5. Sannikov A.V. Samoocenka cheloveka v russkoj yazykovoj kartine mira. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2006.
6. Bogdanova L.I. Chto znachit «poteryat' lico» v russkom yazyke? VestnikRGGU. Seriya: Istoriya. Filologiya. Kul'turologiya. 2022; № 8-1: 78-90.
7. BCC korpus kitajskogo yazyka. Available at: http://bcc.blcu.edu.cn/
8. Kuznecov S.A. Bol'shoj tolkovyj slovar'. Sankt-Peterburg: Norint, 2000.
9. Vezhbickaya A. Sopostavlenie kul'tur cherez posredstvo leksiki ipragmatiki. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2001.
10. Rossijskaya sociologicheskaya 'enciklopediya. Moskva, NORMA-INFRA-M, 1998.
11. 20200 Li I. Gryztieroglify izhevatslova. Pekin: Izdatel'stvo "Novyj mir", 2020.
12. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983.
Статья поступила в редакцию 04.11.23
УДК 821.351.12
Alieva Kh.M., Cand. of Sciences (Philology), Director of Center for the Study of Literature of the Peoples of Dagestan (Makhachkala, Russia),
E-mail: aliewa.xadi@yandex.ru
PRESERVATION OF NATIONAL CULTURAL COLOR IN TRANSLATIONS OF R. GAMZATOV'S WORKS INTO RUSSIAN LANGUAGE. The article examines a problem of preserving national and cultural flavor in Rasul Gamzatov's translations into Russian. It is noted that the poet's work is characterized by national coloring, which poses the greatest difficulty for translation, since the translator and the foreign-language reader do not always understand certain realities, images, traditions, customs reflected in the original work. Thus, it seems relevant to study the originals and translations of Rasul Gamzatov in order to identify the features of preserving national and cultural flavor. The article is the first to conduct a comparative analysis of the works of R. Gamzatov indicated in the article with a view to preserving national and cultural flavor. The research allows to conclude that not all poetic translations by R. Gamzatov retain the national and cultural flavor of the originals. Instead of lexical and artistic means that have a national coloring, words and expressions characteristic of Russian national culture are used, and the traditions and customs of the peoples of the original language are also incorrectly conveyed.
Key words: Rasul Gamzatov, translation, original, national-cultural flavor, reality, tradition, national character, comparative analysis
Х.М. Алиева, канд. филол. наук, директор Центра исследования литератур народов Дагестана, г. Махачкала,
E-mail: aliewa.xadi@yandex.ru
СОХРАНЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО КОЛОРИТА В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Р. ГАМЗАТОВА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
В статье рассматривается проблема сохранения национально-культурного колорита в переводах Расула Гамзатова на русский язык. Отмечается, что творчество поэта характеризуется национальной окрашенностью, что представляет наибольшую сложность для перевода, т. к. переводчик и иноязычный читатель не всегда понимают те или иные реалии, образы, традиции, обычаи, отраженные в оригинальном произведении. Представляется актуальным исследование оригиналов и переводов поэтических текстов Расула Гамзатова для выявления особенностей сохранения национально-культурного своеобразия. В данной работе впервые проводится исследование произведений Р. Гамзатова на предмет сохранения национально-культурного колорита. Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что не во всех поэтических переводах Р. Гамзатова воспроизводятся национально-культурные специфические смыслы подлинников. Вместо лексических и художественных средств, имеющих национальную окрашенность, используются слова и выражения, характерные для русской национальной культуры, также неверно изображаются традиции и обычаи народов Дагестана.
Ключевые слова: Расул Гамзатов, перевод, оригинал, национально-культурный колорит, реалия, традиция, национальный характер, сопоставительный анализ
Исследование проводилось при финансовой поддержке гранта Главы Республики Дагестан (распоряжение от 27 декабря 2022 г. №110-рг)
При переводе художественного произведения одной из значимых и необходимых для воспроизведения на другом языке областей является его национально-культурный колорит, который представляет собой «в первую очередь систему литературных образов произведения», «систему языковых средств оригинала: национальную идиоматику, специфические сравнения, метафоры, характерные эпитеты, которые отличаются ярко выраженным национальным характером. Сюда, кроме того, следует еще отнести так называемую безэквивалентную лексику, обозначающую уникальные национальные реалии. В таких безэквивалентных словах связь языка и культуры народа, столь многообразная и сложная, выступает наиболее явно» [1-14]. Поэтому проблема выявления национально-культурного колорита в произведении и воспроизведения его на переводящем языке является актуальной, и ученые уделяют ей должное внимание. Так, вопросу сохранения национально-культурного колорита посвящено немало работ отечественных и зарубежных ученых-лингвистов и литераторов, которые приходят к единому выводу о необходимости сохранения национального колорита, об особом подходе к решению этой проблемы и о последствиях для переводимого произведения его невоспроизведения: «... колорит является частью значения, а следовательно, подлежит переводу наравне с семантическим содержанием слова. Если этого сделать не удалось, если переводчик сумел передать только семантику лексической единицы, то для читателя перевода утрата колорита выражается в неполноте восприятия образа, т. е. по существу, в его искажении» [3, с. 109].
Цель данной статьи заключается в исследовании проблемы сохранения национально-культурного колорита в поэтических произведениях Расула Гамзатова в переводах на русский язык.
В соответствии с целью ставятся следующие задачи: 1) изучить теоретические источники по теме исследования; 2) выполнить подстрочные переводы выбранных для исследования отрывков; 3) выявить в поэтических переводах на русский язык погрешности в воспроизведении национально-культурного колорита оригиналов.
При подготовке материала статьи использовались сравнительно-сопоставительный, аналитический и контекстуальный методы исследования.
Научная новизна исследования обусловлена тем, что проблема сохранения национально-культурного колорита произведений Р. Гамзатова в переводах на русский язык недостаточно исследована.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты вносят определенный вклад в изучение наследия Р Гамзатова и его переводах на русский язык.
Практическая ценность состоит в том, что материал работы может быть использован на занятиях по национальной литературе в разделе «Дагестанская литература».
Творчество Р. Гамзатова отличается «яркой образной системой, насквозь пропитанной национальным своеобразием и колоритом» [2, с. 24]. В нем он «сохранил лучшее национальное своеобразие, тесную связь с бытом и судьбой своего народа» [13, с. 55]. Как выявляет практика перевода, «... наиболее ощутимые потери при переводе несут именно произведения с ярко выраженным национальным своеобразием, национальным колоритом» [14], «чем ярче перевод отражает национальную жизнь, чем более характерные ситуации освещает, тем труднее переводчику найти соответствующие, адекватные функциональные средства» [10, с. 103].
Р. Гамзатов обращал внимание на сохранение в своих переводах национально-культурного колорита: «... одевать свои стихи в безликий костюм не собираюсь. Я хочу, чтобы мои стихи носили нашу, дагестанскую национальную форму» [4, с. 40]; «. сижу над сорока своими книгами, перелистываю их и вижу, что на поле, засеянное моей пшеницей, попали растения с чужих полей, те, которые не сеял. Пусть это не сорняки, пусть это добрые растения - ячмень, овес или рожь, но они чужие на поле моей пшеницы» [4, с. 123].
Надо отметить, что в большинстве произведений Р. Гамзатова на русском языке адекватно воспроизводится национально-культурный колорит оригинала. Я. Козловский, Н. Гребнев и другие переводчики близко знали поэта и имели представление о некоторых традициях и менталитете горцев. Это помогло им верно отразить культурно-специфические смыслы подлинников. Однако наблюдаются и некоторые погрешности в их переводах. Например, в отрывке из «Горянки» Р. Гамзатова [5] переводчик Я. Козловский искажает образ горянки:
И двум аулшанкам
замужним, В пруду полоскавшим белье, Посплетничать тоже
не чуждо О девичьих чувствах ее: Девчонка резвее косули, Походка от страсти
пьяна...
«Вряд ли самые отъявленные аульские сплетницы скажут о юной, скромной героине поэмы: «походка от страсти пьяна». Это выражение полностью разрушает образ горянки, созданный поэтом» [11], в котором главные черты - скромность и смирение.
Искажение национально-культурного колорита на лексическом, художественно-образном уровне наблюдаем в переводе В. Коркина стихотворения Р Гамзатова «После операции». Здесь переводчиком используются нехарактерные для авторского текста лексические и художественные средства выразительности:
Оригинал: Подстрочник:
Лъабго къоялъ вук1ана Три дня был
Доб цояб дунялалда, На том свете,
Доба расги лъик1аб жо Но там ничего хорошего
Дида лъалеб батич1о. Я не нашел.
Перевод:
Три дня за гранью бытия Мой дух витал, А плоть моя,
В земной юдоли пребывая, Без чувств томилась чуть живая. Лирические красивости, романтические приподнятости: «за гранью бытия», «дух витал», «плоть моя, в земной юдоли пребывая», «томилась, чуть живая» нивелируют культурный компонент.
Обратимся к следующему отрывку из сказания «Горький мед» [8, с. 171], в котором происходит искажение одного из ритуалов свадебного обряда, когда невеста входит в дом жениха. Перевод:
От дедов к дедам повелося, Да так порядком и идет: Ей у ворот всегда подносят Высокогорный этот мед.
Жених подаст ей ложку меда, И поцелуются они, Чтоб сладки были жизни годы, Чтоб сладки были все их дни. При переводе переводчику важно знать обычаи, традиции народа, с языка которого осуществляется перевод. В приведенном отрывке сказания «Горький мед» допущена ошибка, связанная с их незнанием. Не было в обычае у горцев, чтобы жених подавал невесте мед и, более того, целовал или же встречал невесту у ворот или на пороге дома. Мед подносит, как правило, одна из ближайших родственниц жениха со словами напутствия молодым. Традиция эта до сих пор сохранилась на свадьбах многих кавказцев. Переводчик В. Солоухин упустил из внимания эти детали.
В оригинале же не сказано о том, кто именно подносит невесте мед: Оригинал: Подстрочник:
Полохъанай бах1арай Когда невестку молодую
Рокъой яч1унеб мехалъ, Приводят в дом,
Кавудахъ гьелъул к1алдиб У ворот к ее губам
Гьаб кьурул гьоц1о хъвалеб. Подносят с этой скалы мед.
Гьуинлъизе биччан те Бах1аразул убайин, Эзул яшав, пиша, иш, Ункъабго мех лъаг1алил [6, с. 431].
Пусть слаще станет Поцелуй молодых, Их быт, дела-работа, Все четыре времени года.
Иногда в тексте перевода используются слова, нехарактерные для национального и религиозного мировосприятия дагестанцев. Внесенные самим переводчиком они не имеют соответствующих им в оригинале строк.
1. Отрывок из поэмы «Пять пальцев» (перевод Я. Козловского).
Библиографический список
Высь ясна или темна,
Бал ли правит сатана
Или ангелы пируют,
Жизнь одна и смерть одна! [8, с. 128].
Сатана, правящий балом, не соответствует дагестанскому религиозно-философскому мировосприятию. Эти строчки из оперы Гуно «Фауст» внесены переводчиком.
2. Отрывок из легенды «Камалил Башир» (перевод Я. Козловского).
И мужья, став чернее земли, Сговорившись с парнями тайком, Дорогую твою отсекли Буйну голову острым клинком [8, с. 151].
Внесенный в перевод чисто русский фольклорный эпитет «буйну голову» искажает национально-культурный колорит произведения.
3. Отрывок из сказания «Дагестанский петух» (перевод В. Солоухина).
Со всех сторон войска наш стан теснили, Грозили нам могила иль сума [8, с. 163].
Выражение «могила иль сума», широко известное в русской речи (ср: пословица «От тюрьмы и сумы не зарекайся», сума: 1. То же, что сумка. 2. В некоторых выражениях употребляется как символ нищеты, нищенства), имеющее чисто русскую национальную окраску, нивелирует национальный колорит произведения.
Обратим внимание на слова «отряды и полки», которые искажают исторический колорит произведения. Не соответствуют почти современные «отряды и полки» древним тимуровским полчищам: Кукареку! Военная тревога! Кукареку! - Хватайтесь за клинки. Кукареку! - Уже палит дорога. Уходят в бой отряды и полки.
4. Отрывок из сказания «Возвращение Хаджи-Мурата» (перевод В. Солоухина).
Хаджи-Мурат не ведал страха В родных горах. Теперь, отчаянный рубака, Познал я страх [8, с. 169].
Вряд ли подходит для создания образа гордого и упрямого горца разговорное слово, имеющее русскую национальную окраску «рубака».
Встречаются в текстах оригиналов и слова, не подлежащие переводу. В сказании «Ца х1ушала, ца нушала» [8, с. 442] - «Баш на баш» [7, с. 300] в переводе В. Солоухина.
Оригинал: Подстрочник:
Гьас хъващт1ан къват1иб ц1ана Он враз вытащил
Ц1едех1дерил т1агъихъах. Цедехтеринскую белошапку
(пистолет).
Перевод:
Ловко выхватил пистолет, Перед нахалкой бряцая им.
Художественному переводу сочетание (дано калькированием) «Цедехте-ринскую белошапку» не подлежит, т. к. эквивалентного слова для этих слов на русском языке нет. Это чисто национальная идиома, смысловое значение которой заключается в усилении своенравного, упрямого нрава представителей данного этноса и эмоционально-образной выразительности сказания. Переводчик, соответственно, не дал перевода этих слов и, как следствие, не достиг равнозначного эмоционально-образного значения, характерного для оригинала. «В контексте любое соответствие должно приобрести «фразеологический вид» или по меньшей мере стилистическую окраску и экспрессивность, близкие к оригинальным» [3, с. 194]. «Если в оригинале оценка, отношение и т. д. выражены фразеологизмом, то соответствие следует искать среди русских фразеологизмов ...» [1, с. 29].
Итак, в переводах Расула Гамзатова на русский язык не всегда удается сохранить национально-культурный колорит оригиналов. Переводчик использует лексические и художественные средства, имеющие русско-национальную коннотацию, искажает культурные компоненты с национальной и исторической окраской.
В переводе очень важно сохранить национальный колорит, индивидуально-характерологические, культурно-исторические особенности оригинальных текстов, чтобы читатель смог получить информацию о национальной культуре и традициях другого народа.
Примечание. Подстрочный перевод принадлежит автору статьи - Х. А.
1. Абдуллаев А.А. Проблемы художественного перевода: социолингвистический анализ. Махачкала: ГУП «Дагестанское книжное издательство», 2002.
2. Абуков К. Расул Гамзатов: 70 лет. Махачкала, 1993.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва, 1980.
4. Гамзатов Р Мой Дагестан. Москва: Молодая гвардия, 1972.
5. Гамзатов Р Горянка. Поэма. Перевод с аварского Я. Козловского. Москва: Советская Россия, 1976.
6. Гамзатов Р Избранные. Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1983; Т. 2.
7. Гамзатов Р Собрание сочинений: в 5 т. Стихотворения и поэмы. Перевод с аварского Москва: Художественная литература, 1980; Т. 3.
8. Гамзатов Р Чаша жизни: Стихи, поэмы. Перевод с аварского. Москва: Книжная палата, 1992.
9. Кассиев Э.Ю. О передаче национального своеобразия и стиля стихотворения Р Гамзатова «Журавли» при переводе на русский язык. Мастерство Расула Гамзатова: сборник статей. Махачкала, 1986: 150-156.
10. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. Москва: Высшая школа, 1985.
11. Мелкумянц Л. Пушкино. Досадные огрехи. Мнение читателя. Литературная газета. 1976; № 48: 4.
12. Микулина Л. Национально-культурная специфика и перевод. Мастерство перевода. Москва: Советский писатель, 1981.
13. Мухидинова Б.Ш. Значение творчества Р Гамзатова как важное средство эстетического воспитания школьников. Успехи современного естествознания. 2010; № 5.
14. Назари Ф.Т. К вопросу о сохранении национального своеобразия текста при переводе Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-sohranenii-natsionalnogo-svoeobraziya-teksta-pri-perevode
References
1. Abdullaev A.A. Problemy hudozhestvennogo perevoda: sociolingvisticheskijanaliz. Mahachkala: GUP «Dagestanskoe knizhnoe izdatel'stvo», 2002.
2. Abukov K. Rasul Gamzatov: 70 let. Mahachkala, 1993.
3. Vlahov S., Florin S. Neperevodimoe vperevode. Moskva, 1980.
4. Gamzatov R. Moj Dagestan. Moskva: Molodaya gvardiya, 1972.
5. Gamzatov R. Goryanka. Po'ema. Perevod s avarskogo Ya. Kozlovskogo. Moskva: Sovetskaya Rossiya, 1976.
6. Gamzatov R. Izbrannye. Mahachkala: Dagestanskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1983; T. 2.
7. Gamzatov R. Sobranie sochinenij: v 5 t. Stihotvoreniya ipo'emy. Perevod s avarskogo Moskva: Hudozhestvennaya literatura, 1980; T. 3.
8. Gamzatov R. Chasha zhizni: Stihi, po'emy. Perevod s avarskogo. Moskva: Knizhnaya palata, 1992.
9. Kassiev 'E.Yu. O peredache nacional'nogo svoeobraziya i stilya stihotvoreniya R. Gamzatova «Zhuravli» pri perevode na russkij yazyk. Masterstvo Rasula Gamzatova: sbornik statej. Mahachkala, 1986: 150-156.
10. Lilova A. Vvedenie v obschuyu teoriyu perevoda. Moskva: Vysshaya shkola, 1985.
11. Melkumyanc L. Pushkino. Dosadnye ogrehi. Mnenie chitatelya. Literaturnaya gazeta. 1976; № 48: 4.
12. Mikulina L. Nacional'no-kul'turnaya specifika iperevod. Masterstvo perevoda. Moskva: Sovetskij pisatel', 1981.
13. Muhidinova B.Sh. Znachenie tvorchestva R. Gamzatova kak vazhnoe sredstvo 'esteticheskogo vospitaniya shkol'nikov. Uspehi sovremennogo estestvoznaniya. 2010; № 5.
14. Nazari F.T. K voprosu o sohranenii nacional'nogo svoeobraziya teksta pri perevode Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-sohranenii-natsionalnogo-svoeobraziya-teksta-pri-perevode
Статья поступила в редакцию 01.11.23
УДК 82
Hasanova G.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: gulistan160459@mail.ru
ACTIVIZATION OF UNIVERSALIZATION IN MODERN WORD-WRITING. In recent years there has been an increased attention of linguists to colloquial word formation, one of the productive ways of which is univerbation. The article presents a comprehensive analysis of neologisms-universes. The author attempts to classify them according to the following criteria: the number of components in the motivating word combination, the particle belonging of the formally motivating component of the word combination, the presence/absence of suffixation. It is found that the most widespread are adjectival suffixal universals motivated by two-component word combinations. The formants used in the production of these derivatives are revealed. The article concludes that the structure of a univerb often formally includes the basis of one of the components. Less common are univerbs that are formally motivated by a few words from a multicomponent derivative phrase. Univerbs are actively used in colloquial speech, in professional discourses, and are part of social jargons.
Key words: compressive word formation, method of word formation, univerbation, univerbs, colloquial speech, classification of univerbs
Г.А. Гасаноеа, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: gulistan160459@mail.ru
АКТИВИЗАЦИЯ УНИВЕРБАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ СЛОВОТВОРЧЕСТВЕ
В последние годы наблюдается повышенное внимание лингвистов к разговорному словообразованию, одним из продуктивных способов которого является универбация. В статье дан комплексный анализ неологизмов-универбов. В результате исследования предпринята попытка классификации их по следующим критериям: количество компонентов в мотивирующем словосочетании, частеречная принадлежность формально мотивирующего компонента словосочетания, наличие/отсутствие суффиксации. Установлено, что наиболее распространены отадъективные суффиксальные универбы, мотивированные двухкомпонентным словосочетанием. Выявлены форманты, использующиеся при производстве данных производных.
Ключевые слова: компрессивное словообразование, способ словообразования, универбация, универбы, разговорная речь, классификация универбов
В статье рассматривается один из продуктивных способов компрес-сивного словообразования в современном русском языке - универбация. С помощью данного способа образуются новые слова преимущественно в разговорной, в разговорно-профессиональной речи и в современном русском жаргоне.
Актуальность темы объясняется тем, что компрессивное словообразование - живой процесс в современном русском языке, который тесно связан с научно-техническим прогрессом, с изменениями во всех сферах жизни общества, а возникающие в результате данного словопроизводства новые слова нуждаются в разностороннем описании [1-15].
Объект исследования - слова, созданные способом универбации в современном русском языке.
Основная цель работы - комплексное исследование неологизмов-универбов в современном русском языке.
Задачи исследования: собрать и систематизировать фактический материал, необходимый для осуществления исследования; произвести комплексный анализ универбов в структурно-словообразовательном, лексико-семантическом и стилистическом аспектах.
Материал исследования нами был собран путем сплошной выборки из «Словаря универбатов современного русского языка» [1], неологических словарей [2,3] словарей профессионального и молодежного сленга [4; 5], периодических изданий и интернет-ресурсов.
Научная новизна работы состоит в комплексном анализе новых слов, образованных в современном русском языке способом универбации.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты вносят определенный вклад в изучение универбации. На основе комплексного анализа неологизмов, образованных данным способом, нами предложена классификация универбов.
Практическая ценность состоит в том, что материал работы может быть использован в лексикографической практике, а также при разработке лекций по словообразованию и лексикологии.
Универбация - способ образования слова на базе устойчивого словосочетания, при котором устраняется противоречие между многочленностью наименования и единством значения. В качестве производящего выступает основа не всего словосочетания, а лишь того компонента, который содержит главную информацию. Универбация «используется не для обозначения словом нового понятия, а для однословного обозначения понятия, уже имеющего в языке устойчивое наименование, но составное, неоднословное» [6, с. 577].
Сам термин впервые употребил К. Бругманн в 1904 году для того, чтобы обозначить звуковые единицы, возникшие на основе словосочетаний, внешне цельнооформленных, но не обладающих содержательной изолированностью [7].
Наряду с термином «универбация» [8] используются также такие термины, как «семантическая конденсация» [9; 10], семантическая компрессия [6], включение [11] и др.