количество фразеологизмов в текстах, как правило, возрастает по мере установки убеждения: фразеологические единицы выполняют функцию логико-экспрессивного обобщения, изложенных предположений, положений, теорий или авторских мыслей. В данный момент на грани «убеждения» собеседника срабатывает прагматическая установка на то, чтобы вызвать у него сочувствие и привязанность. Существование в газетно-публицистическом стиле фразеологизмов идиоматического и неидиоматического характера можно объяснить самой природой газетной публицистики, которой свойственно сочетание эмоционально-образных и логико-понятийных структур.
В качестве материала исследования было выбрано современное электронное публицистическое издание «El país» [1]. Акцент сделан на соматических фразеологизмах, так как они наиболее точно характеризуют колорит и менталитет нации. Было выявлено, что доминантными для соматических фразеологизмов с компонентом cuerpo выступают такие мотивационные модели, как тело вместо человека, тело вместо способностей, тело является вместилищем. Остановимся на них более подробно. Тело вместо человека - большинство соматизмов способны обозначать человека в целом, прямо или косвенно, для придания концепту «человек» экспрессивно-оценочной характеристики. Концептуализация человека в соматических фразеологических единицах испанского языка имеет свои специфические черты: El cuerpo - человек как носитель физических качеств: aburridos, cansados, dimos con nuestros cuerpos en una tienda de montañas próxima a la Puerta del Mar.
С другой стороны, тело является вместилищем. В концептосфере «человек» модель «вместилище» играет чрезвычайно важную роль. Массовость языковых фактов, фиксирующих осмысления многих реалий этой концептос-феры сквозь призму вместилища, объясняется действием аналогии: согласно с базовой ассоциацией человек - вместилище осмысливаются и его тело. Российская исследовательница Н.А. Илюхина определяет представление «часть тела - вместилище» как метонимию и отмечает, что различные примеры «являются результатом живого процесса метонимический экспансии ментальной модели и берут свое начало (через цепочку отдельных метонимии переносов или в русле общей аналогии) от базового представления «человек - вместилище» [2, с.115]. Безусловно, при характеристике интеллектуальной деятельности человека в рамках модели ««председатель» является вместилищем» присутствует метонимический перенос типа часть ^ целое: человек ^ председатель ^ череп ^ мозг ^ ум, однако стоит говорить о существовании метонимии внутри метафоры, поскольку представление о человеке как вместилище есть перенос по функциональному сходству, а не по совместимости, то есть метафорой. Актуализация модели ««тело» является вместилищем» имеет свои специфические признаки с соматическим компонентом cuerpo: El cuerpo - центр пищи, ощущений, эмоций, души: Antes del acuerdo, cada vez que uno bajaba al puerto a echarse unos tragos al cuerpo, corma el riesgo de amanecer en otra nave.
Следовательно, всю соматическую лексику можно разделить на несколько групп: сомонимичная лексика (греч. soma - тело, onima - имя, название). Сомо-нимия является крупнейшим разделом соматической лексики многих языков. Она служит для обозначения частей человеческого тела и делится на несколько подгрупп: 1) названия, являющиеся общесистемными обозначениями: лексемы для обозначения тела человека (тело - cuerpo); 2) названия головы и ее частей; 3) названия шеи и туловища человека; 4) названия верхних конечностей (русское слово рука является аналогом двум испанским словам-соматизмам mano и brazo); 5) названия нижних конечностей (русские соматизмы нога также имеют два соответствия: pie и pierna).
Вторая группа представлена остеонимичной лексикой (греч. оsteon - кость) может служить для номинации костей человеческого тела и их соединений. Среди данной группы существуют определенные подгруппы: 1) спланхнонимичная лексика (греч. splanchna - внутренности). Такая лексика может служить для наименования внутренних органов человеческого организма; 2) ангионимичная лексика (греч. angeion - сосуд). Данный тип служит для наименования кровеносной системы человеческого организма; 3) сенсонимичная лексика (лат. sensus - чувство) может служить для обозначения органов чувств человеческого организма. Лексика, обозначающая болезни, недуги и проявления человеческого организма.
Таким образом, соматическая лексика представляет собой целостную систему, которая имеет относительно постоянное количество объектов номинаций и предназначенный для их обозначения конкретный состав лексических единиц. Функционирование соматической лексики находится в прямой зависимости от индивидуальных особенностей конкретного языка и различается как в количественном, так и в качественном отношении. В соматической фразеологии употребляются наименования тех частей тела, с функциями которых человек сталкивается повседневно. От важности и функций тех или иных органов или частей тела зависят количество и тематическое многообразие групп фразеологических единиц, включающих соответствующие соматизмы.
Одним из основных факторов в формировании категорий и сегментации человеческого тела является визуальное восприятие неуниверсалистских авторов. Однако Н. Энфилд [4; 5] указывает, что если мы предположим, что категоризация происходит из способности нашей системы к восприятию, чтобы фиксировать информацию об окружающем мире, все носители языка разделяют части тела одинаково, поскольку у всех нас один и тот же аппарат восприятия, но это не так. Н. Энфилд [4, с. 141] утверждает, что предыдущие исследователи не принимали во внимание некоторые системы восприятия. Пальцы руки визуально меньше рук, однако через прикосновение они предоставляют нам гораздо больше информации, поскольку занимают гораздо больший размер в первичной сомасенсор-ной коре и, следовательно, более важны, чем руки. Они утверждают, что помимо ориентации, формы и размера, есть и другие факторы, которые играют роль в установлении границ между некоторыми частями тела. Исследователь отмечает, что ухо неразрывно связано со слухом, когда дело доходит до его категоризации, и все же слух сам по себе не воспринимается визуально, но и сам орган, и слух являются важными факторами при создании категорий.
Следуя логике Н. Энфилда, по семантике фразеологические единицы с соматическим компонентом cuerpo были разделены на группы и подгруппы, а также определена их оценка - положительная, отрицательная, нейтральная или контекстуальная (такая, которую нельзя определить вне ситуации общения). Таким образом, были выделены следующие лексико-семантические группы и подгруппы: 1) фразеологизмы, вербализирующие характеристики человека; 2) фразеологизмы, вербализирующие когнитивные характеристики человека; 3) фразеологизмы, вербализирующие ум или глупость человека; 4) фразеологизмы, вербализирующие практичность или непрактичность человека; 5) фразеологизмы, вербализирующие точку зрения человека; 6) фразеологизмы, вербализирующие нравственные характеристики человека; 7) фразеологизмы, вербализирующие доброту, отзывчивость/злость, неотзывчивость; 8) фразеологизмы, вербализирующие честность; 9) фразеологизмы, вербализирующие волевые характеристики человека; 10) фразеологизмы, вербализирующие внешние характеристики человека; 11) фразеологизмы, вербализирующие социальные характеристики человека; 12) фразеологизмы, описывающие человека как такового; 13) фразеологизмы, вербализируют поведение человека; 14) фразеологизмы, вербализирующие искреннее поведение человека; 15) фразеологизмы, вербализирующие решительное поведение человека; 16) фразеологизмы, вербализирующие пристальное поведение человека; 17) фразеологизмы, описывающие готовность человека к любым происшествиям; 18) фразеологизмы, вербализирующие болтливое поведение человека; 19) фразеологизмы, описывающие признание человеком поражений; 20) фразеологизмы, вербализирующие причинение вреда человеком; 21) фразеологизмы, вербализирующие легкомысленное поведение; 22) фразеологизмы, в которых говорится о напоминании человеком о себе; 23) фразеологизмы, вербализирующие наглое поведение человека; 24) фразеологизмы, вербализирующие невербальное поведение человека; 25) фразеологизмы, описывающие подмигивание; 26) фразеологизмы, вербализирующие ошибочные действия; 27) фразеологизмы, вербализирующие лесть; 28) фразеологизмы, вербализирующие быстрые действия; 29) фразеологизмы, описывающие ситуации; 30) фразеологизмы, вербализирующие ситуацию, которая влияет на определенные действия; 31) фразеологизмы, вербализирующие ситуацию общения; 32) фразеологизмы, вербализирующие ситуацию узнавания
нового; 33) фразеологизмы, вербализирующие моральное или эмоциональное состояние человека; 34) фразеологизмы, вербализирующие страх или волнения; 35) фразеологизмы, вербализирующие растерянность; 36) фразеологизмы, вербализирующие доверчивость; 37) фразеологизмы, вербализирующие ненависть; 38) фразеологизмы, вербализирующие плохое чувство юмора; 39) фразеологизмы, вербализирующие характеристику объектов; 40) фразеологизмы, вербализирующие целостность; 41) фразеологизмы, вербализирующие стоимость; 42) фразеологизмы, вербализирующие хороший вкус (еды); 43) фразеологизмы, вербализирующие физиологическое состояние человека; 44) фразеологизмы, вербализирующие улучшения физического состояния или выздоровления; 45) фразеологизмы, вербализирующие состояние смерти или умирания. В виду значительной численности определенных групп целесообразным представляется рассмотреть наиболее значимые из них.
Группа, которая описывает поведение человека, является наиболее многочисленной, так как более половины фразеологических единиц среди всех лекси-ко-семантических групп приходится именно на эту группу по частоте использования. Фразеологизмы данной группы описывают болтливое поведение человека: no calentársele a uno nada en el cuerpo, no pudrirse una cosa dentro del cuerpo, no quedarse uno con nada en el cuerpo, quedarse uno con una cosa en el cuerpo, volverla al cuerpo; также встречаются фразеологизмы, вербализирующие искреннее поведение человека: a cuerpo descubierto, dolerte a uno el cuerpo de tanto reír, no quedare otra en el cuerpo и те, которые вербализируют быстрые действи-я^^г el cuerpo, huir uno el cuerpo, mezquinar el cuerpo. В тексте они реализуются следующим образом: «Femen a cuerpo descubierto» [1], «Aunque será una lástima si en el proceso pierde la sugestiva definición de 'hurtar el cuerpo', expresión sinónima de las más añejas huir el cuerpo y falsear el cuerpo ('moverse con ligereza para evitar un golpe')» [1], «En Argentina también podrían decir mezquinar el cuerpo» [1]. Фразеологизмы, вербализирующие причинение вреда человеком составляют менее численную группу соматизмов: calentarle a uno el cuerpo, ponerle a uno el cuerpo negro; к данной группе относятся фразеологизмы, которые характеризуют пристальное поведение человека: cocersele a uno una cosa en el cuerpo; фразеологизмы, в которых говорится о напоминании человеком о себе: dar dos cuerpos de ventaja a uno; фразеологизмы, вербализирующие решительное поведение человека: echar el cuerpo adelante, irse derecho al cuerpo; вербализация легкомысленного поведения: ganar una con su cuerpo. Примерами употребления выступают: «Prima Donna cruzó la meta y se quedó con el primer lugar a dos cuerpos de ventaja sobre Sascha». [1], «Llevo años esquiando pero tengo un defecto en el esquí y es que no echo el cuerpo adelante cargando el peso en las espinillas» [1].
Второй по количеству группой стала группа фразеологических единиц, характеризующих физиологическое состояние человека. Фразеологизмы, вербализиру-ющие улучшения физического состояния или выздоровления: echar cuerpo, echar al cuerpo una botana, entrar el cuerpo en caja, traer uno bien gobernado el cuerpo; Фразеологизмы, вербализирующие состояние смерти или умирания, плохого самочувствия: de cuerpo presente, velar de cuerpo presente, levantarse de mal cuerpo, no poder con su cuerpo. Среди электронных газетных текстов были выделены следующие примеры: «Le costó echar el cuerpo a lomo de su caballo porque ya estaba tieso con el rigor mortis» [1], «Se avecina una década con muchos adioses y ayer vimos nacer un nuevo género que pronto se nos hará familiar: el concierto de cuerpo presente» [1], «También hay una serie de consejos que seguir cuando te levantas con mal cuerpo y es en lo que vamos a centrarnos en el artículo de hoy» [1], «Después de comer no puedo con mi cuerpo y practico el sitting sofa hasta las siete» [1].
В группу характеристики человека вошли те фразеологические единицы, которые обозначают внешние характеристики человека: cuerpo de ballena, cuerpo sin alma, suelto de cuerpo; фразеологизмы, вербализирующие решительность человека: batirse cuerpo a cuerpo; фразеологизмы, вербализирующие социальные характеристики человека: a cuerpo de rey; фразеологизмы, вербализирующие доброту, отзывчивость/злость, неотзывчивость: dar cuerpo. Примеры употребления в электронной газете «El país»: «La Asociación Española del Sueño y la cadena de hoteles Hospes han elaborado un decálogo para dormir a cuerpo de rey» [1], «En clínica privada pidieron pago de $68 000 para dar cuerpo a familiares» [1].
В группу фразеологизмов, вербализирующих ситуацию, вошли фразеологизмы, вербализирующие ситуацию, которая влияет на определенные действия: dar uno con el cuerpo en alguna parte, dar uno con el cuerpo en el suelo, echar uno el cuerpo fuera, echar el cuerpo atrás. Например: «Es la pescadilla que se muerde la cola, como no cargo en las espinillas me descontrolo y como me descontrolo, sin querer, hecho el cuerpo hacia atras» [1].
В группу описания характеристики предметов и эмоционального (морального) состояния вошло наименьшее количество фразеологических единиц. Фразеологизмы, вербализирующие ненависть: revolverle a uno todo el cuerpo. Фразеологизмы, вербализирующие растерянность: no tener el cuerpo en caja. Фразеологизмы, вербализирующие целостность: de cuerpo entero, en cuerpo. Например: «Fue una gran persona, un gran amigo, además de un periodista de cuerpo entero» [1].
Таким образом, было определено шесть лексико-тематических групп, в которые входят соматические фразеологизмы. Кроме того, была обозначена частотность употребления фразеологизмов по подгруппам отдельных лекси-ко-тематических групп, что позволяет говорить более детально о картине мире определенной нации. В рамках проведенного исследования были проанализиро-
ваны фразеологические единицы с соматическим компонентом «тело» как источник информации о культурных традициях, картине мира, менталитете нации. Полученные результаты могут быть использованы при обучении испанскому языку. В ходе исследования была проанализирована структура и семантика фразеологических единиц с компонентом «тело» в современных испаноязычных публицистических источниках, также была проведена систематизация блока практической информации с целью получения наиболее точной картины мира носителей испанского языка. Как результат исследования, представляется возможным говорить об углублении знаний о фразеологических единицах с компонентом «тело» на основе актуальных публикаций электронных источников информации. Лекси-ко-фразеологические компоненты в целом и вербальные в частности используются в журналистском дискурсе как отражение обычного языка, основанного на лексико-семантических ассоциациях и присущих языку процедурах лексико-се-мантического ограничения и семантического транспонирования. В журналистском дискурсе чаще всего используются вербальные изложения, составляющие словесное сказуемое, подстраивающееся под один из этих трех общепринятых фразеологических типов: фразы, словосочетания и фразеологические предложения. Хотя теоретически они отличаются формально из-за достигнутой фиксиро-ванности и идиоматичности, на практике, как мы видим, границы размыты.
Частое использование лексико-фразеологического компонента в журналистском дискурсе, по сути, подчиняется цели привлечения интереса читателя
Библиографический список
за счет использования экспрессивных лексических единиц, взятых из разговорного языка. Это является ответом на использование стратегий убеждения, которые способствуют прагматико-дискурсивной ориентации, направляемой спикером-журналистом получателям, с которым он желает поделиться идеями о видении мира и реальности. Поскольку журналистский дискурс является общепринятой и репрезентативной процедурой в современном языке, для него свойственно прибегать ко всем видам лингвистических и дискурсивных стратегий, таким как лексико-синтаксические комбинации - идиоматические, полуидиоматические или вариационные - которые приобретают значение и прагматическую ценность дискурсивно, хотя и сохраняют общепринятый смысл, разделяемый большинством говорящих в лингвистическом сообществе. Точнее говоря, фразеология - это часть процесса лексикализации, в который вмешиваются носители языка. Таким образом, фразеологические выражения составляют промежуточные состояния в процессе лексикализации и при слиянии компонентов становятся лексическими единицами, составляющими лексико-фразеологический компонент языка в целом.
Проведенное исследование не исчерпывает всех аспектов проблемы, поэтому дальнейшее изучение с целью выделению когнитивных моделей идиом с компонентами-соматизмами в отдельных случаях испанского языка в различных аспектах является важным этапом и перспективным направлением в лингвоког-нитивном языкознании.
1. El periódico global. El País. Available at: https://elpais.com
2. Илюхина Н.А. Роль метонимии в интерпретации концептосферы «человек» (на материале ментальной модели «вместилище»). Вестник Самарского государственного университета. Гуманитарная серия. 2002; № 3 (25): 114 - 121.
3. Ruiz Gurillo L. Aspectos de fraseología teórica española. Valencia: Universidad de Valencia, 1997.
4. Enfield N. Elicitation Guide on Parts of the Body. Language Sciences. 2006; № 28: 148 - 157.
5. Fillmore C., Kay P. Grammatical construction and linguistic generalization: The What's X doing Y construction. Language. 2000; № 75: 1 - 33. References
1. El periódico global. El País. Available at: https://elpais.com
2. Ilyuhina N.A. Rol' metonimii v interpretacii konceptosfery «chelovek» (na materiale mental'noj modeli «vmestilische»). Vestnik Samarskogo gosudarstvennogo universiteta. Gumanitarnaya seriya. 2002; № 3 (25): 114 - 121.
3. Ruiz Gurillo L. Aspectos de fraseología teórica española. Valencia: Universidad de Valencia, 1997.
4. Enfield N. Elicitation Guide on Parts of the Body. Language Sciences. 2006; № 28: 148 - 157.
5. Fillmore C., Kay P. Grammatical construction and linguistic generalization: The What's X doing Y construction. Language. 2000; № 75: 1 - 33.
Статья поступила в редакцию 22.09.21
УДК 811
Mengjie Dai, Postgraduate student, Moscow State University, Moscow, E-mail: [email protected]
COMPARATIVE ANALYSIS OF LYRICS A.A. FET AND DU FU. The article is dedicated to the consideration of certain aspects of the work of A. Fet and the Chinese poet of the Tang - Du Fu, the general features of oriental motives in the work of poets. The subject is poems by A.A. Feta and Du Fu. It is concluded that each natural reality is a certain symbol, a figurative association of the main subject of the image in the poem; objects and natural phenomena are not appreciated as such, they were not emphasized on their aesthetic value. The specificity of Du Fu's lyrics is determined: the general imagery of lyric works is due to the peculiarities of their construction, the gradual development of the figurative picture. Basically, the poem begins with a description of nature, which creates a certain mood, and further description takes place either in the mainstream of the beginning, or, conversely, in contrast to it. In the work of A. Fet in the 1940s-1950s, a significant place is occupied by poems that are firmly associated with the Pushkin-Lermontov tradition of landscape poetry. Descriptions of natural phenomena are more aimed at complementing lyrics and imagery. Having considered features of the lyrics of A. Fet and Du Fu, it is concluded that through creativity and writing poetry, the authors convey the essence of being, as an act of personal existence.
Key words: dynasty, Chinese, east, poetry, nature, human, poetic heritage, youth, life, destiny.
Дай Мэнцзе, аспирант, Московский государственный университет, г. Москва, E-mail: [email protected]
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛИРИКИ А.А. ФЕТА И ДУ ФУ
Статья посвящена рассмотрению отдельных аспектов творчества А. Фета и китайского поэта эпохи Тан - Ду Фу определяются общие черты восточных мотивов в творчестве поэтов. Предметом является стихотворения А.А. Фета и Ду Фу Сделан вывод, что каждая природная реалия выступает определенным символом, образной ассоциацией основного предмета изображения в стихотворении; объекты и явления природы не ценились как таковые, не акцентировалось внимание на их эстетической ценности. Определена специфика лирики Ду Фу: общая образность лирических произведений обусловлена особенностями их построения, постепенным развертыванием образной картины. В основном стихотворение начинается с описания природы, которое создает определенный настрой, и дальнейшее изображение происходит либо в русле зачина, либо, наоборот, в контрасте с ним. В творчестве А. Фета 40 - 50-х годов немалое место занимали стихотворения, которые прочно связывались с пушкинско-лермонтовской традицией пейзажной лирики. Описание природных явлений в большей степени направлено на дополнение лирики и образности. Рассмотрев особенности лирики А. Фета и Ду Фу, мы пришли к выводу что посредством творчества и написания поэзии авторы передают сущность бытия как акт личной экзистенции.
Ключевые слова: династия, китайский, восток, поэзия, природа, человек, поэтическое наследие, молодость, жизнь, судьба.
Исследование китайской литературы в компаративной перспективе считается плодотворным с точки зрения выявления универсальных категорий художественного мышления, которые либо остаются неизменными, либо трансформируются в контексте радикально отличной культуры, которая пошла другим путем
в формировании такого базового инструмента коммуникации, как язык, законсервировав в иероглифике систему к фонетической письменности.
Малочисленность работ, посвященных сравнительным исследованиям русских и китайских поэтов, позволяет в ретроспективе проследить общие зако-