Научная статья на тему 'ПРИЕМЫ РАБОТЫ С КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКИМ ТЕКСТОМ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО'

ПРИЕМЫ РАБОТЫ С КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКИМ ТЕКСТОМ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
101
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКИЙ ТЕКСТ / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / КРИТЕРИИ ОТБОРА ТЕКСТОВ / ПРИЕМЫ ОБУЧЕНИЯ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Тарчимаева Любовь Цыреновна

Целью данной работы является обоснование практической значимости использования культуроведческих текстов на уроке русского языка как иностранного. В статье описываются критерии отбора и компоненты культуроведческих текстов, значимые для практической работы на занятиях по русскому языку как иностранному. Также анализируется роль данных текстов при формировании социокультурной компетенции учащихся и умений межкультурного общения. Предполагается, что представленные приемы работы в традициях межкультурного обучения, будут способствовать повышению эффективности обучения иностранцев русскому языку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TECHNIQUES FOR WORKING WITH CULTURAL TEXTS IN THE LESSONS OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

The purpose of this work is to substantiate the practical significance of using cultural texts in the lesson of Russian as a foreign language. The article describes the selection criteria and components of cultural texts that are important for practical work in Russian as a foreign language classes. The role of these texts in the formation of socio-cultural competence of students and intercultural communication skills is also analyzed. It is assumed that the presented methods of work in the traditions of intercultural learning will contribute to improving the effectiveness of teaching Russian to foreigners.

Текст научной работы на тему «ПРИЕМЫ РАБОТЫ С КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКИМ ТЕКСТОМ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО»

Приемы работы с культуроведческим текстом на уроках русского языка как иностранного

Тарчимаева Любовь Цыреновна,

к. филос.н, доцент, ФГБОУ ВО «Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова» E-mail: lubava_03@mail.ru

Целью данной работы является обоснование практической значимости использования культуроведческих текстов на уроке русского языка как иностранного. В статье описываются критерии отбора и компоненты культуроведческих текстов, значимые для практической работы на занятиях по русскому языку как иностранному. Также анализируется роль данных текстов при формировании социокультурной компетенции учащихся и умений межкультурного общения. Предполагается, что представленные приемы работы в традициях межкультурного обучения, будут способствовать повышению эффективности обучения иностранцев русскому языку.

Ключевые слова: культуроведческий текст, русский язык как иностранный, социокультурная компетенция, критерии отбора текстов, приемы обучения.

В настоящее время не подлежит сомнению тот факт, что овладение иностранным языком должно быть культурно-ориентированным, то есть обеспечивать умение общаться с представителями культуры страны изучаемого языка, включая способность трансформировать национальное мышление и обусловленные им привычки поведения при столкновении с новой культурной ситуацией. Чтение культуроведческих текстов на уроках русского языка как иностранного имеет высокий потенциал для формирования социокультурной компетенции и умений межкультурного общения.

Вслед за Л.А. Ходяковой под культуроведчески-ми текстами мы понимаем «культурно-значимые тексты, отражающие историко-культурные ценности народа, его духовность, эстетичные по содержанию, форме, структуре и лексическому наполнению. Это чаще всего тексты, описывающие (интерпретирующие или комментирующие) объекты культуры, артефакты, языковые феномены, традиции народа, религиозные ритуалы, бытовые обряды, праздники, биографии деятелей культуры, историко-значимые события». [3, С. 79].

Культуроведческий текст позволяет соединить процесс приобщения иностранных учащихся к русской культуре с процессом освоения учебных тематических пластов лексики, значимых культурных концептов, языковых единиц с национально культурным компонентом значения. Такие тексты могут быть разных жанров и содержания, основными критериями их отбора для работы на уроке, на наш взгляд, являются:

1. Соответствие целям и задачам обучения конкретного контингента учащихся;

2. Соответствие содержания текста практическим коммуникативным интересам учащихся;

3. Соответствие методическим задачам обучения чтению на определенном этапе (начальный, средний, продвинутый);

4. Соответствие исходному языковому уровню, возрастным и психологическим особенностям учащихся;

5. Аутентичность и жанровое разнообразие куль-туроведческих текстов;

6. Соответствие национально-культурным ценностям учащихся;

7. Межкультурная направленность страноведческой информации;

8. Воспитательно-образовательная ценность культуроведческой информации, способствующая формированию эмпатии и толерантного отношения к традициям новой культуры;

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

9. Возможность проведения сравнительного анализа и аналогий с родной культурой учащихся. Текст, отвечающий заданным критериям, является для учащегося основным средством обучения русскому языку на уроках и в то же время источником мотивации иностранных студентов к поиску, синтезу и прочному усвоению новой культурно-значимой и актуальной для них информации.

В зависимости от этапа обучения на уроках РКИ можно предложить работу со следующими аутентичными или адаптированными культуровед-ческими материалами:

- интуитивно понятные наглядные средства обучения: фотографии, иллюстрации, знаки, диаграммы, картинки с лингвострановедческими комментариями на русском языке;

- видеофрагменты и фильмы с субтитрами и разработкой предтекстовой и послетекстовой системой заданий;

- произведения искусства: репродукции картин, репродукции скульптур с описанием;

- адаптированные отрывки из художественной литературы;

- фольклорные произведения: песни, сказки;

- энциклопедии и страноведческая литература об истории, традициях и культуре русского народа;

- СМИ: радио, газеты, журналы, Интернет-ресурсы;

- прагматические тексты: туристические брошюры, программы, билеты, афиши, реклама и др.; Овладение содержанием данных культурных

произведений есть начало формирования умений межкультурного общения. В процессе чтения куль-туроведческих текстов методическая работа направлена освоение следующих компонентов текста:

1) Лингвострановедческий компонент: фоновая, коннотативная и безэквивалентная лексика (слова, отражающие русскую культурную действительность, национальные традиции и ценности русского народа), грамматика (языковые конструкции и модели предложений, отражающие культурную модификацию речевых актов носителей русского языка), культурно ориентированные коммуникативные темы и ситуации;

2) Страноведческий компонент: знания об истории, культуре и традициях русского народа, а также реалий современной России в различных областях жизни.

3) Эстетический компонент: различия в национальном стиле жизни, вкусовых предпочтениях, внешнего вида одежды и т.д.

4) Этикетный компонент: различия в нормах речевого и неречевого поведения коммуникантов в межкультурном диалоге.

5) Сравнительно-сопоставительный: сравнение 5 родных и русских стандартов речевого и нерече-§ вого поведения в различных социокультурных си-й туациях, оценка и их анализ.

° 6) Рефлексивный компонент: эмоциональное ав осмысление и принятие новых культурных стан-

дартов. Переоценка и ломка стереотипов: устоявшихся представлений (как положительных, так и негативных) о русском национальном характере и стандартном поведении русского человека, обусловленным этим характером.

7) Коммуникативно-прагматический компонент: особенности применения языковых и речевых моделей в русском культурном пространстве в зависимости от ситуации общения с носителями языка.

Формирование социокультуной компетенции происходит в процессе работы над названными компонентами текста. Это традиционные формы работы с текстом, основанные на выполнении предтекстовых, притекстовых и послетекстовых заданий. Однако акцент работы при этом смещен на межкультурную составляющую текста. Рассмотрим методические приемы, способствующие активизации учебной работы в указанном направлении.

Так, перед началом работы с текстом учащимся для развития языковой догадки и создания тематического настроя можно предложить картинки, демонстрирующие сюжет (фрагмент ситуации) изучаемой темы, и направляющие вопросы «Как вы думает, о чем мы будем сегодня читать текст?», «Почему вы так думаете?», «Что вам известно об этом?», «Интересно ли вам узнать об этом? Почему?». Это особенно актуально для иностранной аудитории, в которой имеются трудности с выполнением коммуникативно-направленных форм заданий. Такие задания стимулируют когнитивный настрой учащихся.

Далее начинается работа над лингвострано-ведческим компонентом текста. Это предтексто-вые задания на снятие языковых (лексико- грамматических, лингвостилистических) трудностей. Для новой лексики, имеющей эквивалент в родной культуре учащихся, может быть использован перевод с помощью двуязычного словаря. Основное внимание уделяется снятию лексических трудностей, связанных с фоновой, коннотативной и безэквивалентной лексикой.

Современный методический арсенал дает широкие возможности по использованию различных форм семантизации: толкование с помощью описания, которое дает (составляет) преподаватель, либо использование Толкового словаря русского языка под руководством преподавателя; использование синонимов и антонимов; лингвострано-ведческий комментарий; различные формы наглядности: предметы (сувениры, посуда, одежда), моторика (демонстрация жестов), картинки, фотографии, интернет-ресурсы.

Перед чтением текста дается целевая установка: вопрос, направляющий чтение. Например, при чтении текста «Традиции русской свадьбы» можно задать вопрос: «С какой традиции начинается день свадьбы?» В процессе чтения текста реализуются страноведческий, эстетический, этикетный, прагматический и сравнительно-сопоставительный компоненты культуроведческого текста: учащиеся

получают новые знания в области культуры, традиций и особенностей поведения русских людей. Здесь основными формами работы является поисковое и изучающее чтение с глубоким проникновением в содержание текста. Овладение новыми культурными сведениями сопровождается личностной оценкой учащегося и сличением с имеющимися стереотипными представлениями, а также сравнение изучаемых традиций с традициями в родной культуре.

Текст может быть разделен на смысловые части, к которым преподаватель дает поясняющие комментарии и использует при необходимости приемы визуализации для понимания новых национально-культурных моментов. Речь идет о небольших аутентичных видеофрагментов (роликов), демонстрирующих описанные культурные традиции и ситуации. Например, работая с темой о русских свадебных традициях, учащиеся с удовольствием смотрят и обсуждают фрагмент видео «выкупа невесты» с реальной свадьбы.

На этапе послетекстовой работы идет контроль фактического понимания текста с помощью вопросных заданий или тестовых заданий множественного выбора. Также пользуются успехом задания на определение информации с точки зрения «правда-неправда». Эти задания возвращают учащегося к проработке содержания текста и его осмыслении на новом уровне.

После контроля понимания предполагается освоение прагматического компонента культу-роведческого текста в коммуникативной практике. Учащимся предлагается сначала ряд условно-коммуникативных (с опорой на заданную лексику). К условно-коммуникативным заданиям мы относим репликовые упражнения на подстановку ответов или начальных фраз в мини-диалогах. Например, такого плана задания:

Задание 1. Продолжите диалог, используя конструкции, выражающие согласие/ несогласие с предложением собеседника или сомнение. Разыграйте эти диалоги:

1. - Надя, я тебя очень люблю. Выходи за меня замуж!

2. - А давай устроим свадьбу на каком- нибудь экзотическом острове!

3. - Тогда я предлагаю отпраздновать наше торжество традиционно в ресторане итальянской кухни.

4. - Есть еще идея! Мне очень нравится фильм «Стиляги». Почему бы нам не провести нашу свадьбу в стиле ретро!

Задание 2. Придумайте начало диалогам. Разыграйте эти диалоги. 1. -_________________.

- Отличная идея! С удовольствием!

2. -________________.

- Да, конечно, я не против.

- К сожалению, у нас ограниченный свадебный бюджет.

4. -________________.

- Я не хочу участвовать в выкупе. Мне кажется, что задания, которые придумают твои подруги, будут неинтересными.

Подобные упражнения, на наш взгляд, обязательный этап работы, поскольку выход в свободное общение требует проработки элементов диалога с заданной опорой, особенно на начальном и среднем этапах обучения.

Последний элемент работы - выполнение коммуникативных упражнений в форме ролевых игр на основе тематических ситуаций. Речевыми партнерами могут выступать, как преподаватель -иностранный учащийся, так и учащийся - учащийся. Например, на основе текста «В гостях у русской семьи» можно предложить разыграть роли «хозяин - гость» в следующих ситуациях:

Ситуация 1. К вам на праздник пришли гости, встретьте их, пригласите за стол.

Ситуация 2. Вы за праздничным столом. Предложите угощение гостям, произнесите тосты.

Ситуация 3. Вы получили подарок. Выразите благодарность и восхищение. Подарите свой ответный подарок, объясните свой выбор подарка.

Ситуация 4. Вы провожаете гостей. Выразите благодарность за приятное общение. Попрощайтесь. Пригласите в гости в следующий раз.

Таким образом, в результате целенаправленного отбора и комплексной работы над культуровед-ческим текстом у иностранных учащихся развивается не только языковая компетенция, но и формируется новое культурное сознание, дающее способность понять иной образ жизни, иные ценности, переосмыслить свои культурные стандарты и отказаться от существующих стереотипов и предубеждений.

Литература

1. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990, 246 с.

2. Крючкова Л.С, Мощинская Н.В. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному. Учебное пособие для начинающего преподавателя, для студентов-филологов и лингвистов, специализирующихся по РКИ. Флинта: Наука, 2009, 480 с.

3. Лысакова И.П. Лингвокультурология и Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты новых направлений в методике обучения РКИ // Мир русского слова, 2004. - № 3. - С. 38-42.

4. Ходякова Л.А. Методика интерпретации текста как феномена культуры// Ярославский педагогический вестник. - 2011. - № 2 - Том II (Психолого-педагогические науки). - С. 79.

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

TECHNIQUES FOR WORKING WITH CULTURAL TEXTS IN THE LESSONS OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Tarchimaeva L.C.

FGBOU VO Banzarov Buryat State University

The purpose of this work is to substantiate the practical significance of using cultural texts in the lesson of Russian as a foreign language. The article describes the selection criteria and components of cultural texts that are important for practical work in Russian as a foreign language classes. The role of these texts in the formation of socio-cultural competence of students and intercultural communication skills is also analyzed. It is assumed that the presented methods of work in the traditions of intercultural learning will contribute to improving the effectiveness of teaching Russian to foreigners.

Keywords: cultural studies text, Russian as a foreign language, socio-cultural competence, criteria for the selection of texts, teaching methods.

References

1. Vereshchagin E. M., Kostomarov V.G. Language and culture: Linguistic and regional studies in teaching Russian as a foreign language. M.: Russian language, 1990, 246 p.

2. Kryuchkova L.S., Moschinskaya N.V. Practical methodology for teaching Russian as a foreign language. Textbook for a beginner teacher, for students of philology and linguists specializing in Russian as a foreign language. Flint: Nauka, 2009, 480 p.

3. Lysakova I.P. Linguoculturology and Intercultural Communication: Theoretical and Applied Aspects of New Directions in the Methodology of Teaching Russian as a Foreign Language // World of the Russian Word, 2004. - No. 3. - S. 38-42.

4. Khodyakova L.A. Methods of interpreting the text as a phenomenon of culture // Yaroslavl Pedagogical Bulletin. - 2011. -No. 2 - Volume II (Psychological and pedagogical sciences). -S. 79.

o d

u

CM CO

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.