Научная статья на тему 'Содержание лингвострановедческого компонента обучения английскому языку PR-технологов'

Содержание лингвострановедческого компонента обучения английскому языку PR-технологов Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
74
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ / LINGUISTIC AND CULTURAL KNOWLEDGE / ПРИЕМЫ РАБОТЫ / АНГЛИЙСКИЙ ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ / ПРОЕКТ PR-КАМПАНИИ / PROJECT OF PR-CAMPAIGN / SOCIO CULTURAL COMPETENCY / TEACHING TECHNIQUES / ESP

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Чуйкова Элина Сергеевна, Мусаева Анастасия Сергеевна

Статья посвящена вопросу использования лингвострановедческого компонента в программе по иностранному языку для студентов направления подготовки «Реклама и связи с общественностью». Изучена область лингвострановедческих знаний, а также выявлены аспекты, наиболее подходящие для реализации в учебной программе PR-технологов. На уроках иностранного языка апробируются новые приемы работы при подготовке профессионального проекта на иностранном языке. Создание проекта PR-кампании сочетает знания различных профессиональных областей: знаний как иностранного языка, так и профессиональных знаний PR-индустрии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Чуйкова Элина Сергеевна, Мусаева Анастасия Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CONTENT OF THE LINGUISTIC AND CULTURAL COMPETENCY IN TEACHING ENGLISH TO PR-SPECIALISTS

The article focuses on the linguistic and cultural content of studies, appropriate for public relations specialists in the process of teaching English. The authors highlight the components of linguistic and cultural knowledge and select the items which suit ESP programme for PR-specialists. The article presents the techniques that require cultural knowledge, e.g. development of students' own PR-campaign. This project work involves both socio cultural competency and professional PR competencies.

Текст научной работы на тему «Содержание лингвострановедческого компонента обучения английскому языку PR-технологов»

Педагогика

УДК 378.2

кандидат педагогических наук, доцент Чуйкова Элина Сергеевна

Государственное автономное образовательное учреждение высшего образования города Москвы «Московский городской педагогический университет» (Самарский филиал) (г. Самара); преподаватель Мусаева Анастасия Сергеевна

Государственное автономное образовательное учреждение высшего образования города Москвы «Московский городской педагогический университет» (Самарский филиал) (г. Самара)

СОДЕРЖАНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО КОМПОНЕНТА ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ

ЯЗЫКУ PR-ТЕХНОЛОГОВ

Аннотация. Статья посвящена вопросу использования лингвострановедческого компонента в программе по иностранному языку для студентов направления подготовки «Реклама и связи с общественностью». Изучена область лингвострановедческих знаний, а также выявлены аспекты, наиболее подходящие для реализации в учебной программе PR-технологов. На уроках иностранного языка апробируются новые приемы работы при подготовке профессионального проекта на иностранном языке. Создание проекта PR-кампании сочетает знания различных профессиональных областей: знаний как иностранного языка, так и профессиональных знаний PR-индустрии.

Ключевые слова: социокультурная компетенция, лингвострановедческий компонент, приемы работы, английский для специальных целей, проект PR-кампании,

Annotation. The article focuses on the linguistic and cultural content of studies, appropriate for public relations specialists in the process of teaching English. The authors highlight the components of linguistic and cultural knowledge and select the items which suit ESP programme for PR-specialists. The article presents the techniques that require cultural knowledge, e.g. development of students' own PR-campaign. This project work involves both socio cultural competency and professional PR competencies.

Keywords: socio cultural competency, linguistic and cultural knowledge, teaching techniques, ESP, project of PR-campaign.

Введение. Изучение английского языка является неотъемлемой частью высшего образования не только на языковых специальностях, но также как непрофильный предмет на остальных факультетах. Преподавание иностранного языка в современном обществе с его растущей глобализацией ставит перед педагогом задачу не только обучить основным языковым навыкам (лексика, грамматика, фонетика, правописание), но также сформировать у будущего специалиста социокультурную компетенцию, то есть возможность тактично и уместно применять полученные языковые знания в ситуациях общения на иностранном языке.

Изложение основного материала статьи. Социокультурная компетенция - термин, сформировавшийся относительно недавно. За последние годы многие ученые занимались изучением данной темы. Среди них, к примеру, В.В. Сафонова, М.Р. Коренева, И.Л. Бим, П.В. Сысоев. Под социокультурной компетенцией подразумевается наличие знаний о социокультурном контексте изучаемого языка, навыков и умений использование этих знаний в процессе общения, а также способности к наблюдению за культурно маркированными единицами [4; 5]. Однако разделяя социокультурную компетенцию на составляющие, каждый исследователь выделяет различные блоки, при этом очень близкие между собой по содержанию.

Например, И.Л. Бим включает социолингвистическую, предметную, общекультурную и страноведческую компетенции [2]. П.В. Сысоев выделяет знания о культурном разнообразии, умения взаимодействовать с представителями разных культур и способность к активной позиции в диалоге культур [6; 7]. В.В. Сафонова указывает, что социокультурная компетенция включает три аспекта: общекультурный, лингвострановедческий, социолингвистический [4].

Большинство исследователей признают наличие культурных несовпадений, которые вызывают определенные сбои в общении представителей разных культур. При этом учитель неизбежно сталкивается с трудностью отбора материала по кросс-культурным различиям, т.к. лишь незначительное число исследователей предпринимают попытки систематизировать разрозненные сведения о социокультурных несоответствиях в текстах на английском языке, созданных не носителями языка.

Еще в 80-е годы Ю.Н. Караулов выделил три уровня различий в порождаемых и воспринимаемых текстах:

- уровень структурно-языковой сложности;

- уровень содержания или «глубина и точность отражения действительности»;

- уровень целевой направленности [3, с. 3].

Третий уровень - уровень замысла и интерпретации целевых установок общения.

Другие исследователи, например, Е.Г. Биева, разводят языковой и организационный уровни. Согласно Е.Г. Биевой, смысловая структура текста является определяющим фактором в восприятии и понимании текста. Именно смысловая структура текста взаимодействует с уровнем языкового развития личности и её запасом знаний о предмете описания [1, с. 67].

А. Брукс и П. Гранди конкретизируют уровни, на которых возможны социокультурные несоответствия, следующим образом:

- организационный;

- лингвистический;

- общий или уровень социологии письма [9].

Культурные различия на глубинном уровне социологии письма связаны с с предметной областью общения и с целями, которые перед собой ставит участник общения. Более точно авторами классификации данный уровень не прокомментирован.

Д. Зипман [11] - последователь контрастивной риторики - анализирует работы Р. Каплана, М. Кляйна, Дж. Галтунга и выделяет два основных уровня текста, на которых могут проявляться культурные несоответствия. Это когнитивный уровень, отвечающий за представления пишущего о мире, за специфичный стиль мышления (cross-cultural difference in thought), и лингвистический уровень (cross-cultural difference in

writing patterns), на котором воплощаются особенности мышления через особое построение текста, отбор материала и отбор языковых средств.

Система культурных несовпадений, разработанная британскими учеными, находится в одном ключе с теорией языковой личности Ю.Н. Караулова [3], который рассматривал универсальные различия для любых типов текстов, не конкретизируя язык, на котором они созданы. Если мы сопоставим уровни текста, на которых проявляется специфика языковой личности, в общих классификациях российских специалистов и в классификациях зарубежных исследователей, то заметим ряд сходных уровней: социокультурные несовпадения в общении можно обозначить как различия мотивационного, содержательного, организационного и лингвистического уровней.

Развитие социокультурной компетенции позволяет предвосхищать возможное недопонимание на каждом из данных уровней. Социокультурная компетенция многоаспектна. Она включает в состав специфические знания, навыки, умения и способности [4, с. 28].

Таблица 1

Структура социокультурной компетенции по В. В. Сафоновой

Социокультурная компетенция

Лингвострановедческий компонент Социолингвистический компонент Общекультурный компонент

- знания национально-культурной лексики, - навыки опознания, перевода страноведчески маркированных единиц, - умения анализировать текст и использовать в речи приемлемые страноведчески маркированные единицы, - способности лингвострановедческой наблюдательности. - знания моделей и сценариев поведения, - навыки выделения социолингвистического компонента в языковых и единицах и в речевом поведении, - умения человека действовать и общаться адекватно принятым нормам в стране изучаемого языка, -способность социолингвистической наблюдательности -знания историко-культурного фона, традиций, обычаев народа, - навыки выделения общекультурного компонента в языковых и единицах и в речевом поведении - умения использовать культурологические знания для достижения взаимопонимания с носителями данной культуры - способность к межкультурному взаимодействию

Таким образом, социокультурная компетенция - это совокупность знаний о стране изучаемого языка, национально-культурных особенностях социального и речевого поведения носителей языка и способность пользоваться этими знаниями в процессе общения, следуя обычаям, правилам поведения, нормам этикета, социальным условиям и стереотипам поведения носителей языка.

Ориентация на социокультурную составляющую образования средствами иностранного языка предполагает, по мнению В.В. Сафоновой, учет профиля подготовки для корректного отбора содержания обучения [4, с. 30]. Естественно, надо понимать, что изучение всех аспектов социокультурной компетенции возможно при достаточном разнообразии языковых дисциплин и достаточном количестве учебных часов. Однако в этом и заключается проблема, с которой сталкиваются преподаватели иностранного языка на неязыковых специальностях.

Согласно требованиям ФГОС по дисциплине «Иностранный язык», обучение иностранному языку в неязыковом вузе должно носить коммуникативно-ориентированный и профессионально-направленный характер.

B основные задачи дисциплины входит достижение студентами неязыковых специальностей уровня практического использования иностранного языка, как в профессиональной деятельности, так и в целях самообразования. Специалист должен уметь налаживать межкультурные научные связи, участвовать в международных симпозиумах и конференциях, быть готовым к выступлениям на международном уровне, изучать зарубежный опыт в конкретной области науки, техники и культуры, и осуществлять деловые контакты [8].

Однако, педагог часто сталкивается с базовыми знаниями иностранного языка и необходимостью в среднем за два учебных года и при ограниченных учебных часах вывести студентов неязыковой специальности на профессиональный уровень владения иностранным языком в сфере их профессиональных коммуникаций. И, естественно, одним из показателей этого уровня является социокультурная компетенция. Но не стоит забывать, что формирование данной компетенции возможно и при базовых знаниях иностранного языка или даже при их отсутствии, то есть в процессе непосредственно его изучения.

Студенты специальности "Связи с общественностью", безусловно, в профессиональной сфере будут испытывать необходимость в использовании иностранного языка. В современных исследованиях компетенции PR-технологов рассматриваются как стратегическая необходимость для любого специалиста, поэтому обучение данной специальности предусматривает включение большого количества междисциплинарных связей: 'It can follow Gardner's (2008) forward-looking view of the need for any discipline, or cluster of good intelligences, to be oriented to serving a global community [10].

Для того, чтобы перенять и использовать в своей практике опыт зарубежных стран в данной сфере, необходимы знания в сфере лингвострановедения, входящие в состав социокультурной компетенции. Внедрение в программу изучения иностранному языку лингвострановедческих тем возможно с первого занятия. Например, объяснение разницы между различными вариантами приветствия (hi, hello, good morning), прощания (bye, goodbye, see you, later), извинениями (excuse me, sorry, beg one's pardon), необходимость чаще, чем в русском языке, добавлять слова thank you и please. В дальнейшем по мере усиления программы и насыщения профессиональной лексикой у педагога появляется возможность использовать более интенсивные методы применения полученных знаний в профессиональной сфере.

Исследование, положенное в основу данной статьи, проводилось на базе Самарского филиала Московского городского педагогического университета. В начале учебного года 2017-2018 студентам второго года обучения по специальности "РЯ-технологии" был предложен тест на проверку лингвострановедческих знаний. По результатам проведенного тестирования можно сказать, что ни один из пятнадцати реципиентов не показал должного уровня знаний. Следовательно, была выявлена необходимость внедрения такого компонента как лингвострановедение в учебную программу студентов данной специальности.

В таблице, следующей ниже по тексту, указаны разделы лингвострановедения, наиболее подходящие для изучения студентами неязыковой специальности. Данные параметры были включены в программу "Иностранный язык", успешно сочетаясь с основными темами курса.

Таблица 2

Стратегии обучения английскому языку РЫ-технологов с включением лингвострановедческого

компонента в содержание обучения

Содержание лингвострановедческого компонента обучения английскому языку Приемы работы с лингвострановедческим материалом Приобретаемые профессиональные навыки и умения

- Пословицы (Например, An apple a day keeps the doctor away в рекламной компании) - Поговорки - Народные песни и мелодии (гимны) - Фразеологизмы - Детские стихи и песни (Например, The bear went over the mountain в рекламной компании) - Подбор, просмотр, анализ, обсуждение рекламных роликов на иностранном языке (например, The tale of Thomas Burberry) - Анализ истории возникновения, особенностей, направления развития и успеха международных брендов с точки зрения PR-практики, сравнение с отечественными брендами - Оценка положительного и отрицательного опыта выхода российских компаний на международный рынок (Нэйминг: Русский Стандарт -Russian Standard) - Сравнительный анализ приемов работы PR-специалистов страны изучаемого языка и России - Умение формулировать рекламные слоганы с использованием лингвострановедческого материала - Подбор названия международных брендов, адаптация отечественного бренда при выходе на международный рынок - Создание образа компании с учетом международных тенденций - Способность оценить международный опыт и применить в отечественной практике

Анализ материалов по специальности, разработанных носителями изучаемого языка, дополнительно вскрывают и морально-этические вопросы использования различных фактов в разных культурах. Так лингвострановедческий компонент непосредственно соприкасается с общекультурным через обсуждение общечеловеческих ценностей. Специалисты отмечают, что это необходимая составляющая в образовании PR-технологов: 'The findings from online surveys conducted in both countries imply that PR ethics is linked to the culture and social environment in which practitioners function' [12].

В ходе обучения у студентов появляется возможность практически применять полученные знания, реализуя их в различных проектах в рамках занятий: например, создание рекламных слоганов на иностранном языке, подбор названия бренда мировой сети, создание образа компании для выхода на международный рынок и некоторые другие.

По окончании обучения по программе, дополненной изучением лингвострановедения, осуществляется контроль в виде защиты проекта, призванного проверить, насколько успешно студентами был освоен материал. Выпускной проект носит название "PR-кампания бренда на международном рынке" и предполагает:

- выбор продукта или услуги, подбор названия международного бренда, слогана, товарного знака, обоснование выбора;

- разработку PR-кампании с учетом отечественных и международных особенностей рынка.

Оценка результатов проекта помогает выявить способность студентов использовать лингвострановедческие знания в сфере профессиональных интересов.

Выводы. В завершении, отметим, что современный мир с интернет-технологиями значительно расширил возможности PR-специалистов, сделал реальностью возможность реализовать межкультурные проекты, которые опираются на социокультурные знания и умения. Чтобы быть всегда в курсе последних событий, необходимо воспринимать обмен культурной информацией как естественный непрекращающийся процесс: 'Since the introduction of digital media, the role of the public relations practitioner has become more strategic in order to maintain relevance with even more diverse - and dispersed - audiences. ..public relations practitioners must...encourage a true participatory environment that sees cultural values shared as part of an organic exchange process [13].

Литература:

1. Биева, Е. Г. К вопросу о факторах, определяющих понимание текста // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. М. , 1982. С. 67-78.

2. Бим И.Л. Обучение иноязычной социокультурной компетенции. М.: Аркти- Глосса, 2004.

3. Караулов Ю. Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность: сб. статей. М.: Наука, 1989. С. 3-11.

4. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности: дис. ... д. пед. н. М., 1992.

5. Сафонова В.В. Социокультурный подход: ретроспектива и перспектива // Ученые записки Национального общества прикладной лингвистики. М., 2013. № 4. С. 53-72.

6. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка. Иностранные языки в школе. 2001, № 4. С.12-18.

7. Сысоев П.В. Языковое поликультурное образование в XXI веке // Язык и культура. 2009. № 2. С. 96-110.

8. ФГОС ВО по направлению подготовки "Реклама и связи с общественностью", утвержденный приказом министерства образования и науки от 11 августа 2016 г. № 997.

9. Brookes, A. & Grundy, P. (1991). Writing for study purposes. Cambridge: Cambridge University Press.

10. McKie D., Health R.L. (2016). Public relations as a strategic intelligence for the 21st century: Contexts, controversies, and challenges. Public Relations Review. Vol.42 (2). pp. 298-305. https://doi.org/10.1016/j .pubrev.2015.04.003

11. Siepmann D. Academic Writing and Culture: An Overview of Differences between English, French and German. Journal des traducteurs / Translators' Journal, Volume 51, numéro 1, mars 2006, pp. 131-150. URL: http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v/n1/012998ar.html DOI: 10.7202/012998ar

12. Toledano M., Avidar R.(2016). Public relations, ethics, and social media: A cross-national study of PR practitioners. Public Relations Review. Vol.42 (1). pp.161-169. https://doi.org/10.1016/j.pubrev.2015.11.012

13. Tombleson B., Wolf K. (2017). Rethinking the circuit of culture: How participatory culture has transformed cross-cultural communication. Public Relations Review. Vol.43 (1). pp.14-25. https://doi.org/10.1016/j .pubrev.2016.10.017

Педагогика

УДК 378

кандидат педагогических наук, доцент Чумарова Любовь Григорьевна

Казанский (Приволжский) федеральный университет (г. Казань); старший преподаватель Шакирзянова Розалия Маликовна Казанский (Приволжский) федеральный университет (г. Казань); старший преподаватель Мухаметзянова Резида Искандаровна

Казанский (Приволжский) федеральный университет (г. Казань)

ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ПРОЗАИЧЕСКОГО ЖАНРА ФОЛЬКЛОРА В ОБУЧЕНИИ

ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Аннотация. В статье рассматриваются вопросы использования педагогического потенциала прозаического жанра фольклора в обучении иностранному языку. С одной стороны, прозаический жанр фольклора, к которому относятся сказки, легенды, саги, баиты, содержит в себе огромные морально-этические ценности. С другой стороны, является эффективным средством развития иноязычной речи обучающихся. Часто повторяющаяся лексика и интересные сюжеты позволяют успешно использовать прозаический жанр фольклора в обучении иностранному языку. Он помогает развивать все виды речевой деятельности - монологическую речь, письмо, умение слушать и слышать, понимать, о чем идет речь. Прозаический жанр расширяет кругозор, развивает познавательную активность студентов. Отработанный веками прозаический жанр помогает студентам усвоить те или иные значения слов и выражений, узнать исторические факты и события страны изучаемого языка, т.е. развивает познавательную активность студентов. Каждый из анализируемых видов прозаического жанра имеет свои отличительные особенности: содержание, тематику, систему образов, языковое своеобразие, художественные приемы, манеру исполнения. Изучение прозаического жанра родного языка и изучаемого иностранного языка в сравнительном плане повышает интерес к предметам языкового цикла, помогает решать ряд дидактических и воспитательных задач: развитие речи, памяти, воспитание способности художественного мышления, подготовка к самостоятельным высказываниям, умение слушать и слышать. Использование произведений устного народного творчества изучаемого иностранного языка дает возможность узнать историю и культуру народа, изучаемого языка. Авторы статьи обосновывают целесообразность использования прозаического жанра фольклора возможностью успешного достижения таких педагогических целей, как воспитательной, обучающей и развивающей.

Ключевые слова: фольклор, иностранный язык, педагогическая ценность, прозаический жанр, фольклор, легенды, сказки, баиты, саги.

Annotation. It has been researched the pedagogical value of prosaic genre of folklore in teaching foreign language. Fairy tales, legends, sagas can be successfully used to develop language skills of students. Prosaic genre is a very useful training aid to develop speaking, writing, listening skills of students. Moreover prosaic genre of folklore has enormous moral ethics values. It helps to broaden mind and developing research activities of students. Fairy tales, sagas, Tatar heroic tales (baits) can be successfully used in teaching foreign language because they are adapted to different ages and different levels of knowledge. They were successfully created from centuries to centuries by folk and they were improved by people for bringing up and education of a young generation. Each nation created its own fairy tales or legends. Reading them it is possible to understand the soul of the people which language students learn. Through fairy tales, legends, sagas students can understand what and why this or that language word or expressions should be used this way. In fact, students can also learn some historical facts or events which happened to in the country what language they learn. The plots of the prosaic genre are narrative. They have logical conclusion, many new words which are repeated many times that is why it is not very difficult to remember and to retell them. Prosaic genre develops not only the language skills of students but it also instills in students a love of learning.

Keywords: folklore, foreign language, fairy tales, sagas, legends, pedagogical value, language skills, educational goals, words

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.