Научная статья на тему 'Соматический код культуры в пословицах и поговорках алтайцев'

Соматический код культуры в пословицах и поговорках алтайцев Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
633
126
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦЫ / ПОГОВОРКИ / СОМАТИЗМЫ / СОМАТИЧЕСКИЙ КОД ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / СИМВОЛ / МЕТАФОРА / ПЕРИФРАЗА / PROVERBS / SAYINGS / SOMATIC WORDS / SOMATIC CODE OF LANGUAGE AND CULTURE / PHRASEOLOGICAL UNITS / SYMBOL / METAPHOR / PERIPHRASIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ойноткинова Надежда Романовна

В алтайских пословицах и поговорках соматизмы являются одним из способов концептуализации внутреннего и внешнего мира человека. Различные представления о частях тела легли в основу семантики различных образных средств, которые послужили для характеристики духовно-нравственных, интеллектуальных, эмоционально-психических, физических, социальных качеств человека. В поэтической структуре рассматриваемых паремий внутренние формы фразеологизмов с соматизмами становятся яркими и в то же время прозрачными благодаря противопоставлению способу контрастного отражения символических значений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Somatic code of culture in proverbs and sayings of Altaians

In the Altay proverbs and sayings somatic words are one of the ways to conceptualize the internal and external world of man. Various notions about the parts of the body have served as the basis for the semantics of various figurative means of characterizing spiritual-moral, intellectual, emotional-mental, physical, and social qualities of man. In the poetic structure of the proverbs under consideration the internal forms of phraseological units involving somatic words become bright and at the same time transparent thanks to opposition, a way of contrasting reflection of symbolical meanings.

Текст научной работы на тему «Соматический код культуры в пословицах и поговорках алтайцев»

ФОЛЬКЛОРИСТИКА

Н.Р. Ойноткинова

Институт филологии СО РАН, Новосибирск

Соматический код культуры в пословицах и поговорках алтайцев

Аннотация: В алтайских пословицах и поговорках соматизмы являются одним из способов концептуализации внутреннего и внешнего мира человека. Различные представления о частях тела легли в основу семантики различных образных средств, которые послужили для характеристики духовно-нравственных, интеллектуальных, эмоционально-психических, физических, социальных качеств человека. В поэтической структуре рассматриваемых паремий внутренние формы фразеологизмов с соматизмами становятся яркими и в то же время прозрачными благодаря противопоставлению - способу контрастного отражения символических значений.

In the Altay proverbs and sayings somatic words are one of ways to form value of concepts of the internal and external world of the person. Various representations about body parts have laid down in a basis of semantics of various figurative means which have served for the characteristic of spiritually-moral, intellectual, emotionally-mental, physical, social qualities of the person. In poetic structure considered proverbs internal forms of phraseological units with somatic words become bright and at the same time transparent thanks to opposition - to a way of contrast reflection of symbolical values.

Ключевые слова: пословицы, поговорки, соматизмы, соматический код языка и культуры, фразеологизмы, символ, метафора, перифраза.

Proverbs, sayings, somatic words, a somatic code of language and culture, phraseological units, a symbol, a metaphor, a periphrasis.

УДК: 81'44.

Контактная информация: Новосибирск, ул. Николаева, 8. ИФЛ СО РАН, сектор фольклора народов Сибири. Тел. (383) 3301452. E-mail: [email protected].

Соматический код культуры достаточно основательно рассматривался на материале фразеологизмов разных языков в трудах: А.Э. Чумакаева [2002], Е.В. Тюнтешевой [2006], Д.Б. Гудкова, М.Л. Ковшовой [2007], М.Г. Букуловой [2007], Л.А. Сайфи [2008], Н.В. Дмитрюк [2009] и др. На материале пословиц и поговорок он до сих пор остается малоизученным. Цель данной публикации -выявить символику наиболее функционально значимых соматизмов в составе алтайских паремий и показать их роль в составе этих текстов.

Код культуры - это микросистема характеристик объектов картины мира, объединенных общим категориальным свойством; это некая понятийная сетка, используя которую, носитель языка категоризует, структурирует и оценивает окружающий его и внутренний миры [Красных, 2001, с. 5]. Соматический код в русском языке считается наиболее древним, в ряду других базовых кодов языка: пространственного, временного, предметного, биоморфного, духовного [Там же, с. 6].

Рефлексия над собственным телом служила человеку древнейшим способом постижения окружающего мира через обнаружение подобия между своим телом

и другими объектами, источником восприятия и описания пространства (туунын бажы 'вершина горы', букв.: 'голова горы', туунът эдеги 'подножие горы', букв.: 'подол горы' и т.д.). В алтайских пословично-поговорочных текстах перенос соматизмов на названия деталей артефактов, а также на пространственные и ландшафтные наименования, почти отсутствуют, нами выявлено всего 3 примера с метафорами кол 'рука', кос 'глаз' (метафорическая модель переноса «часть тела человека ^ часть натурфакта / предмета)»: Jокту ийне козине н кун корот, / Ийт айагынан аш ичет 'Бедный человек сквозь ушко иголки (букв. глаза иголки) солнце видит, / Из собачьего блюда пищу ест'; Албаты колынан / Алтай колы белен 'Рука Алтая щедрее, чем рука народа'; Кижи колы ла тетери колы ту ней 'Рука человека руке неба подобна'.

Соматический код культуры стал основой концептуализации мира, «отправной точкой» не только в восприятии, освоении и структурировании окружающего мира, но и собственного мира. В соматизмах реализуются символьные значения, связанные с различными характеристиками концепта ЧЕЛОВЕК.

Культурные коды универсальны для всех языков и культур, но в то же время они отличаются национальным своеобразием. По мнению Н.В. Дмитрюк, своеобразие соматического кода в языке может проявляться в тактике чтения «соматической карты» человека и «мере сфокусированности внимания» к разным частям тела. Например, в сопоставленных ею русском и казахском языках количество употребляемых во фразеологических единицах лексем-соматизмов и их «сфокусированность» на той или иной части тела заметно различаются [Дмитрюк, 2009, с. 31]. Например, соматизм печень / печенки в русском корпусе фразеологизмов встречается в двух случаях (сидит в печенках, достал до печенок), а в казахском соответствующий соматизм бауыр - в 65 фразеологизмах [Там же, с. 31].

В образно-лексической структуре алтайских пословично-поговорочных текстов соматизмы составляют одну из больших лексических групп. Нами выявлено 53 соматизма, количество их употреблений - 379 ед. [АПИП, 2010]. Частотность этих лексем в пословицах и поговорках разная, что обусловлено их ролью в формировании смысла этих текстов. Названия частей тела животного встречаются гораздо реже, что связано с прагматической направленностью этих текстов на человека.

Части тела или органы человека, выполняющие определенные соматические функции, в сознании носителей языка ассоциируются именно с этими нагрузками и выражают связанные с ними символические значения. Они послужили основой языковых фразеологизмов, т.е. устойчивых сочетаний слов, и других образных средств: метафор, метонимий и перифраз. В 379 алтайских пословицах и поговорках, содержащих соматизмы, реализуются 124 устойчивых фразеологизма, внутренние формы которых фиксируют реальные фрагменты культуры, связанные с символическим мировосприятием носителей языка. Внутренние формы фразеологизмов и других образных средств становятся более яркими и в то же время прозрачными благодаря противопоставлению соматизмов - способу контрастного отражения их символических значений.

Частотность соматизма кос 'глаз' (48)1 связана с представлением об этом органе как инструменте, участвующем в постижения мира и ориентации в пространстве. С глазами прочно связывается понимание истинного положения вещей, познание. С их помощью человек созерцает мир, а разумом обрабатывает полученную информацию, поэтому в паремиях эти соматизмы часто выступают в бинарной оппозиции кос - когус «глаза - сердце (букв.: 'грудь')».

1 В круглых скобках здесь и далее указано количество употреблений соматизмов в алтайских пословицах и поговорках.

Когус 'грудь' (внутренняя часть груди) (15) представляется местом средоточия разума и мудрости: Кози чокту, / Ко кси ойлу 'Глаза лучистые, / Сердце мудрое'; Косту кижи корор, / Когустузи сезер 'Человек с глазами увидит, / Человек с сердцем почувствует'. Фразеологизм когусту (букв.: 'с грудью') означает 'разумный'.

В алтайских пословицах утверждается, что не всякий человек с головой разумный, не всякий человек с глазами мудрый. Фразеологизм когусту (букв.: 'с грудью') означает 'мудрый', фразеологизм башту (букв.: 'с головой') - 'умный': Башту ла кижи сагышту эмес, / Косту ле кижи ко густу эмес 'Не всякий с головой умный, / Не всякий с глазами мудрый'; Кос коруп те турза - /Коксинде ]ок 'Хоть глаза и видят - / В сердце пусто'; Корзо до, когусте ]ок, / Укса да, са-гышта]ок 'Хоть и видит - в душе [ничего] нет, / Хоть и слышит - в мыслях [ничего] нет'. Мудрому человеку противопоставляется глупый: Когусту кижи ]астыразын сезер, / Тенек дезе ]едимге бодоор 'Разумный человек свою ошибку поймет, / Глупый же за успех примет'; Тенектик козине илинзе де - / Ко ксине илинбей]ат 'Хоть в глазах глупого и зацепится - / В сердце его не зацепится'. Фразеологизм козине илинер 'в глазах зацепиться' означает 'заметить, увидеть'. Следует отметить, что в русских переводах алтайских изречений вместо понятия когусту (букв.: 'с грудью') 'мудрый' для адекватности использовались понятия 'сердце', 'душа'.

Смысловое противопоставление соматизмов эки косту 'с двумя глазами' -бир косту 'с одним глазом' в пословице передает значение 'внимательный - невнимательный' : Ээзиник кози эку, / Ллчынык кози ]акыс 'У хозяина два глаза (все заметит), / У слуги один глаз'.

Считается, что разум человека находится в глубине его взгляда, поэтому в пословицах акцентируется мысль: «глаза могут быть маленькими, но человек может быть умным»: Кос кичу - туби терек 'Глаза маленькие - дно их глубокое'; Кози кичинек те болзо, / туби оны к терек 'Хоть глаза и малы - / Да дно их глубокое'.

Глаза - это атрибут внешнего проявления духовной красоты и благонравия. Глаза, как и ум, служат средством достижения цели»: Сагыжыла талай кечер, / Козиле ко л кечер 'Умом своим море переплывет, / Глазами своими озеро переплывет'. С морем ассоциируется далекое место, край земли.

Если человек обладает, с точки зрения морали, отрицательными качествами, то они проявляются и внешне: Кози ]аманнык - / Кылыгы ]аман 'У кого глаза дурные - / У того нрав дурной'. Отрицательный оценочный компонент ]аман 'дурные' отражают не физическую неспособность видеть, а моральную.

Глаза отражают нравственные качества человека, его психологические состояния, эмоции, такие как страх, голод, скупость и жадность. Так, в следующем примере для характеристики боязливого / небоязливого человека использовано описание его мимики и взгляда: Коркынчак козин тозырайта ко рор, / Коркыбас козин кезе ко рор 'Боязливый, глаза выпучив, смотрит, / Небоязливый глазами прямо смотрит'.

Суть понятий жадность и скупость четко выражен при помощи противопоставления соматизмов кос - карын «глаза - живот»: Астамчынык кози тойбос, / Ачаптык карды тойбос 'У скупого глаза не насытятся, / У жадного живот не насытится'; Куу баштык карагына кумак толбос, / Ач кижиник карагына алтын толбос 'Глазницы черепа песком не наполнятся, / Глаза скупого золотом не наполнятся'.

Таким образом, лексема кос 'глаза' в паремиях характеризуют интеллектуальные, эмоциональные, физические и духовные качества человека. Глаза отражают его ум, разум человека, страх, голод, скупость и жадность.

Соматизм кол 'рука' (40) имеет символическое значение инструмента. Он чаще встречается в пословицах и поговорках о труде и принимает форму творительного падежа. В параллелизмах он составляет оппозиции с другими: кол - бут 'рука - нога', кол - баш 'рука - голова', кол -]ус 'рука - лицо', кол - оос 'рука -рот', кол - тил 'рука - язык', кол -]урек 'рука - сердце', кол - сагыш 'рука - ум', кол - ич 'рука - нутро', кол -]алмаш 'рука - бок'. Эти противопоставления выражают определенную идею, поскольку каждый из них имеет определенное символическое значение. Противопоставление руки человека языку, рту или заду использовано для выражения оппозиции «работящий - ленивый». Руки противопоставлены языку - органу речи кол - тил 'рука - язык': Иштенкейдин колы ус, / Иштенбестин тили ус 'У работящего руки умелые, / У бездельника язык умелый'. Фразеологизм тили ус (букв.: 'язык его мастерский') означает 'болтливый', 'многословный'. Руки противопоставляются рту - органу, участвующему в речевой деятельности или которым принимают пищу: Оозынла этпе - /Колынла эт 'Не ртом работай - / Руками работай'. Руки противопоставляются заду, на котором человек сидит, т.е. принимает пассивное состояние: кол -]алмаш 'рука - зад'. Иштенкейдин колы ]албак, / Jалкунын ]алмажы ]албак 'У работящего руки широкие, / У ленивого зад широкий' (т.е. «толстый»).

Рука - символ власти, руководства (кто / что находится в чьей-либо руке). Это представление отразилось в двух глагольных фразеологизмах: колго тужер (букв.: 'упасть в руки') - 'попасть в зависимость от кого-либо' и колго берер (букв.: 'отдать в руки') - 'доверить кого-, что-либо кому-либо', 'отдать в чью-либо власть, в чье-либо распоряжение кого-, что-либо': Колго тушкен куш ]обош 'В руки попавшая птица смирная'; Лманнын колына бергенче, / Лкшынын ]олына сал 'Чем злому в руки отдать, / Лучше доброму на дорогу положить'; Те-нектин колына бергенче, / Тедунин ]олына чач 'Чем в руки глупому отдать, / Лучше на дорогу умному бросить'. Метафора ]ол 'путь' означает жизненный путь человека.

Фразеологизмы колы кату 'руки твердые' и колы]ымжак 'руки мягкие' выражают значения 'жесткий', 'добрый' (о характере родителей, которые воспитывают детей): Аданын колы кату, /Эненин колы]ымжак 'Руки отца твердые, / Руки матери мягкие'.

Рукой обычно что-то дают / берут, поэтому в некоторых случаях данные действия отражают и моральные качества человека, его щедрость или скупость. В алтайском языке с данным соматизмом существует несколько фразеологизмов, образованных качественными прилагательными: колы кыска 'рука короткая' (о скупом человеке), колы кокту 'рука богатая' (о щедром, богатом человеке), колы узун 'рука длинная' (о способности брать чужое; ср. русс. длинные руки 'о могуществе, влиятельности кого-либо'), колы капкыр 'рука загребущая' (о жадном). Примеры: Астамчынын кози копток, / Алкыштунын колы бо лток 'У жадного глаза завидущие, / У благодарного руки щедрые'; Кысканчактын колы кыска 'У скупого рука короткая'; Карамчынын колы карманына ]етпес 'У жадного рука до кармана не доходит'; Иштенкейдин колы кокту 'У работящего руки богатые'; Эки кериктин колы ]едишпес 'Руки двух жадных друг к другу не дотянутся' (т.е. «руки короткие»); Уурчынын колы узун, /Копчынын тили узун 'У вора рука длинная, / У сплетника язык длинный'; Байдын карды качан да той-бос, / Байдын кози ач, колы капкыр У богатого живот никогда не насытится, / У богатого глаза жадные, руки загребущие.

В структуре пословиц или поговорок объект этих характеристик, как правило, указывается в позиции темы, а сами характеристики - в позиции ремы.

Соматизм кол 'рука' может выступать в функции метонимии-метафоры (отношения часть - целое): Кол колды]унат, / Экилези ару болот 'Рука руку моет, / Обе чистыми бывают' (заимствованная русская пословица об укрывательстве

друг друга в каком-либо предосудительном деле); Кол чо курер, / Ко п ко дурер 'Одна рука заставит тонуть, / Много [рук] поднимут'.

Итак, соматизм кол 'рука' выражает символические значения, характеризующие как нравственные качества человека, так физические. С ним связаны работоспособность, умение человека управлять и давать. Способность / неспособность давать отражает добродушие, щедрость / скупость человека.

В алтайских пословицах и поговорках тил 'язык' (31) - основной инструмент общения, существования человека в обществе. Образ языка во фразеологизмах разнообразен, благодаря метафорическим определениям-эпитетам: кызыл тил 'красный язык' (о красноречивом), куру тил 'пустой язык' (о пустословном), ачу тил 'едкий язык' (о злоязыком), эки тилду 'двуязыкий' (о двуличном), курч тил 'острый язык' (об острословном), ¡екил тил 'легкий язык' (об умеющем хорошо говорить), узун тил 'длинный язык' (о языкастом), ¡аман тил 'злой язык' (о злоязыком).

Язык сравнивается с пустой емкостью, острым мечом, едкой жидкостью (кислотой), дыхательным горлом: Куру тил - кокылдак одук 'Пустой язык - [что] болтающийся сапог'; Тилдик одукизи кылыштак курч 'Острота языка острее меча'; Мырч оосты ортоор, / Jаман тил ичти ортоор 'Перец рот жжет, / Злой язык нутро жжет'; Кызыл тил - кыл ооч 'Красноречивый язык - тонкое дыхательное горло'.

Положительное и отрицательное воздействие языка зависит от морального облика человека: хороший человек или плохой человек. В паремиях чаще дается порицание языка у злого человека: Аспак одыннык кули ачу, / Jаман кижиник тили ачу 'У осиновых дров зола едкая, / У плохого человека язык едкий'; Jаргак тоннык бийди ачу, / Jаман кижиник тили ачу 'У облезлой шубы вши въедливые, / У дурного человека язык въедливый'.

Сказанное языком необратимо, поэтому изречения не просто констатируют это, но и предупреждают человека, для того чтобы он контролировал свою речь: Кол балузы ¡азылар, / Тил балузы ¡азылбас 'Рана на дереве заживет, / Рана от [злого] языка не заживет'; Узун эдек колго оролор, / Узун тил башка оролор 'Длинный повод руки опутывает, / Длинный язык голову опутывает'; Уйдык тили узун 'У коровы язык длинный'. Во второй части первого изречения метафора балу 'рана' обозначает обиду, в последнем изречении метафора корова - глупую женщину.

Умение говорить уместно и вовремя промолчать представлено как умение управлять своим языком, ртом: Тиликди кыска тут, / Сагыжыкды быжу тут 'Свой язык накоротке держи, / Свой ум настороже держи'.

Фразеологизм тили ¡угурук «прыткий язык» обозначает язык сплетника или болтуна, фразеологизм буды ¡угурук «прыткие ноги» - работящего человека: Буды ¡угурукти тударга куч, / Тили ¡угурукти тударга белен 'С прыткими ногами поймать трудно, / С прытким языком поймать легко'; Тил ¡угуриги - башка, / Бут ¡угуриги - ашка 'Прыткий на язык - на свою голову, / Прыткий на ноги - к достатку'; Тил ¡угурик копко белен, / Буды ¡угурик аска белен 'Прыткий язык ко многому готов, / Прыткие ноги к малому готовы'. «Прыткий язык» вредит человеку, «прыткие ноги» приносят ему пользу.

Таким образом, язык человека отражает его духовные, интеллектуальные качества и оказывает воздействие на окружающих его людей.

Соматизм баш 'голова' (26 ед.) - это не просто «верхняя часть тела», но и инструмент, управляющий рассудком и мышлением, это воплощение человеческого духа, власти: Jаш тужукда кучту бол, / Jажык ¡етсе, башту бол 'В юности сильным будь, / Зрелости достигнув, с головой будь'. Фразеологизм башту «с головой, имеющий голову» означает 'разумный, умный'.

Фразеологизм бажын таштап (букв.: 'бросить голову') означает 'лишиться способности здраво рассуждать': Суу ¡арадынан ажып, талай болбос, / Кижи бажын таштап, каан болбос 'Река, выйдя из берегов, морем не станет, / Человек, потеряв голову, ханом не станет' (ср. русс. терять голову значит лишаться способности здраво и хладнокровно рассуждать).

Голова - вместилище повседневных дум и забот, т.е. объект воздействия извне: Ажы-тузым ас болды - / Бойым бажым тас болды 'Хлеба-соли своего мало стало - / Моя голова плешивой стала'; Кочкуннин коожи¡арык, /Баскыннын ба-жы¡арык 'У кочующего чугунок разбитый, / У бродяги голова разбитая'; Jакшы бала азыраган оозы ]улу болуп ]ат, / Jаман бала азыраган бажы канду 'Хорошего ребенка вырастишь - рот жирным будет, / Плохого ребенка вырастишь - голова в крови'; «Кучук-кучук» дезен ¡узунди ]алаар, / «Балам-балам» дезен бажынды базар '«Щеночек-щеночек» скажешь - твое лицо оближет, / «Ребенок-ребенок» скажешь - на голову тебе сядет'. Здесь фразеологизм бажын базар (букв.: 'голову придавить') означает 'переходить на содержание, иждивение кого-либо, обременяя его этим'.

Голова метафорически соотносится с самим человеком, его жизнью (метафорический перенос «часть тела^ жизнь»): Балыр ¡урум башка ¡едер 'Беспутная жизнь голову сокрушит' (букв.: до головы доберется); Jобош башты кылыш кес-пес 'Покорную голову меч не сечет'; Соокло мелдешкен кулагы¡ок, /Бийле мел-дешкен бажы ¡ок 'Кто с морозом тягается - тот без уха [останется], / Кто с начальством тягается - тот без головы [останется]'; Баатыркаганнын бажы бадар, / Кучуркегеннин кууни очор 'Кто считал себя богатырем, тот голову потеряет, / Кто считал себя силачом, у того дух угаснет (т.е. разочаруется)'. Соматизм баш 'голова' как центр интеллекта человека противопоставлен концепту духовного мира куун 'дух'. Фразеологизм бажы бадар (букв.: 'голова его войдет') в составе пословицы выражает значение 'погибнуть'.

Вверх задранное положение головы служит признаком высокомерия человека. Так, фразеологизм бажы бийик (букв: 'голова его высоко') характеризует высокомерного человека, зазнайку: Коп билердин кокси бийик, /Ас билердин бажы бийик 'Кто много знает, у того душа высоко, / Кто мало знает, у того голова высоко'. Оппозиция кокси - бажы 'грудь - голова' использована для противопоставления высокомерного человека умному.

В народном сознании наличие ума или красоты не является критерием ценности личности. Ценным считается такой человек, который отзывчив к окружающим людям, что подтверждается поговоркой: Алтын башту кадыттан арык башту эр артык 'Лучше мужчина с худой головой, / Чем женщина с золотой головой'.

Соматизм ]ус 'лицо' (16) представляется местом проявления нравственных качеств человека, его стыда, совести, лицемерия. Лицо, внешняя оболочка человека, противопоставляется сердцу - духовному центру человека ¡уреги - ¡узи 'сердце - лицо': Jус¡араш болгончо, /Jурек¡араш болзын 'Чем с красивым лицом быть, / Лучше с красивым сердцем быть'; Jузи-кеби кижинин, / Jуреги дезе кий-иктин 'Лицо-одежда человека, / Да сердце зверя'; Кандый онын¡уреги - /Андый онын¡узи 'Какое у него сердце - / Такое у него и лицо'. Во втором примере метафора 'сердце зверя' обозначает жестокого человека.

Сопоставление бесстыдного человека с длинным хвостом коровы или ростом марала имеет уничижительный характер: Узун куйрук уйда буткен, / Уйалбас ¡ус сенде буткен 'С длинным хвостом корова создана, / С бесстыжим лбом ты создана'; Сырадый сын сыгында бу ткен, / Сыйрылбас¡ус сенде буткен 'С жердь ростом марал создан, / С гладким лицом (т.е. без стыда) ты создан'.

Бесстыдство характеризуется различными устойчивыми словосочетаниями: ¡узи ¡ок (букв.: 'у него лица нет') со значением 'бессовестный', кызыл ¡усту

(букв.: 'с красным лицом') 'стыдливый'. Отсутствие лица в переносном смысле означает отсутствие совести, стыда: Уйуктаза - тужи ¡ок, / Уйаларга - ¡узи ¡ок 'Чтобы заснуть - сна нет, / Чтоб устыдиться - лица нет'. Признаком проявления стыда является покраснение лба и щек у человека: Кызыл эдик божоп калар, / Кызыл¡узик артып калар 'Красное тело твое умрет, / Красное лицо твое останется'. Бессовестному человеку дается совет: Jус те ¡ашту болзок, / Jурумикде бир ¡ус болзын 'Если и сто лет [тебе] будет, / Пусть в жизни [у тебя] одно лицо будет'.

В телесном коде алтайского языка мандай 'лоб' (4 ед.), как и лицо, связывается со стыдом: Узун куйрук уйда буткен, / Уйалбас макдай сенде буткен 'С длинным хвостом корова создана, / С бесстыжим лбом ты создан'; Уйку кос ойкоор, / Уйат макдай¡арар 'Сон глаза точит, / Стыд лоб расколет'.

Фразеологизм калык макдай 'толстый лоб' характеризует грубого, бессовестного человека, фразеологизм как макдай 'сухой лоб' - глупого человека: Уйалбас кижиникмакдайы калык 'У бесстыдника лоб толстый'; Какмандайыуйалып билбес 'Сухой лоб его не знает стыда'. Этот соматизм в некоторых паремиях как метонимия-метафора обозначает человека: Айак тууда оло к ¡ок, / Как макдайда уйат ¡ок 'На открытой вершине горы травы нет, / На сухом лбу стыда нет'. Способность ощущать стыд присваивается не самому человеку, а его части тела. В русском языке лоб выступает носителем и хранителем ума, связывается с умственными способностями человека: медный лоб означает «глупый, примитивный человек».

Таким образом, в алтайских паремиях соматизм мандай 'лоб' репрезентирует нравственные качества человека: лоб отражает наличие способности стыдиться.

Соматизмы мойын 'шея' (4), ийин 'плечо' (2) и арка 'спина' (5) связаны с представлением о том, что эти части тела служат для ношения тяжести. Фразеологизм мойны ¡оон (букв.: 'шея толстая') имеет значение 'сильный, крепкий': Jоннык мойны ¡оон 'У народа шея крепкая'; Элик мойнын ок кезер, / Эрдик мой-нын ¡ок кезер 'Шею косули стрела пробьет, / Шею мужа нищета пробьет' (ср. с русским: Шея крепка, толста - много вынесет. Голая спина или плечи символизирует то, что человек - беден, не имеет одежды: Ийин будун, / Ичи тойу 'Плечи целы, / Живот сыт'; Ийни¡ыртыкты кудай¡аман корор 'Человека в дырявой одежде кудай (бог) не любит'; Чалчыктык чамчазы¡ыртык, /Аракычынык арказы ачык 'У нетрезвого рубаха дырявая, / У пьяницы спина открытая'.

Бут 'нога' (21), как мы уже отмечали, представляется средством передвижения человека, его активности: Колыкла берерзик - / Будыкла jоборзык 'Руками отдашь - / Ногами намаешься'.

Фразеологизм буды¡угурук 'ноги прыткие' обозначает активного, работящего человека: Буды ¡угурук - ашка, / Оозы ¡угурук - копко 'Прыткие ноги - к пище, / Прыткий рот - к сплетням'.

Закинутые ноги характеризуют пассивного, ленивого человека: Jалку кижи эки будын артынып алар, / Эки колын тудунып алар 'Ленивый человек ноги свои на спину закинет, / Обе руки свои сложит'. Здесь для образной характеристики лени послужила поза человека.

Таман 'подошва' (1), как и нога, служит основанием, на котором человек стоит. Фразеологизм таманы¡укачак 'подошва тоненькая' выражает значение 'не иметь уверенности, быть неуверенным в своем положении': Мактанчактык та-маны¡укачак 'У хвастливого подошва тоненькая'. Сравните с русским выражением стоять крепко на ногах, которое означает устойчивость человека в духовном и материальном планах.

1аак 'щека' (7) - часть лица, участвующая в речевой деятельности. Фразеологизм ¡аакту (букв.: 'имеющий щеки') означает человека-задиру: Jаактула ке-ришпе, / Jарындула согушпа 'С щекастым не ссорься, / С плечистым не дерись';

Jаактуга айттырба, / Jарындуга чаптырба 'Щекастому не дай себя оскорбить, / Плечистому не дай себя побить'.

В функции метонимии эта часть тела обозначает человека: Jиген ¡аак куга-рып калар, / Jидирген тонозок¡ажарып озор 'Насытившиеся щеки побледнеют, / Срубленный пень, позеленев, расцветет'; Jиген ¡аак семирбес,/ Jидирген ¡аак ку-гарбас 'Насытившиеся щеки не растолстеют, / Не насытившиеся щеки не побледнеют'.

Карын 'живот, нутро' (10 ед.) представляется местом, куда поступает пища. Ощущение голода в желудке, желание принимать пищу ассоциируется с жадностью, с желанием взять больше: Астамчынын кози тойбос, / Ачаптын карды тойбос 'У скупого глаза не насытятся, / У жадного живот не насытится'; Карам-чынын карды тойбос, / Кысканганын ийт ¡иир 'У жадного живот не насытится, / То, что пожадничал, собака съест'. Данный соматизм также используется для концептуализации жадности.

В картине мира алтайцев противопоставление телесного и духовного далеко не однозначно, между ними сложно провести жесткую границу. Человеческое тело является «зеркалом», отражающим его внутренний мир. Понятие 'душа' (как в русском языке) не выделяется отчетливо, средствами отражения эмоциональной жизни человека выступают различные лексемы, обозначающие внутренние органы человека:¡урек 'сердце', когус 'грудь, душа, сердце', буур 'печень', ич 'нутро'. Эти концепты внутреннего пространства, сосредоточивающие различные чувства человека, отражают духовное «Я» человека.

1урек 'сердце' (15) - это орган, который чувствует: Jурегин сезер, / Тилин айдар 'Сердце твое почувствует, / Язык твой скажет'. В отличие от соматизма когус 'грудь' ¡урек 'сердце' представляется местом сокровенных чувств, доброты или злобы.

В пословицах сердцу противопоставляются ум, руки. Оппозиция ал-санаа -эт-)урек 'разум - сердце' послужило для противопоставления эмоций человека интеллекту; противопоставление ¡урек - кол 'сердце - руки' - для противопоставления эмоций физическим способностям: Эненин сози ¡урекке артар, / Оны унду-бас 'Слово матери в сердце останется, / Его не забывают'; Аданын айтканы ал-санаага кирер, / Эненин айтканы эт-)урекке томулар 'Сказанное отцом в разум войдет, / Сказанное матерью в сердце отзовется'; Колы каткак, / Jуреги ¡ымжак 'Руки твердые, / Сердце мягкое'.

Фразеологизм¡уреги¡ымжак (букв.: 'сердце его мягкое') означает сердце его доброе. Сердце доброго человека представляется мягким и образно ассоциируется с пищей (источником жизни), а сердце злого - твердым и ассоциируется с камнем: Карындаштын ¡уреги - таш 'Сердце младшего брата - камень'; Суу ¡уреги -таш, /Кижи¡уреги - аш 'Сердце реки - камень, / Сердце человека - пища'; Тат темир ¡иир, / Корон ¡урек ¡иир 'Ржавчина железо разъест, / Зло сердце разъест'.

По семантике соматизм буур 'печень' (9), близкий термину 'сердце', передает более глубокие переживания, сочувствие, проявление положительных (теплых родственных) чувств. Фразеологизм бууры¡ылу (букв.: 'печень его теплая') передает значение 'сердце доброе': Бала азыраганнын бууры ¡ылу, / Мал азыраганнын оозы усту 'Кто ребенка взрастил - у того душа добрая', / Кто скот вырастил -у того рот в масле'.

Фразеологизм бууры куйер (букв.: 'печень его горит') означает 'душа болит': Отко ¡уук тиш куйер, / Ичке ¡уук буур куйер 'Вблизи огня вертел горит, / К душе близкая душа горит'; Буурсаза - буурына тебер 'Если пожалеть - [тот] твою печень пнет'.

Ич 'нутро' (5) выступает не только как место, куда попадает пища, но и пространство средоточия эмоций и чувств человека: печали, обиды, боязни, зависти, ревности, злобы. Данное понятие близко русскому понятию 'душа': Уй

кижинин ичинде куйакту, ¡арыкту эр ¡урер, / Эр кижинин ичинде эрлу ¡онокту ат ¡урер 'В душе женщины смелый, светлый мужчина живет, / В душе мужчины оседланный сильный конь живет'.

В следующей пословице присутствует противопоставление оос - ич 'рот -нутро': Jыланнын короны оозында, / Jаманнын короны ичинде 'Яд змеи в ее пасти, / Яд злого в его нутре' (о злом человеке). Метафора корон 'яд' обозначает зло человека.

Фразеологизм ичи калтыраар (букв.: 'нутро дрожит') означает 'побаиваться': Тышты килтиреер, / Ичи калтыраар 'Внешность блестит, / Нутро дрожит'. Синонимичные фразеологизмы ичи куйер и ичи ортолор (букв.: 'нутро горит') означает 'переживать': Отко¡уук тиш куйер, /Энеге¡уук ич куйер 'Вблизи огня вертел горит, / У близкой к матери нутро горит'; Агашка¡уук эт куйер, /Адага ¡уук ич куйер 'Вблизи головешки мясо горит, / У близкого к отцу нутро горит'.

Фразеологизм ичин ойор (букв.: 'нутро его жмет') означает 'не давать покоя': Комургайлу олон кол сайар, /Комудалду санаа ичойор 'Сухая трава руку колет, / Печальная дума нутро жмет'.

Таким образом, соматический код в поэтике алтайских паремий как языковой способ означивания играет важную роль. Символьные представления носителей языка о частях тела легли в основу смысла фразеологизмов и других образных средств (метафор, метонимий), входящих в структуру алтайских пословиц и поговорок. Анализ соматизмов в составе пословиц и поговорок показал, что они являются одним из способов концептуализации внутреннего и внешнего мира человека. Различные представления о частях тела послужили характеристиками духовно-нравственных, интеллектуальных, эмоционально-психических, физических, социальных качеств человека.

В поэтической структуре пословиц и поговорок внутренние формы фразеологизмов и других образных средств становятся более яркими и в то же время прозрачными благодаря противопоставлению соматизмов - способу контрастного отражения их символических значений.

Литература

АПИП - Алтайские пословицы и поговорки / Сост. Н.Р. Ойноткинова. Новосибирск, 2010.

Букулова М.Г. Соматическая фразеология как отражение национально-культурной специфики языкового сознания: Автореф. дисс. ... канд. фил. наук. Алматы, 2007.

Гудков Д.Б., Ковшова М.Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. М., 2007.

Дмитрюк Н.В. Фразеологический соматикон как отражение архетипов языкового сознания этноса // Вопросы психолингвистики. 2009. № 10. С. 30-33.

Красных В.В. Коды и эталоны культуры (приглашение к разговору) // Язык, сознание, коммуникация. М., 2001. Вып. 19. С. 5-19.

Сайфи Л.А. Концептуализация соматического образа человека в языке и дискурсивных практиках (на материале современного английского языка): Автореф. дисс. ... канд. фил. наук. Уфа, 2008.

Тюнтешева Е.В. Человек и его мир в зеркале фразеологии (на материале тюркских языков Сибири, казахского и киргизского). Новосибирск, 2006.

Чумакаев А.Э. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики и состояния лица в алтайском языке в сопоставлении с русскими. Новосибирск, 2002.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.