Научная статья на тему 'Представление человека как социального существа в английских соматических фразеологических единицах'

Представление человека как социального существа в английских соматических фразеологических единицах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
239
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / СОМАТИЗМ / PHRASEOLOGICAL MAPPING OF THE WORLD / PHRASEOLOGICAL UNIT / SOMATISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Подгорная Валерия Владимировна

В статье представлено целостное и многостороннее описание человека как объекта социальных отношений соматическими фразеологическими единицами (ФЕ) в английской фразеологической картине мира (ФКМ), исследуются семантические характеристики рассматриваемых единиц, выявлены специфические и общие черты английских соматических ФЕ. Исследуемый материал показал, что человек социальный воспринимается как индивид, осуществляющий какую-либо деятельность, которому присуще определенное поведение, который вступает в различные социальные отношения, как семейные, дружеские и любовные, так и деловые. Он может быть наделен властью и, как следствие, нести ответственность за что-либо или кого-либо. Для выявления национально-культурной специфики английских соматических ФЕ произведен сопоставительный анализ исследуемого фрагмента английской ФКМ с аналогичными фрагментами испанской и русской ФКМ. В целом, в рассматриваемом фрагменте английской ФКМ понимание человека социального и приписывание ему определенного поведения и наличия определенных отношений, а также выполнения им определенной деятельности одинаковы в сравнении с соответствующими фрагментами ФКМ испанского и русского языков. ФЕ трех языков входят в одни и те же семантические группы, обнаруженные отличия носят в большей степени количественный, а не качественный характер.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A Person as a social being represented in English somatic phraseological units /1

The article represents a person as an object of social relations presented by somatic phraseological units (PUs) in the English phraseological mapping of the world (PMW), analyses semantic characteristics of the units and reveals specific and general features of English somatic PUs. The material under consideration has shown that the social person is regarded as an individual with certain behaviour who carries out some activity, and who is involved in different social relations such as love aff airs, family, friendly, and business relations. He/she can possess power and, as a consequence, be responsible for something or someone. There has been conducted a contrastive analysis of the fragment under consideration in the English PMW and similar fragments in the Spanish and Russian PMW in order to reveal ethnic cultural specific features of English somatic PUs. On the whole, the understanding of the social person, his behavioural characteristics, diff erent relations and performed activities is similar to that of the corresponding fragments in the Spanish and Russian PMW. The PUs of the three languages make up the same semantic groups, and the differences are more of a quantitative than qualitative nature.

Текст научной работы на тему «Представление человека как социального существа в английских соматических фразеологических единицах»

УДК 81/42:811.111 В. В. Подгорная

Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2013. Вып. 4

ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА КАК СОЦИАЛЬНОГО СУЩЕСТВА В АНГЛИЙСКИХ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ

С самого рождения человек находится в тесной взаимосвязи с миром. Через тело человек его познаёт и в дальнейшем создает в сознании его специфическое отражение — картину мира (КМ), которая при вербализации становится языковой картиной мира (ЯКМ). ЯКМ разнится от языка к языку, от социума к социуму. Она неоднородна: одной из ее составляющих является фразеологическая картина мира (ФКМ), которая репрезентирует культурно-значимые для определенного социума представления и понятия [1], самого человека и окружающий его мир. Данное явление связано с тем, что в процессе познавательной деятельности в центре внимания человека находится то, как он взаимодействует с окружающим миром, то есть он сам, что во многом обусловливает его стремление описать мир через понятные ему единицы, по образу и подобию своему. Поэтому в лингвистике в русле антропоцентрической парадигмы актуальным представляется исследование соматизмов.

В целом, можно выделить лингвистический и анатомический подходы к пониманию термина «соматизм». С лингвистической точки зрения соматизмами являются наименования наружных частей и органов тела человека. Анатомический подход предполагает отнесение к соматизмам частей и органов тела человека и животного [2]. Однако некоторые исследователи также причисляют к соматизмам наименования внутренних органов, жидкостей организма, обозначения органов чувств, названия болезней и некоторые проявления организма [3, с. 48-49; 4, с. 14-16]. В настоящей статье избран лингвистический подход к термину «соматизм» с целью ограничения исследуемого материала.

Соматическая фразеология представляет несомненный интерес для исследования, так как в ней аккумулируются наиболее культурно значимые представления о человеке. В данной статье показывается, как в английской ФКМ на материале соматической фразеологии отражаются данные представления, при этом рассматривается только значение соматических фразеологических единиц (ФЕ) и выделяется ряд семантических групп. Для анализа отобрано 356 английских ФЕ, включающих в свой состав соматический компонент. В результате проведенного исследования семантики соматических ФЕ было выявлено, что в английской ФКМ существуют представления о человеке как о живом и социальном существе.

В настоящей статье отражается понимание человека как социального существа, который воспринимается как индивид, осуществляющий какую-либо деятельность, которому присуще определенное поведение, характерны определенные личные, семейные и межличностные отношения.

Деятельность, осуществляемая человеком, неоднородна. ФЕ данного подкласса репрезентируют деятельность человека как таковую (ее характер, процессуальность,

Подгорная Валерия Владимировна — аспирант, Санкт-Петербургский государственный университет; e-mail: mosina.valeria@gmail.com

© В. В. Подгорная, 2013

результат), указывают на специфические виды деятельности, в частности профессиональную деятельность, а также называют безделье.

Ряд ФЕ отражает характер деятельности, например, заинтересованная, бурная (fire in one's/ the belly 'to do smth in a very enthusiastic, energetic, and passionate way'), совместная (joined at the hip 'together') или разрушительная (to break the back of something 'to do something which will weaken something and lead to its eventual destruction').

В английской ФКМ отражены все процессуальные стадии деятельности: начало (to put one's hand to the plow 'to get busy, to start working'), середина (to break the back of something 'to deal with the most difficult parts of a task or the main part of it') и ее завершение (to shake hands on something 'two people or groups shake hands on a deal or an agreement when they conclude it successfully').

Деятельность человека нацелена на получение результата. Существует ряд единиц, отражающих в своем значении деятельность, не приносящую успеха, то есть обозначающих неудачу: albatross (a)round one's neck 'something that you have done or are connected with that keeps causing you problems and stops you from being successful'. Немногочисленны примеры ФЕ, которые называют деятельность, венчающуюся успехом, то есть отражающие удачу: to land/fall on both/one's feet 'to come out of something well; to survive something satisfactorily'.

Ряд единиц указывает на участие в деятельности, при этом данные ФЕ могут употребляться как самим деятелем, так и сторонним наблюдателем: to have/take a hand in something 'to be involved in something'. Однако участие может получать негативную оценку, тогда ФЕ употребляется по отношению к другому человеку: to have a finger in every pie 'to be involved in many different activities, often in a way that you disapprove of'. Некоторые ФЕ показывают человека, успешно справляющегося с деятельностью: a safe pair of hands 'someone who you can trust to do an important job well without making mistakes'.

К специфическим видам деятельности относится работа. ФЕ данного класса указывают на ее интенсивность, например, высокую (to break one's neck 'to work very hard to accomplish something'), а также ее непрерывность (not let the grass grow under one's feet 'to not waste time by delaying doing something'), степень знакомства с ней (to get your feet under the table 'to become familiar with and confident in a new job or situation'). Частным видом специфической деятельности представляется профессиональная деятельность, например, торговля, при этом указывается быстрота реализации товаров (hand over fist '[for money and merchandise to be exchanged] very rapidly'), воровство (five-finger discount 'shoplifting'), танцы (to shake a leg 'to dance'). В группах торговля и воровство используются ФЕ с соматизмами finger и hand, что отражает характер деятельности и связь между ней и человеком.

Безделье и бездействие противопоставляются любой деятельности. Примерами ФЕ, отражающих данные состояния, являются to fold one's arm 'to be passive towards a situation' и to twiddle one's thumbs 'to do nothing'.

ФЕ дают многогранное описание поведения человека. В поведении проявляется характер: например, упрямство, неуступчивость (to dig one's heels in 'to refuse to alter one's course of action or opinions; to be obstinate or determined'). Поведение тесно связано с психоэмоциональным состоянием. Им вызывается определенное поведение, например, нежеланием что-то делать (to drag one's feet/ heels on something 'to deal with something slowly because you do not really want to do it'). С другой стороны, оно

может быть направлено на вызов определенного психоэмоционального состояния: например, шока и испуга (to make one's toes curl 'to frighten or shock someone'), или, наоборот, удовольствия (to knock somebody off their feet 'to cause someone great pleasure or surprise). Поведение отражает отношение человека к чему-то или кому-то. Так, негативное отношение выражается, например, игнорированием (to look through one's fingers at something 'to ignore') или отказом в помощи (to turn one's back on someone 'to ignore someone or refuse to help someone').

В целом поведение человека можно разделить на позитивное, социально одобряемое, например, безупречное (not put a foot wrong 'to not make any mistakes'), и негативное, например, неискреннее (to beat one's breast 'to publicly pretend that you feel sad or guilty'). Негативное поведение подразумевает осуждение: to rap someone across/on the knuckles 'to criticize or blame someone for doing something others consider to be wrong'.

Межличностные отношения также характеризуются многоаспектностью описания. Так, ФЕ называют конкретные отношения, например, социальные (to rub elbows /shoulders with someone 'to meet or be with someone socially, to spend time with famous people'). В межличностных отношениях важны честность, искренность и откровенность (to put your hand on your heart 'to say honestly, to tell the truth'), понятия одобрения (thumbs up 'approving, positive') и неодобрения (thumbs down 'disapproving, negative').

В целом отношение можно разделить на позитивное и негативное. Позитивное отношение предполагает заботу (in good/safe hands 'in the safe, competent care of someone, managed or cared for with great attention'), помощь (to give someone a leg up 'to help someone to be more successful'), которая может быть пассивной и выражаться в том, что человек не вмешивается и не мешает (to keep out from under someone's feet 'to stay out of someone's way'), поддержку ((to stand) shoulder to shoulder 'to support one another during a difficult time'), сотрудничество (hand in glove 'together, often doing something dishonest'). Хорошее отношение выражается через положительную оценку человека в сравнении с другими: head and shoulders above 'much better than other similar people or things, to be considerably superior to someone or something'. Негативное отношение может выражаться открыто (toe to toe 'to fight, argue, or compete with someone fiercely, openly, and directly'), в словесной форме (to get off one's back 'to tell somebody angrily to stop criticizing you and leave you alone') или быть скрытым от человека, на которого оно направлено (to want to see the back of someone 'to be glad that they have gone because you don't like them'). Такое отношение может выражаться поведением: человек может показывать презрение (to bite one's thumb 'to show someone your contempt, anger or defiance of them'), злость (to put/stick two fingers up at somebody/something 'to show that you are angry with someone, or that you have no respect for someone or something'), игнорировать или отказать в помощи (to turn one's back on someone 'to ignore someone or refuse to help someone'). Также человек может начать действовать против неприятного ему лица, мешать ему: to give with one hand and take away with the other 'to seem to be helping you in one way, but are also doing something which has the opposite effect, for example, harming you or preventing you from achieving what you want'. Негативное отношение проявляется в оценке человека как помехи и обузы: a pain in the neck 'someone or something that is very annoying'.

Все отношения человека можно разделить на взаимоотношения с близкими ему людьми, а именно с семьей, друзьями и любимыми, и отношения неличного характера: равные или неравные типа «начальник — подчиненный».

ФЕ группы семья указывают на то, что человек находится в своей группе, в семье: in the bosom of somebody 'to be with people who love you and make you feel safe; in a safe or comfortable place, esp. with family', а также отражают отношения между родителями и детьми: наказание (to put somebody over one's knee 'to punish a child by hitting them on the bottom'), передача знаний (в форме to learn / to be taught at one's knee 'from someone older when you were young'). ФЕ класса дружбы отражают близость людей: bosom buddy/pal 'one's closest friend', joined at the hip 'always together. ФЕ группы любовь указывают на зарождение чувства (to sweep someone off their feet 'to cause someone to fall suddenly and completely in love with you') и на состояние влюбленности (to be head over heels in love with someone 'to be very deeply in love'), а также утрату чувства любви и, как следствие, разрыв отношений (to give somebody the elbow 'to shove aside, get rid of, or reject; to end a romantic relationship with someone').

Для равных межличностных отношений характерно проявление конкуренции. Для такого рода отношений характерны роли победителя (to have a leg upon somebody 'to have an advantage over someone else') и отстающего/догоняющего (at one's heels 'while competing, to be very close to defeating someone').

Для неравных отношений неличного характера характерно проявление власти в разных ипостасях и наличие ответственности.

Власть невозможна без контроля (to have/get/take someone on the hip 'to exercise control over someone'). Она может проявляться в форме покровительства: to give someone a pat on the back 'to praise someone for something good that they have done'. Власть предполагает способность подчинять, угнетение, унижение: to twist one's arm 'to pressure someone', to set one's heel upon 'to oppress'. Она может проявляться в возможности наказать (to put somebody over one's knee 'to punish a child by hitting them on the bottom'), при этом наказание может быть легким (a slap on the wrist 'light punishment'), или его можно избежать (not to lay a finger 'to never hurt a person in anyway'). Наказание может производиться на основе закона (to clap by the heels 'to arrest, to put in jail, to detain'). ФЕ данной группы также показывают реакцию на власть. Человек может либо бороться с ней (to slip through one's fingers 'to escape from someone, to elude someone's capture and control'), либо склониться перед ней, подчинившись (to eat out of one's hand 'to do exactly as someone says; to grovel to someone'). Однако подчинение может быть добровольным вследствие испытываемого к человеку уважения: to sit at the feet of someone 'to pay homage to someone; to pay worshipful attention to someone', to fall (down) to one's knees 'to kneel down, usually in respect'.

В межличностных отношениях проявляется ответственность. ФЕ отражают ситуацию, когда человеку приходится брать на себя ответственность нехотя: to have someone or something on one's hands 'to be responsible for someone or something, to be burdened with someone or something'. Тогда человек пытается снять с себя данную ответственность и навязать ее другому: to be a weight off your shoulders 'to be happy that you do not have to worry about it or feel responsible for it any more'.

В лингвокультурологических исследованиях для выявления специфики определенного фрагмента КМ используется сопоставительный анализ. Рассмотрим фразеологическое представление человека как социального существа в английской ФКМ на

фоне аналогичного фрагмента испанской и русской ФКМ. Для исследования отобрана 431 испанская ФЕ (ИФЕ) и 368 русских ФЕ (РФЕ) с компонентом-соматизмом.

Сопоставительный анализ показал, что определенный характер деятельности получает номинацию только в одном из языков. К примеру, только в соматическом фрагменте английской ФКМ отражается деятельность без использования машин (by hand 'without the help of a machine'), только ИФЕ называют обдуманную деятельность (asentar alguien el pie 'proceder con tiento y madurez en sus operaciones, por la experiencia o escarmiento que ya tiene' (действовать обдуманно, осмотрительно, с оглядкой на прошлый опыт)) и РФЕ — быструю (живой рукой 'очень быстро делать что-либо').

При описании процессуальности только английские ФЕ (АФЕ) отражают начало, середину и завершение деятельности, в то время как ИФЕ и РФЕ только начало (meter mano a 'empezar a ejecutar una obra o un trabajo' (взяться, приняться за какую-то работу); с легкой руки 'по чьему-либо примеру, ставшему началом каких-либо действий, поступков') и завершение (partir mano 'apartarse o separarse de una cosa o contienda, dejarla' (прекращать какое-то действие); сходить с рук 'проходить, оканчиваться').

Как и в АФЕ, результат деятельности, отраженный ИФЕ и РФЕ, репрезентируется большим количеством единиц, описывающих неудачу (например, aplausos de uñas 'fiasco' (неудача, фиаско); меж(ду) пальцев 'без результатов, попусту'), чем успех (dar el do de pecho 'lograr algo que supone un esfuerzo extraordinario' (достичь чего-то, требующего огромных усилий); почувствовать почву под ногами 'достичь, добиться прочного положения').

При описании работы только в рассматриваемом фрагменте английской ФКМ получает номинацию невысокая интенсивность работы (to get/pull one's finger out 'to tell someone rudely to start working harder') и степень знакомства с ней (to get your feet under the table 'to become familiar with and confident in a new job or situation'). Высокая интенсивность и непрерывность работы репрезентируется в трех языках: to break one's neck 'to work very hard to accomplish something', menear alguien las muñecas 'trabajar mucho con viveza en una obra' (много энергично работать), не разгибать спины 'трудиться долго, упорно'; not let the grass grow under one's feet 'to not waste time by delaying doing something', sin levantar mano 'sin cesar en el trabajo, sin intermisión alguna' (не заканчивая работу, без перерыва), не покладая рук 'не переставая, без устали, усердно'.

Имеются отличия в репрезентации профессиональной деятельности: только АФЕ указывают на спорт (договорные игры — to sell one's back 'to lose for money') и проституцию (to sell one's back 'to be engaged in prostitution'); только в испанском фрагменте ФКМ получают номинацию учеба (hincar/ aplicar/ clavar los codos 'estudiar mucho' (много учиться)) и игра в карты (жульничество: menear alguien los pulgares 'en el juego de los naipes, brujulear las cartas' (заглядывать в чужие карты)).

АФЕ репрезентируют пассивную деятельность, включающую ожидание (to cool/ kick one's heels 'to wait or to be kept waiting') и отдых (to put one's feet up 'to relax'), однако данный класс отсутствует во фрагментах испанской и русской ФКМ.

При описании поведения некоторые его характеристики получают фразеологическую номинацию только в одном из языков. Так, например, только АФЕ описывают безупречное поведение (not put a foot wrong 'to not make any mistakes') и лицемерие (to have/keep a foot in both camps 'to be involved with two groups of people who often have very different aims and opinions'); только ИФЕ характеризуют дружелюбное (dar

palmadas en la espalda 'hacerlo así como gesto amistoso') и бездумное поведение (tener el juicio en los talones 'portarse con poca reflexión y cordura' (действовать легкомысленно и необдуманно)), а согласное с общепринятыми нормами (идти в ногу 'поступать сообразно принятым правилам, нормам') и враждебное (хватать за грудки 'схватывая кого-либо за грудь, трясти; теснить кого-либо, толкая в грудь') находят отражение только во фрагменте русской ФКМ. При этом негативное поведение получает больше фразеологических номинаций, чем позитивное во всех трех языках.

В целом, при сравнении с номинацией межличностных отношений АФЕ в соматических фрагментах испанской и русской ФКМ данный вид отношений описывается аналогичным образом. Найденные отличия немногочисленны. Так, к ним можно отнести наличие РФЕ, отражающих начало общения (кивать пальцем) и его конец (сделать ручкой) при описании хороших отношений. Одна ИФЕ отражает момент перехода хорошего отношения в плохое: сaérsele algo a los pies a alguien 'dejar de inspirar admiración, confianza, estimación, etc.' (переставать внушать восхищение, доверие или уважение). Как и АФЕ, ИФЕ и РФЕ описывают принадлежность к семье, однако АФЕ не репрезентируют семейное положение человека в отличие от ИФЕ и РФЕ. Соматические ФЕ данных языков отражают помолвку (pedir la mano de una mujer 'solicitarla de su familia en matrimonio' (просить ее семью о браке); предлагать руку и сердце 'просить девушку, женщину стать своей женой'), но только РФЕ указывают на статус неженатого человека (на холостяцкую/холостую ногу 'по-холостяцки, неустроенно') и одиночество (один как перст 'о том, кто не имеет семьи, близких'). Дружба и любовь характеризуются схожестью описания в трех языках.

Так же как и в соматическом фрагменте английской ФКМ, при репрезентации равных межличностных отношений ИФЕ и РФЕ отражают позиции победителя (echar el pie adelante a alguien 'aventajarle, excederle en algo' (превзойти, быть на голову выше в чем-то); ставить под ногами своими 'оценивать кого-либо значительно ниже себя') и отстающего/догоняющего (pisarle a alguien los talones 'emular y estar a punto de igualar a la persona de que se trata' (соревноваться и вот-вот сравняться с человеком, о котором идет речь); на запятках 'на второстепенных местах, в зависимости от кого-либо'). Однако сама идея равенства получает номинацию только в ИФЕ и РФЕ: poner a alguien hombro a hombro con otra persona 'elevarlo hasta la condición o categoría de esta' (поднять до чьего-то положения); на равной ноге 'как равный с равным'.

Номинация неравных межличностных отношений сходна в сопоставляемых языках, однако в результате проведенного анализа семантики были обнаружены небольшие отличия: только АФЕ репрезентируют легкое наказание (a rap across/on/over the knuckles 'a punishment which is not very severe but which warns you not to behave in that way again'), однако жестокое наказание не находит отражения в исследуемом фрагменте английской ФКМ в отличие от испанской и русской (mosquear las espaldas 'dar azotes en ellas por castigo' (в наказание высечь плетью); намылить шею 'сильно бранить, распекать за что-либо'). Основанное на законе наказание получает номинацию только в английском и испанском (to clap by the heels 'to arrest, to put in jail, to detain'; echar (la) mano/ las manos a alguien o algo 'asirlo, cogerlo, prenderlo' (хватать, арестовывать)).

В целом нужно отметить, что в исследуемом фрагменте английской ФКМ человек как социальное существо описывается многосторонне: это индивид, для которого характерно определенное поведение, который вступает в различные социальные

отношения, как семейные, дружеские и любовные, так и деловые. Он может быть наделен властью и, как следствие, нести ответственность за что-либо или кого-либо. Социальный человек представляет собой деятельное существо, при этом его занятия могут иметь позитивный или негативный характер, также как и их результат. Данный индивид может заниматься определенной профессиональной деятельностью или ничего не делать. При этом выносимые положительные оценки в количественном отношении намного малочисленнее отрицательных, в чем проявляется одна из черт ФКМ.

Анализ репрезентации человека как социального существа в сопоставительном аспекте показал, что описание рассматриваемого фрагмента английской ФКМ сходно описанию соответствующих фрагментов ФКМ испанского и русского языков: в целом в соматическом фрагменте английской ФКМ понимание человека социального и приписывание ему определенного поведения и наличия определенных отношений, а также выполнения им определенной деятельности одинаковы в сравнении с соответствующими фрагментами ФКМ испанского и русского языков. ФЕ трех языков входят в одни и те же семантические группы, обнаруженные отличия носят в большей степени количественный, а не качественный характер.

Литература

1. Яковлева Е. С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слов // Вопросы языкознания. 1998. № 3. С. 70-71.

2. Синицына Н. В. Роль соматической лексики в формировании картины мира // Альманах современной науки и образования. 2011. № 6. С. 234.

3. Горды М. Соматическая фразеология современных русского и польского языков. Щецин: Volumina. pl, 2010. 364 с.

4. Мугу Р. Ю. Полисемантизм соматической лексики (на материале русского и немецкого языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Майкоп, 2003.

Статья поступила в редакцию 31 октября 2013 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.