Научная статья на тему 'СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ КОМПОНЕНТЫ УРОКА РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ'

СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ КОМПОНЕНТЫ УРОКА РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
165
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ КОМПОНЕНТЫ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Тарчимаева Любовь Цыреновна

Обучение русскому языку как иностранному (РКИ) с каждым годом приобретает все более ярко выраженную межкультурную направленность, связанную с тенденциями расширения международных контактов в разных сферах жизни и деятельности мирового сообщества. Кроме того, само общение студентов в поликультурной языковой группе, как на уроках русского языка, так и вне учебного процесса, постоянно носит характер межкультурной коммуникации. С этой точки зрения актуальным вопросом является определение компонентов урока русского языка как иностранного, которые направлены на формирование межкультурной компетенции учащихся.В статье рассматривается процесс обучения русском языку как иностранному в контексте межкультурного образования. Автор описывает содержание компонентов урока русского языка как иностранного, значимых для поставленной цели, и предлагает методические приемы, эффективные с его точки зрения. На основе размышлений из собственного педагогического опыта он обосновывает целесообразность данного подхода в современной практике обучения русскому языку иностранных учащихся.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CONTENT COMPONENTS OF THE LESSON OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE IN THE CONTEXT OF INTERCULTURAL EDUCATION

Teaching Russian as a foreign language is gaining an increasingly pronounced intercultural orientation every year, associated with the trends of expanding international contacts in various spheres of life and activities of the world community. In addition, the communication of students in a multicultural language group, both in Russian lessons and outside the educational process, is constantly in the nature of intercultural communication. From this point of view, the relevant issue is the definition of the components of the lesson of Russian as a foreign language, which are aimed at the formation of intercultural competence of students.The article examines the process of teaching Russian as a foreign language in the context of intercultural education. The author describes the content of the components of the lesson of Russian as a foreign language, significant for the goal, and offers methodological techniques that are effective from his point of view. Based on reflections from his own pedagogical experience, he substantiates the expediency of this approach in the modern practice of teaching Russian to foreign students.

Текст научной работы на тему «СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ КОМПОНЕНТЫ УРОКА РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ»

Содержательные компоненты урока русского языка как иностранного в контексте межкультурного образования

Тарчимаева Любовь Цыреновна,

к. филос.н, доцент, ФГБОУ ВО «Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова» E-mail: lubava_03@mail.ru

Обучение русскому языку как иностранному (РКИ) с каждым годом приобретает все более ярко выраженную межкультурную направленность, связанную с тенденциями расширения международных контактов в разных сферах жизни и деятельности мирового сообщества. Кроме того, само общение студентов в поликультурной языковой группе, как на уроках русского языка, так и вне учебного процесса, постоянно носит характер межкультурной коммуникации. С этой точки зрения актуальным вопросом является определение компонентов урока русского языка как иностранного, которые направлены на формирование межкультурной компетенции учащихся. В статье рассматривается процесс обучения русском языку как иностранному в контексте межкультурного образования. Автор описывает содержание компонентов урока русского языка как иностранного, значимых для поставленной цели, и предлагает методические приемы, эффективные с его точки зрения. На основе размышлений из собственного педагогического опыта он обосновывает целесообразность данного подхода в современной практике обучения русскому языку иностранных учащихся.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, межкультурная компетенция, межкультурная коммуникация, межкультурное образование, содержательные компоненты межкультурного образования.

В настоящее время идеи межкультурного образования находятся на пике исследовательских интересов. Это вполне объясняется тенденциями развития мирового сообщества, двигающегося по принципу расширения межкультурных контактов во всех областях человеческой деятельности. Вслед за С.Л. Суворовой мы рассматриваем межкультурное образование «как необходимое условие успешной реализации языкового образования и формирования вторичной языковой личности, способной к речевому взаимодействию на межкультурном уровне» [2, с. 64].

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров в книге «Язык и культура» определяют межкультурную коммуникацию как адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам [1, с. 26]. Более развернутое определение, к которому мы склоняемся, дается в работе И.И. Халеевой: «Межкультурная коммуникация есть совокупность специфических процессов взаимодействия людей, принадлежащих к разным культурам и языкам. Она происходит между партнерами по взаимодействию, которые не только принадлежат к разным культурам, но и при этом осознают тот факт, что каждый из них является «другим» и каждый воспринимает чужеродность «партнера» [3, с. 11].

Целью межкультурного образования является развитие межкультурной компетенции. Резюмируя вышесказанное, можно сказать, что на уроках русского языка как иностранного межкультурная компетенция предполагает развитие коммуникативных способностей, которые позволяют достигнуть успеха, т.е. взаимопонимания и контакта между разноязычными собеседниками, а также формирование способности учащегося к трансформации культурно-ориентированного поведения в различных межкультурных ситуациях.

При этом в процессе формирования межкультурной компетенции следует учитывать такие понятия, как статическая и динамическая культура. Концепция статической культуры характеризуется устойчивостью этнических привычек и традиций вне зависимости от внешних условий. В динамической концепции культуры важное место занимает пластичность и способность к изменчивости интерпретации фактов культуры. Люди меняют свои культурные представления и привычки в соответствии с реальными конкретными ситуациями и собственным опытом общения. Эти модели, статическая и динамическая, не противопоставляются друг другу, а дополняют друг друга и могут быть обоснованно использованы в различных межкультурных ситуациях.

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

Основываясь на личном педагогическом опыте в области преподавания РКИ, в содержании урока в контексте межкультурного образования мы считаем целесообразным выделить следующие компоненты:

I. Когнитивный компонент

Урок РКИ - это естественная форма межкультурного общения между русским преподавателем и иностранными студентами, и, в случае интернациональной учебной группы, между студентами, представителями разных стран. Взаимодействие происходит по двум направлениям: усвоение фактов культуры в процессе использования языка как средства общения и овладение языком как средством общения на основе усвоения фактов культуры. Это подводит к переосмыслению роли родного языка и родной культуры с точки зрения новых языковых и культурных стандартов. Учащийся пытается усвоить языковую систему русского языка, понять систему мышления, ценностей и действий представителей русской культуры и внедрить ее в своё культурно-языковое пространство, а затем действовать в соответствии с этим пониманием.

Однако структура и форма повседневного общения между людьми, говорящими на одном языке, не может быть автоматически перенесена в ситуацию межкультурного общения. Самостоятельные попытки найти объяснение новым культурным явлениям, противоречащим сложившейся системе ценностей, могут привести к недопониманию и коммуникативной неудаче в межкультурном общении. В зависимости от контекста ситуации коммуникативное намерение может активировать родной культурный фон, определяющий понимание ситуации, тем самым запуская речевые действия и поведение, характерные для родной культуры.

Несоответствие культурного фона коммуникативной ситуации приводит к непониманию между участниками межкультурного диалога. Это непонимание может быть устранено на уроках русского языка как иностранного путем глубокого анализа и сравнения определенных фактов двух культур. Тематические беседы на основе изучаемой куль-туроведческой темы, нахождение общего и различного, объяснение данных несовпадений с позиции русской ментальности постепенно формируют в сознании учащихся реалистичную картину характера и поведения русского человека.

II. Воспитательный компонент

При общении представителей разных национальных культур обе стороны привносят в ситуацию общения свой собственный стиль общения, понимание окружающей действительности, имеющиеся стра-„ новедческие знания о стране собеседника (геогра-= фия, история, политическая ситуация и т.д.), а также стереотипные знания национально-культурных о особенностей собеседника. Эти знания наделяют •5 ситуацию общения коммуникативным смыслом,

имеющим решающее значение для взаимопонимания обеих сторон.

Межкультурное образование направлено на понимание фактов «чужой» культуры и преодоление сознания о собственной исключительности представителей разных культур, пониманию друг друга в процессе общения и ломке сложившихся стереотипов. Поэтому важным элементом межкультурного образования на уроках РКИ является воспитание толерантности и эмпатии у учащихся, способствующих не только пониманию системы культурных ценностей страны изучаемого языка, но и пониманию значимости данных культурных факторов в процессе межкультурной коммуникации.

III. Адаптивный компонент

Динамичная структура межкультурного образования соединяет старые и новые знания учащихся. Этот процесс имеет определенные стадии, включая так называемый «культурный шок», и сопровождается постоянной работой личности по преодолению различных трудностей адаптации, в том числе в рамках учебного процесса. Например, корейские и китайские учащиеся, приезжая в Россию, сталкиваются уже на первых уроках с трудностями, связанными с новыми образовательными традициями и условиями обучения:

Во-первых, это длительность уроков. В Китае и в Корее уроки длятся только 45 минут, тогда как в России 90 минут. Конечно, иностранцам трудно сохранить нужную концентрацию внимания на протяжении долгого времени.

Во-вторых, российская модель обучения ориентирует студентов на критическое мышление и предоставляет много времени для самостоятельной работы и изучение дополнительного материала, поощряя развитие творческого мышления студентов. На уроке преподаватель стремится вовлечь в полилог каждого студента, подтолкнуть его к выражению своего мнения, аргументировать свою позицию. Коммуникативные приемы обучения на уроках РКИ развивают одновременно все 4 вида речевой деятельности: чтение, письмо, аудирование, говорение, смещая акцент в зависимости от учебных целей. Преследуя эти цели, российский преподаватель, как правило, стремиться разнообразить учебно-методический материал, дополняя его и творчески перерабатывая. На уроке используется основной учебник и много дополнительной литературы, а также собственные разработки педагога.

Азиатская же модель обучения смещена в сторону идеологического образования, обычно позволяя учащимся делать выводы шаг за шагом в соответствии с принятыми стандартами. Китайские и корейские студенты, как правило, не тяготеют к выражению своего индивидуального мнения.

В работе с учебником они также привыкли к од-нолинейности, когда материал изучается в строгой последовательности, а упражнения выполняются одно за другим в рамках одного учебника. Поэтому использование большого и разнообраз-

ного учебного материала на уроках в России приводит данных студентов поначалу в смятение, они видят в этом некоторую хаотичность и отсутствие эффективной системы.

Кроме того, языковой и психологический барьер мешает азиатским студентам участвовать в обсуждении изучаемого материала, особенно, если в группе есть представители европейской культуры, которые быстрее овладевают русским языком. В восточных культурах недопустимо «потерять лицо» и свой авторитет на глазах у других. Возможно, отсюда идет отсутствие инициативы при проведении тематической беседы. Преподаватели нередко жалуются на то, что таких студентов трудно разговорить. Боясь допустить речевую ошибку, они опасаются выражать свои мысли публично. Поэтому, исправляя ошибки и анализируя неправильные ответы на занятиях, преподаватель должен проявлять сдержанность и такт.

В-третьих, в сознании корейских и китайских учащихся прежде всего преподаватель несет моральную ответственность за успеваемость. Студенты считают, что их успех или неудача в учебе напрямую зависят от преподавателя, при этом важны не только знания преподавателя и его опыт, но и его психологические качества. По мнению иностранных студентов, преподаватель русского языка всегда должен быть доброжелателен, выглядеть бодро и иметь оптимистический настрой, он не должен выглядеть уставшим.

Также большую трудность для иностранных студентов составляет аудирование речи российских преподавателей, скорость речи которых различная, а произношение имеет индивидуальную окраску и различные голосовые характеристики. С этой точки зрения следует приучать студентов к восприятию разных голосов, особенно в аутентичных условиях (например, прослушивать тематические диалоги, записанные на фоне уличного шума) с помощью ежедневного включения в урок РКИ различных аудио- и видеоматериалов.

Наконец, известно, что большинство иностранных студентов тоскуют по дому и своим домашним привычкам. Депрессия не способствует повышению языкового уровня студентов и эффективности их обучения в языковой среде, поэтому необходимо уделять внимание психологическому состоянию иностранных студентов. Стратегия межкультурного образования включает разнообразные формы работы, в том числе во внеаудиторное время, направленные на предупреждения возникающих проблем адаптации.

Так, кураторы учебных групп-российские преподаватели РКИ, безусловно, вносят большой вклад в социализацию студентов. Они помогают учащимся в решении насущных бытовых и социальных проблем, проводят экскурсионную программу с целью ознакомления с новым городом и его культурной средой. Организуют различные студенческие встречи и тематические вечера с участием российских студентов, что хорошо способствует налаживанию межличностных контак-

тов и расширению форм межкультурного общения в аутентичных условиях.

IV. Практический компонент

В рамках урока РКИ практический опыт межкультурного общения приобретается благодаря коммуникативной практике в форме ролевых игр на основе различных коммуникативных ситуаций, где речевым партнером выступает как преподаватель, так и иностранные учащиеся из других стран. На основе учебных культурно-значимых текстов, описывающих культурные традиции и нормы речевого и неречевого поведения, анализируются и разучиваются этикетные формулы общения в бытовых и социокультурных ситуациях. Важно, чтобы учащиеся имели в арсенале языковые модели интенций, характерных для данных ситуаций общения, например, выражение согласия/согласия, радости, сожаления, сомнения, удивления, поддержки и др.

Кроме того, активизации межкультурных умений в условиях языковой среды способствует включение в учебный процесс метода тандем с привлечением к общению российских студентов - носителей языка, изучающих, в свою очередь, родной язык иностранцев. Это благоприятная возможность смоделировать аутентичную среду общения в свободной форме.

Тандем начал внедряться в российское образование сравнительно недавно, в частности, в практике изучения русского языка как иностранного он используется как дополнительный метод и уже хорошо зарекомендовал себя. Работа в тандеме основана на принципе взаимопомощи. Русскоязычный и иностранный учащиеся получают общее языковое и коммуникативное задание. Каждый участник поочередно помогает своему иностранному партнеру выполнить задание на изучаемом языке. В этой ситуации участник тандема поочередно выступает то в роли учителя, то в роли ученика. Преподаватель наблюдает, контролирует, стимулирует, не нарушая автономность общения. Коммуникативные партнеры меняются при каждой тандем-встрече. Меняются и темы общения, коммуникативные ситуации в зависимости от изученного языкового материала и лексического потенциала учащихся.

Яковлева Т.А. справедливо выделяет следующие моменты успешности тандема: «1. Языковые партнеры должны уделять каждому языку одинаковое количество времени, которое обычно длится около часа. 2. Большое значение имеет умение партнеров приспособиться друг к другу: партнер -«учитель» должен приспособиться к уровню владения языком партнера - «ученика» и помочь ему выполнить задание на доступном для него уровне. Необходима заинтересованность в продвижении своего партнера и ответственность за него. 3. Наличие мотивации. Каждый из партнеров должен быть активен и максимально вовлечен в процесс коммуникации. В противном случае между участниками будет дисбаланс усилий и возникнет напряжение». [4, с. 87].

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

По мнению приверженцев этого метода, одним из самых важных преимуществ тандема является его гибкость, он может осуществляться самостоятельно или интегрироваться в языковой курс в определенный момент по предварительному согласованию преподавателей иностранных языков, подготавливающих одну учебную тему на разных языках.

Действительно, систематическое использование данного метода в учебном процессе значительно повышает эффективность уроков русского языка как иностранного. Прежде всего, тандем развивает языковую компетенцию: помогает восполнить пробелы и скорректировать языковые ошибки. Кроме того, на уроках формате тандем улучшаются социальные и коммуникативные навыки: происходит процесс применения усвоенных ранее знаний в практике межкультурного общения. Наконец, тандем способствует формированию межкультурной компетенции, основанной на аутентичной ситуации общения со сверстниками-носителями изучаемого языка. Общие возрастные интересы раскрепощают участников тандема и стимулируют к началу диалога. Внимательное и толерантное отношение к собеседнику, оценка и принятие его мнения, выявление сходства и различий на культурном уровне, переосмысление собственных стереотипов активизирует эмоциональную сферу и рефлексивное мышление иностранных учащихся и побуждает учащихся глубже изучать иностранный язык.

Учитывая данное содержание компонентов межкультурного образования, можно предположить, что процесс формирования межкультурной компетенции проходит через несколько уровней:

1) Когнитивный уровень - овладение знаниями об общих чертах и различиях ценностей, норм поведения и методов двух стран. Это познание нового.

2) Эмоциональный уровень - овладение пониманием специфики межкультурной коммуникации с точки зрения другой стороны, умение расценивать возможные коммуникативные конфликты как причины различий культурно-ценностных ориен-таций и норм. Это индивидуальное осмысление, оценка и принятие нового понятия для использования в реальной жизни.

3) Коммуникативный уровень - овладение умением осуществлять конкретные речевые действия в межкультурных ситуациях. Это практическое применение новых знаний в реальных ситуациях межкультурной коммуникации.

Таким образом, стратегия межкультурного образования на уроках русского языка как иностранного, на наш взгляд, имеет многокомпонентную форму. На первом этапе наряду с развитием языковой и речевой компетенции происходит знакомство учащихся с актуальными понятиями из обла-5 сти русской культуры и быта. На следующем этапе § стимулируется рефлексивное мышление учащих-й ся, рождающее умение понимать и толерантно ° оценивать культурные факты и ценностные ори-ав ентиры русских людей, критически сравнивать

их со своими национально-культурными стандартами. На заключительном этапе активизируются сформированные ранее коммуникативные навыки в различных формах практики межкультурного общения. На протяжении всех этих этапов урока РКИ формируется межкультурная компетенция и происходит естественная адаптация учащихся к новым условиям жизни и обучения.

Литература

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 2005. С. 26.

2. Суворова С.Л. Современное языковое образование с позиций межкультурной лингводидак-тики//Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Образование. Педагогические науки. - 2014. - № 3. - С. 64-70.

3. Халеева И. И. О гендерных подходах к теории обучения языкам и культурам/ И.И. Хале-ева Известия Российской академии образования. - 2000. - № 1. - С. 11-12.

4. Яковлева Т.А. Изучение иностранного языка в тандеме // Гуманитарные социально-экономические и общественные науки. -2014. - № 10-2. - С. 86-92.

THE CONTENT COMPONENTS OF THE LESSON OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE IN THE CONTEXT OF INTERCULTURAL EDUCATION

Tarchimaeva L.C.

FGBOU VO Banzarov Buryat State University

Teaching Russian as a foreign language is gaining an increasingly pronounced intercultural orientation every year, associated with the trends of expanding international contacts in various spheres of life and activities of the world community. In addition, the communication of students in a multicultural language group, both in Russian lessons and outside the educational process, is constantly in the nature of intercultural communication. From this point of view, the relevant issue is the definition of the components of the lesson of Russian as a foreign language, which are aimed at the formation of intercultural competence of students.

The article examines the process of teaching Russian as a foreign language in the context of intercultural education. The author describes the content of the components of the lesson of Russian as a foreign language, significant for the goal, and offers methodological techniques that are effective from his point of view. Based on reflections from his own pedagogical experience, he substantiates the expediency of this approach in the modern practice of teaching Russian to foreign students.

Keywords: Russian as a foreign language, intercultural competence, intercultural communication, intercultural education, meaningful components of intercultural education.

References

1. Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. Language and culture. M., 2005. p. 26.

2. Suvorova S.L. Modern language education from the standpoint of intercultural linguodidactics//Bulletin of the South Ural State University. Series: Education. Pedagogical sciences. - 2014. -No.3. - pp.64-70.

3. Khaleeva I.I. On gender approaches to the theory of teaching languages and cultures/ I.I. Khaleeva News of the Russian Academy of Education. - 2000. - No. 1. - pp.11-12.

4. Yakovleva T.A. Learning a foreign language in tandem // Humanities socio-economic and social sciences. - 2014. - No. 10 2. -pp. 86-92.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.