УДК 378 ББК 74.48
СОДЕРЖАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ: ПРОБЛЕМА СОЗДАНИЯ УНИВЕРСАЛЬНОГО КОНТЕКСТА
I В.Б. Царькова
Аннотация. В статье поднимается проблема создания универсального контекста иноязычного образования, актуальная, в первую очередь, для этого процесса в вузе на языковом факультете. Без ее решения невозможно подготовить подлинного субъекта диалога культур - человека духовного: нравственного, интеллектуального и умело пользующегося всеми видами речевой деятельности как средствами общения. Поиск путей решения проблемы осуществляется в рамках «Концепции иноязычного образования: развитие индивидуальности в диалоге культур», разрабатываемой Липецкой методической школой, представителем которой автор является. Впервые обосновывается необходимость создания универсального контекста. В качестве инструментов его создания предлогаются стратегия преодоления евроцентризма и филологизация процесса иноязычного образования. В данной связи эксплицируется посредническая роль изучаемого иностранного языка. Автор описывает методологические основания проблемы: роль методологических принципов в иерархизированной системе принципов иноязычного образования, взаимосвязь цели, содержания и контекста иноязычного образования, а также взаимосвязь и взаимообусловленность всех уровней его содержания. Определяются функции и качественные характеристики универсального контекста, что позволяет предложить его методическое определение. Показываются преимущества использования универсального контекста для целей иноязычного образования.
161
Ключевые слова: содержание иноязычного образования, универсальный контекст, стратегия преодоления евроцентризма, филологиза-ция, диалог культур.
CONTENT OF FOREIGN LANGUAGE EDUCATION: THE PROBLEM OF CREATING A UNIVERSAL CONTEXT
I V.B. Tsarkova
Abstract. The article deals with the problem of creating a universal context of foreign language education. The issue is relevant primarily in the University on the linguistic faculty. Without its solution it is impossible to prepare the original subject of dialogue of cultures - a spiritual, moral and intellectual personality skillfully using all types of speech activity as means of communication. The search for solutions to the problem is part of the "Concept of foreign language education: development of individuality in the dialogue of cultures". The concept is designed by the Lipetsk methodological school, the representative of which the author is. For the first time, the necessity of creating a universal context is substantiated. As means for its creation a strategy of overcoming the eurocentrism and philologization of the process of foreign-language education is offered. In this context, the mediating role of the studied foreign language is explicated. The author describes methodological bases of the problem: the role of methodological principles in the hierarchical system of the principles of foreign-language education, interrelation of the purpose, contents and context of foreign-language education, and also interrelation and inter-conditionality of all the levels of its contents. Functions and qualitative characteristics of the universal context are defined that allows to present its methodical definition. Advantages of use of the universal context for foreign-language education are shown.
Keywords: content of foreign-language education, universal context, strategy of overcoming the eurocentrism, philologization, dialogue of cultures.
162
При рассмотрении проблемы в гносеологии обычно используется известный философский принцип восхождения от абстрактного к конкретному. Стремясь к тому, чтобы читателю было понятнее и интереснее воспринимать использованные мною теоретические и практические обоснования, позволю себе пойти обратным путем.
есть одновременно и создание широкого контекста деятельности студен -тов, создание пространства культуры, в котором осмысление собственной идентичности и отношение к Другому занимают главное место. Именно поэтому проблема создания УКИО нацелена на решение и должна быть совмещена с поиском ответов на ряд вопросов, входящих в ее содержание. Обращаю внимание на те из них, что с моей точки зрения, требуют первоочередного рассмотрения.
© Прежде всего, целесообразно наметить стратегию расширения
I. Постановка проблемы создания универсального контекста и определение путей ее решения
Создание универсального контекста иноязычного образования (УКИО)
контекста иноязычного образования (ИО) до универсальных масштабов. По глубокому убеждению автора данной статьи, одной из продуктивных стратегий такого плана может быть стратегия преодоления ев-роцентризма в ИО1.
Данная стратегия представляется актуальной, поскольку, несмотря на то, что в настоящее время в гуманитарных науках принят тезис о многообразии культурных миров и их равноправии, нашему ИО по-прежнему свойственен евроцент-ризм, проявляющийся, прежде всего, в содержании образования.
На факультетах, готовящих специалистов английского, немецкого и французского языков, студенты читают произведения англо-, немецко-и франкоговорящих авторов, им предлагаются курсы, знакомящие их с культурой, литературой народов, языками которых студенты овладевают. Все перечисленное представляется вполне логичным.
Но как тогда быть с подготовкой к «диалогу культур» в широком смысле слова? Здесь, вероятно, имеют место рассогласование и противоречие между провозглашаемыми целями и содержанием ИО, в дальнейшем мешающие получить ожидаемый результат — подлинную готовность к диалогу культур (ДК).
Как отклик на возникающие потребности вводится современная проблематика, связанная с глобализацией, миграцией, терроризмом, с экологическими вызовами. Но и та-
ких изменений явно недостаточно, чтобы отразить взаимосвязи и взаимопроникновения культур. По-прежнему процесс преподавания европейских языков в вузе строится, в основном, с учетом взаимосвязей родной культуры и культуры народа, язык которого изучается. Игнорируется тот факт, что в реальной жизни связи двух культур и народов (точнее — их представителей) значительно богаче, поскольку включают отношения и к другим (= «третьим») культурам и народам.
В данной связи возникает закономерный вопрос: Какие культуры следует определить в качестве так называемых «третьих»? Думается, что по ряду причин предпочтение должно быть отдано восточным культурам.
Во-первых, ослепительный, пестрый и знойный Восток всегда притягивал к себе внимание европейцев своей особой романтичностью и эмоциональностью.
Во-вторых, жизнь многих европейцев, в том числе и россиян, сегодня тесно связана с жизнью представителей государств Востока: смешан- 163 ные браки, совместная работа, соседство, отдых на восточных курортах и т.д. Ценности Востока, в первую очередь, идеалы самосовершенствования, интересны и востребованы. Культурное влияние Востока ощущается во многих сферах жизни: увлечение восточными танцами, восточными единоборствами и восточной медициной; кафе и рестораны восточной кухни; художественные выставки произ-
1 В продуктивности данной идеи автор данной статьи убедилась лично, когда в практике преподавания немецкого языка в вузе на специальном факультете вектор образовательного процесса (имеется в виду процесс овладения немецким языком) был переведен мною с евроцентричного на универсальный.
ведений искусства Востока; ярмарки восточных товаров и т.п.
И, в-третьих, эта причина самая веская: объяснением притягательной силы Востока служит, по мнению автора данной статьи, тот факт, что европейские и восточные культуры являются культурами разных семиотических типов.
Ю.М. Лотман объяснял различия между типами культур использованием в них разных способов кодировки и передачи информации. Европейские культуры направлены на «Я — Он»-общение, в то время как восточные нацелены на автокоммуникацию, то есть «Я — Я»-общение. В европейских культурах происходит очень быстрый прирост знаний и как следствие разделение людей на передающих и принимающих информацию, формируется установка на получение знаний без затраты собственных умственных усилий [см. об этом: 1, с. 52-53]. Восточные культуры побуждают к большей духовной активности.
Даже этих весьма схематично представленных моментов, думается, 164 достаточно для того, чтобы подчеркнуть сам факт различий между Западом (Европой) и Востоком. В то же время известно, что наиболее успешно культуры живут в том случае, когда они в своей системе гармонично сочетают обе модели общения.
Самосозерцание и самопознание, свойственные восточным культурам, могут открыть для европейца допол-
нительные возможности: позволят сосредотачиваться на своем внутреннем мире, качественно трансформируя его, перестраивая само «Я», и потому могут внести определенную лепту в становление индивидуальности студентов.
Поскольку в рамках процесса ИО источником сведений о Востоке выступают европейцы — представители народа, языком которого студенты овладевают, то обращение к фактам культуры, иллюстрирующим связь европейцев с культурой Востока, обеспечивает прирост знаний студентов и о Востоке, и о культуре соответствующего европейского народа.
Можно утверждать, что чем больше условий будет создано для диалога между представителями европейских и восточных2 культур, условий, в которых изучаемый иностранный язык выполняет посредническую3 функцию, тем более реальным станет решение задач ИО и достижение его главной цели — создание человека духовного, разбирающегося в себе и понимающего Другого.
© Следующий вопрос, входящий в проблему создания УКИО и требующий ответа, связан с определением масштаба УКИО, а также специфики его областей.
Традиционно на занятиях по иностранному языку в вузе имеет место лингвистический контекст, который чаще всего остается интратексту-
2 Сказанное о восточных культурах в полной мере относится и к африканским, и латиноамериканским и т.д.
3 Посредническая функция языка не является новой. Чтобы доказать это, достаточно напомнить, например, о том, каким образом И.В. Гёте познакомился с персидской и китайской поэзией, или вспомнить, что о жизни Омара Хайяма носители русского языка могут узнать из книги англичанина Гарольда Лэмба «Омар Хайям», переведенной с английского языка на русский.
альным, поскольку задан, прежде всего, внутренними синтаксическими, семантическими и прагматическими отношениями. Искусством создания такого контекста владеют многие преподаватели: они любят язык, чувствуют его нюансы, разбираются в проблемах стиля. Но контекст, созданный таким образом, замкнут сам на себя и потому недостаточен. Это лишь основа универсальности. А в чем же ее конкретика?
Для ИО на языковом факультете нужен многообластной универсальный контекст, вбирающий в себя, как было отмечено, помимо лингвистической области и многие другие, соотносящиеся с различными сторонами жизнедеятельности человечества. Попытаюсь определить специфику некоторых областей УКИО.
Историческая область УКИО возникает в результате столкновения представлений о времени, в котором написано произведение, а также представлений о событиях, под воздействием которых произведение появилось, с индивидуальной историчностью интерпретатора. Таким образом, историческая область УКИО зависит от исторических знаний, связанных с конкретным фактом культуры, которым владеет интерпретатор, и от его мировоззрения.
Литературоведческая область УКИО возникает при пересечении различных существующих одновременно литературных течений, при столкновении традиций, с одной стороны, и новаторства конкретных писателей или поэтов, с другой, а также при встрече творчества авторов и критики этого творчества. Она также отражает становление литературных взглядов автора.
Психологическая (субъективная) область УКИО возникает при столкновении художественной манеры автора с питающей его талант реальной действительностью.
Этническая область УКИО воссоздает отношения представителя данной культуры и других культур, она возникает в результате определенной реконструкции образовательного пространства, основанной на осознании собственной культурной идентичности.
Политическая область УКИО связана с поиском ответов на вызовы времени, вбирает в себя черты современности и возникает при столкновении уходящего с настоящим, особенно ярко осознается при наступлении перемен и предполагает рассмотрение проблем с позиций общенациональных гражданских интересов.
Географическая область УКИО отражает воздействие на человека определенных природных условий (среды обитания), воссоздает особенности менталитета и соответствующей идентичности.
Существуют и другие области УКИО: геополитическая, социально-экономическая, а возможно, и другие.
Создание УКИО требует от вузовского преподавателя учета всех областей УКИО и понимания их специфики. Данную мысль можно сформулировать по-другому: преподаватель должен уметь создать вокруг каждого факта культуры необходимый УКИО.
Приведу конкретный пример, иллюстрирующий мой призыв.
Известный факт немецкой культуры — произведение Иогана Вольфганга Гете «Страдания молодого Вертера». Опубликованный в 1774 го-
165
ду роман Гете человечество читает уже почти два с половиной века. Какие ассоциации вызывает роман у современных студентов, овладевающих профессией лингвиста, филолога или учителя? Можно предположить, что их ассоциации, прежде всего, будут связаны с героями произведения, со светским обществом того времени, с атмосферой в домике Шарлотты; студенты могут рассуждать о такой популярной в то время литературной форме, как сентиментальный роман в письмах.
Но в случае, если студенты познакомятся с литературной статьей немецкого синолога и японистки Норы Вартельс, живущей в Берлине и занимающейся в настоящее время переводом «Фауста» на китайский и японский языки, они узнают о том, как и когда И.В. Гете «пришел» в Китай и кто ему помог в этом, каким был этот путь. Кстати говоря, статья так и называется — «Долгий путь в Китай» ("Der lange Weg nach China"). Они буg дут ассоциировать роман Гете и с историческими событиями, связанны-100 ми с восприятием романа в Китае.
Если же студенты прочтут произведение немецкого режиссера и писателя Ульриха Пленцдорфа «Новые страдания молодого В.» ("Die neuen Leiden des jungen W.") или услышат его в записи в исполнении Катарины Тальбах, то смогут поразмышлять об интересной судьбе романа Гете уже в наши дни.
Перечисленные источники УКИО — словесные тексты могут быть дополнены другими семиотическими текстами, например, живописными.
В условиях описанного выше расширения контекста ИО студенты
оказываются в точке сопряжения / пересечения многих областей УКИО, поскольку к лингвистической и литературоведческой областям подключены историческая, политическая, этническая и, возможно, другие области.
Если же в качестве источников УКИО будут использованы смыслы семиотических текстов, иллюстрирующие освоение наследия Гете в нашей стране (включая и переводческую традицию), и адекватные дея-тельностные средства (упражнения), позволяющие студентам почувствовать свою общечеловеческую и личностную сопричастность ко всему, что обсуждалось и осмысливалось, то можно констатировать, что ДК состоялся и что предпосылкой этому стали внутренние и внешние условия процесса ИО, вошедшие в УКИО. Очень значимым в приведенном примере считаю включение восточной культуры во взаимодействие культур. В результате эксплицированными оказались взаимосвязи родной культуры, немецкой и китайской, что соотносится со стратегией преодоления евро-центризма (см. выше). (Замечу, что таким образом можно обуздать привычку упрощенного противопоставления двух культур.)
Хочется еще раз подчеркнуть, что смыслы, наполняющие УКИО, извлекаются из семиотических текстов, рассматриваемых автором данной статьи в качестве источников УКИО, а поддерживаются и дополняются новыми смыслами за счет характера осмысления семиотических текстов.
Эти рассуждения переносят нас из сферы теории методики ИО в сферу технологии. Но автор настоящей
статьи посчитала это допустимым, поскольку без постоянной экспликации связи теоретического и эмпирического уровней, без осмысления их взаимообусловленности невозможно решать проблемы, стоящие перед методикой как теорией и технологией ИО.
И именно потому, что и от семиотических текстов-источников зависит универсальность контекста ИО в плане, если можно так сказать, многооб-ластности, хотелось бы сделать по их поводу очень скупые уточнения.
Итак, многоголосие, без которого УКИО в принципе не может существовать, создается на основе смыслов текстов-источников.
В первую очередь, востребованы тексты, обладающие потенциальными возможностями для становления человека духовного (нравственного, интеллектуального, умелого). При этом во внимание должен быть принят не только характер самого текста, но и характер предполагаемой работы с ним (см. далее в п. 3 о филологи-зации). Смыслы подобных текстов, открывая новые ценностные горизонты, способствуют формированию механизма восприятия, развитию гибкости мышления и, в конечном итоге, способности понять Другого.
В то же время нельзя избегать источников, нагруженных смыслами, которые могут вызвать разную оценку, непонимание или неприятие, поскольку такие ситуации диалога, с одной стороны, подчеркивают индивидуальность субъектов ДК, а с другой, создают условия для преодоления смысловых барьеров, для понимания и, следовательно, для установления взаимопонимания.
® И еще один конкретный вопрос, ответом на который хотелось бы завершить ориентированные на практику размышления в связи с проблемой создания УКИО. Он может звучать следующим образом: «Как создать такие образовательные условия, в которых студенты в языке, которым они овладевают, осязали бы культуру, а в культуре чувствовали бы истоки и силы языка?»
Ответ на этот вопрос важен, поскольку понимание (в других словах — постижение нравственной целостности бытия) возможно лишь на основе взаимосвязи языка и культуры, взаимосвязи, установление которой особенно важно для ИО на языковых факультетах.
Считаю, что развитие интегра-тивной «способности понять» [2, с. 52-53] и ее актуализация в конкретных ситуациях ДК основываются на чувстве языка, требующем постоянного расширения лингвистического и культуроведческого кругозора студентов. Сказанное позволяет утверждать, что возможным решением проблемы создания УКИО 167 будет филологизация образовательного процесса.
Филологизация процесса ИО понимается мною как способ создания УКИО, способ, который предполагает внимание и любовь к слову, постоянное расширение внеязыко-вой реальности, что обеспечивает преодоление разрыва между языком и культурой, превращение факта языка в факт культуры и становится достаточной предпосылкой понимания написанного или сказанного в ДК и, соответственно, является доминантой в совместной деятельности преподавателя и студентов.
Если филология есть «служба понимания», то филологизация есть способ развития способности понять себя и Другого.
Изложенные в данной части статьи положения представляют собой реализацию восхождения от конкретного, рассмотренного «во всем многообразии связей и отношений», к абстрактному. Этот путь представлен в виде логической цепочки на схеме (см. схему 1).
Стратегия преодоления евро-центризма, увеличение смыслового потенциала контекста ИО за счет включения всех его областей и использования различных источников, а также филологизация процесса ИО делают создание УКИО реальностью. Перечислим образовательные возможности УКИО, подтверждающие его адекватность цели ИО — становлению человека духовного (нравственного, интеллектуального, умелого).
Универсальный контекст ИО:
(1) — гарантирует материально-деятельностную базу систематиза-
168 ции содержания ИО;
(2) — обеспечивает глобальный охват всех областей знаний о культурах: родной; культуре народа, язык которого изучается; о других («третьих») культурах, вовлеченных в орбиту отношений и многостороннего взаимодействия;
(3) — создает множественность языковых картин мира, соотносящихся с индивидуальным сознанием участников ДК;
(4) — делает возможным синтез субъективного разнообразия знаний многих участников ДК и преобразует его в универсальное субъективное знание конкретного студента;
(5) — помогает формированию у каждого студента системы взглядов на современный мир и место человека в нем, то есть формированию мировоззрения;
(6) — предлагает определенную парадигму миропонимания: с одной стороны, знанию о реальной действительности придается целостность, тяготеющая к панорамному охвату реальности, с другой, внимание обращается на детали и нюансы, выражаемые отдельным словом.
(7) — обеспечивает возможность использования европейского иностранного языка, которым овладевают студенты, в качестве посредника в диалоге культур Запада и Востока.
II. Методологические основания решения проблемы создания УКИО
Для доказательства правомерности предложенного подхода к решению проблемы создания УКИО обращусь к ее методологическим основаниям.
Итак, для того, чтобы достичь цель ИО — становление индивидуальности, способной быть субъектом ДК, необходимо, во-первых, иметь полное и конкретное представление о его содержании и, во-вторых, найти для этого содержания сообразный и соразмерный контекст (см. схему 2).
Универсальный _^ Содержание _^ Цель
контекст ИО ИО ИО
Схема 1. От конкретного к абстрактному
Цель _^ Содержание _^ Контекст
ИО ИО ИО
Схема 2. От абстрактного к конкретному
Ответить на вопрос о том, что есть содержание ИО, можно лишь в процессе развития теоретической мысли, для чего следует «проложить» такую теоретическую траекторию, которая бы обеспечила восхождение от идеи (читай: от абстрактного знания) к знанию конкретному.
Движение от абстрактного к конкретному в нашем случае предполагает:
• сохранение внутренней целостности системы ИО, как ее (систему) понимают представители Липецкой методической школы,
• использование адекватного концептуального аппарата методики как теории и технологии иноязычного образования.
Обозначенные условия могут быть выполнены с опорой на соответствующие понятия. Представим в
методических понятиях уровни содержания ИО как результат восхождения от абстрактного к конкретному (см. таблицу).
К таблице, иллюстрирующей движение к цели ИО, предлагаю краткий комментарий по поводу каждого из уровней содержания ИО.
Аксиологический уровень указывает общую направленность иноязычного образования на создание человека духовного, иными словами, — и нравственного, и интеллектуального, и умелого (Е.И. Пассов).
В рамках других уровней содержания ИО продолжается становление индивидуальности, но для каждого из них можно назвать его внутреннюю доминанту.
Так, в рамках уровня II (проблемный уровень) внимание, прежде всего, обращается к проблемам об-
Таблица
169
Содержание иноязычного образования, выраженное в методических понятиях
Уровни содержания ИО Понятия методики как теории и технологии ИО
I. Аксиологический ...............|...................... - Ценности ......................|.............................
II. Проблемный -4— - Проблемы (с учетом сфер/областей бытия)
..................................... III. Предметный _______________|______________________ ......................▼............................. — Предметы осмысления, факты культуры
IV. Технологический -4— — Общение как механизм образовательного процесса
щения, обеспечивающим необходимый кругозор студентов и развивающим их интеллект.
В рамках уровня III (предметный уровень) внимание фокусируется на предметах осмысления и на фактах культуры, что создает предпосылки для развития творческого потенциала студентов и развития их творческих способностей.
В рамках технологического уровня содержания ИО студенты овладевают умением общаться, в результате гарантируется их умелость в осуществлении всех видов речевой деятельности и подготовка к ДК.
Нужно отметить особо, что на всех уровнях содержания ИО присутствует такой компонент культуры, как «хотеть» (имеется в виду мотивация), благодаря же интеграции уровней содержания ИО реализуется все четыре компонента культуры (хотеть — знать — уметь — творить) и достигается цель ИО.
С помощью материальных и дея-тельностных средств реализуется, то есть раскрывается и осмысляется со-170 держание ИО3. Предпосылкой и продуктом этого процесса является создание контекста иноязычного образования.
Можно также утверждать, что реализация содержания в рамках всех
его четырех уровней, описанных выше, благодаря активности субъектов образовательного процесса (преподавателя и студентов) ведет к постоянному расширению контекста ИО.
Выше была показана целесообразность включения отношения к «третьим» культурам и народам в содержание, а следовательно, и в контекст ИО.
Это тем более оправдано, если учесть, что «психологическим ядром личности является индивидуально-целостная система ее субъективно-оценочных, сознательно-избирательных отношений (выделено мною. — В.Ц.) к действительности...» [5, с. 258], и именно она «определяет характер переживаний личности, особенности восприятия действительности, характер поведенческих реакций на внешние воздействия» [там же].
Смысл приведенных цитат соотносится с законом4, сформулированным С.Л. Рубинштейном: «Психические свойства личности в ее поведении, в действиях и поступках, которые она совершает, одновременно и проявляются, и формируются» [6, с. 516]. Таким образом, речь идет о взаимодействии процессуального и содержательного в психике, что следует учитывать при организации процесса ИО.
3 Сказанное соотносится с определением содержания ИО, данным Е.И. Пассо-вым: «Содержанием иноязычного образования является нематериальная, абстрактная, духовная субстанция, образующаяся благодаря общению как механизму образовательного процесса в результате интегрированного функционирования материально-деятельностных средств. Содержанием иноязычного образования является иноязычная культура (не путать с иностранной культурой!)» [3, с. 635]. Очевидно, что определение Е.И. Пассова полностью соответствует философской трактовке понятия «содержание» [об этом см. 4, с. 621].
4 Данный закон является одним из трех основных положений, сформулированных С.Л. Рубинштейном и имеющих принципиальное значение для понимания психологии личности.
Универсальность взаимодействия как философской категории обуславливает его методологическую значимость для иноязычного образования и объясняет необходимость расширения контекста ИО до масштабов универсального.
Можно предположить, что включение отношения к «третьим» культурам и народам в контекст, а изначально и в содержание ИО будет чрезвычайно продуктивно для становления человека духовного, способного быть субъектом ДК. Подчеркну, что благодаря новым взаимодействиям и отношениям содержание ИО прирастает нематериальным, абстрактным, духовным в системе четырех аспектов образования (познавательный, развивающий, воспитательный, учебный), в то время как контекст ИО, становясь универсальным, обогащается тексто-во (в семиотическом смысле) за счет смыслов социальной информации, которые привносятся в контекст предметами или процессами как культурными феноменами.
Итак, широкое семиотическое понимание текста, обязательное привлечение взаимодействий, демонстрирующих контакты представителей народа, языком которого учащиеся овладевают, с «третьими» культурами и их представителями, а также экспликация отношения к соответствующим фактам культуры создают необходимые предпосылки для того, чтобы контекст ИО стал универсальным. При этом востребованным оказывается более широкий спектр материальных и деятельностных средств, что способствует становлению субъекта подлинного диалога (ведь диалог — это не общение двух, а общение посредством слова!). Универсальный контекст и
есть пространство культуры как диалога.
Полагаю, что именно по линии включения в смысловое поле взаимодействия отношения к «третьим» культурам и народам, отношения, прежде всего, нравственного плана, проходит условная граница между контекстом и универсальным контекстом иноязычного образования.
Отношения «к третьим» культурам и народам не просто добавляют красок во взаимосвязи двух культур, но и представляют / отображают эти взаимоотношения более полно и объективно, а следовательно, более адекватно и правдиво.
И самое главное. Только УКИО может помочь студентам:
• ощутить единство человеческого рода,
• увидеть и осознать множественность и значимость различных культур,
• почувствовать их неповторимость и уникальность.
Каким же должен быть универсальный контекст ИО? Каким критериям он должен соответствовать и каким требованиям отвечать?
Начну с функций универсального контекста ИО. Они связаны, прежде всего, с проявлением сущности УК и его предназначения для цели и задач ИО.
В качестве первой функции следует назвать познавательно-развивающую. Ее реализация предполагает раздвижение границ познания: так может быть отодвинута нижняя граница знаний (взгляд в прошлое) или поднята верхняя их граница (взгляд в будущее) и т.п.
Вторая функция УКИО - воспитательно-развивающая. В резуль-
171
172
тате ее осуществления создается смысловое пространство культуры, что предполагает включение различных видов понимания, и абсолютно всем семиотическим текстам, являющимся источниками УКИО, придается смысловая значимость.
Третья функция — учебная. Под ней понимается функция, помогающая организовать пространство культуры и обеспечивающая перенос умения студентов организовать пространство культуры в процессе ИО на организацию своего жизненного пространства в реальности.
Очевидно, что универсальность контекста ИО проявляется в его полном соответствии содержанию ИО (познавательный, развивающий, воспитательный, учебный аспекты). Через соотнесение универсального контекста (его отдельных элементов) с содержанием ИО оказывается возможным достичь цель ИО.
Перечисленные выше функции УКИО могут быть реализованы лишь в том случае, если УКИО обладает определенными качествами, являющимися «производной» от принципов методологического уровня ИО.
Сначала назову сами принципы:
«1. Принцип диалогического антропоцентризма.
2. Принцип моделирования диалога культур.
3. Принцип адекватности средств целям иноязычного образования.
4. Принцип управления системой иноязычного образования.
5. Принцип реализации потенциала аспектов иноязычного образования в их интеграции» [см. ссылку: 3, с. 294].
В соответствии с принципами методологического уровня ИО, позво-
ляющими определить меру адекватности условий и характера деятельности цели, можно выявить основные качественные характеристики УКИО. Ими являются антропо-центричность, диалогичность, продуктивность и управляемость.
Представлю каждое из качеств УКИО, подчеркнув при этом их активность в решении задач ИО и в достижении его главной цели.
Антропоцентричность УКИО достигается за счет фокусирования внимания студентов на человеке, его внутреннем и внешнем мире, его ценностях и устремлениях, на проблемах идентичности, на роли языка как средства общения и самовыражения индивидуальности. По этой линии универсальность контекста ИО поддерживается вовлечением в ДК так называемых «третьих» культур и народов, а также диапазоном областей УКИО.
Диалогичность УКИО возникает из взаимоотношений субъектов диалога культур друг к другу и к фактам культур, из ситуативной маркированности высказываний (высказываний на уровне слова, фразы, сверхфразового единства, текста) и на почве интегративной способности понять Другого. В понятии «диалогичность УКИО» содержится и сема темпоральности, поскольку все три реальности (прошлое — настоящее — будущее) переплетены и включены в диалог.
Продуктивность УКИО основывается на наличии в нем потенциальных возможностей, которые следует вычерпать для реализации познавательного, развивающего, воспитательного и учебного аспектов ИО. Данное качество УКИО напря-
мую связано с его образовательными функциями (см. выше). Оно дает перспективу в духовном самосовершенствовании, приращении знаний о мире и о себе, для развития интеллекта и умения общаться, используя все виды речевой деятельности.
Управляемость УКИО возможна благодаря наличию в нем множества денотативных и коннотативных элементов, а также взаимосвязей между ними, взаимосвязей, поддерживаемых с помощью различных материальных и деятельностных средств. Благодаря управляемости УКИО становится возможным эксплицировать смыслы семиотических текстов, в том числе и трудно уловимые, и сформулировать смысловую перспективу.
Описание сути каждого качества УКИО свидетельствует о том, что на методологическом уровне ИО проявляются и реализуются не только принципы этого уровня, но и трех других (аксиологический, теоретический, эмпирический), составляющих иерархизированную систему принципов ИО. Описание сути качеств УКИО дает основания утверждать, что уровни системы принципов методики как теории и технологии ИО и сами принципы взаимосвязаны и взаимообусловлены. И хотя центральным звеном, определяющим мои рассуждения, является методологический уровень системы принципов ИО, выделенные качества УКИО соотносятся со всеми принципами системы.
Все сказанное позволяет дать методическое определение УКИО.
Универсальный контекст ИО
есть совокупность внутренних и внешних условий ИО,
• предусматривающая включение в ДК «третьих» культур;
• позволяющая в полной мере реализовать содержание ИО и принципы всех его уровней;
• наделяющая УК качествами антропоцентричности, диалогично-сти, продуктивности и управляемости и
• дающая УК возможность выполнять все свои образовательные функции.
Содержанием данного понятия является культура в широком смысле слова, включающая язык как свою часть.
Объем понятия «универсальный контекст ИО» соотносится с многофункциональностью УК, его диапазоном (широтой) и насыщенностью фактами культуры. «Измеряется» объем УКИО его направленностью (= «стремлением») быть/стать всеобъемлющим.
Таким образом, могу констатировать, что обозначена новая проблема методики как теории и технологии ИО и намечены пути ее решения и в теоретическом, и в эмпирическом аспектах.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров [Текст] / Ю.М. Лотман. - СПб.: Азбука, Аттис, 2014. - 416 с.
2. Царькова, В.Б. Проблема диалога культур с позиции автора учебника немецкого языка [Текст] / В.Б. Царькова // Копелев-ские чтения 1995. Россия и Германия: диалог культур: Материалы Первого международного симпозиума. - Липецк, 1996. -С. 49-56.
3. Пассов, Е.И. Терминосистема методики как теории и технологии иноязычного образования. - Кн. 9. - Сер. «Методика как наука». - Липецк, 2016. - 735 с.
173
4. Философский энциклопедический словарь [Текст] / Гл. ред. Л.Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалев, В.Г. Панов.
- М.: Советская Энциклопедия, 1983. -840 с.
5. Психология. Словарь [Текст] / Под общ. ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского.
- 2-е изд., испр. и доп. - М.: Политиздат, 1990. - 494 с.
6. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии [Текст] / С.Л. Рубинштейн. - СПб.: Питер, 2016. - 713 с.
REFERENCES
1. Cakova V.B., "Problema dialoga kultur s pozicii avtora uchebnika nemeckogo jazy-ka", in: Kopelevskie chtenija 1995, Rossija i Germanija: dialog kultur: Materialy Pervo-go mezhdunarodnogo simpoziuma, Lipetsk, 1996, pp. 49-56. (in Russian)
2. Filosofskij enciklopedicheskij slovar, Ed. L.F. Ilichev, P.N. Fedoseev, S.M. Kovalev, V.G. Panov, Moscow, Sovetskaya enciklope-dija, 1983, 840 p. (in Russian)
3. Lotman Ju.M., Vnutri mysljashhih mirov, St. Petersburg, Azbuka, Attis, 2014, 416 p. (in Russian)
4. Passov E.I., Terminosistema metodiki kak teorii i tehnologii inojazychnogo obra-zovanija, Kniga 9, Serija "Metodika kak nauka", Lipetsk, 2016, 735 p. (in Russian)
5. Psihologija. Slovar, Ed. A.V. Petrovskogo, M.G. Jaroshevskogo, 2nd ed., Moscow, Politizdat, 1990, 494 p. (in Russian)
6. Rubinshtejn S.L., Osnovy obshhej psiholo-gii, St. Petersburg, Piter, 2016, 713 p. (in Russian)
Царькова Вера Бенедиктовна, кандидат педагогических наук, профессор, кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации, Липецкий государственный педагогический университет имени П.П. Семенова-Тян-Шанского, [email protected] Tsarkova V.B., PhD in Pedagogy, Professor, Linguistics and Cultural Communication Department, P.P. Semenov-Tjan-Shansky Lipetsk State Pedagogical University, [email protected]
174