Научная статья на тему '«Societas leonina» - литературная метафора и юридический термин'

«Societas leonina» - литературная метафора и юридический термин Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
822
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК / ТЕРМИНОЛОГИЯ РИМСКОГО ПРАВА / ЛАТИНСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ МЕЖДУНАРОДНОГО ПРАВА / SOCIETAS LEONINA / LATIN / LATIN TERMINOLOGY OF ROMAN LAW / LATIN TERMINOLOGY OF INTERNATIONAL LAW

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маршалок Н.В., Ульянова И.Л.

В статье рассматриваются литературные источники латинского юридического термина societas leoninа («львиное товарищество») басни античных поэтов, повествующие о несправедливом разделе совместной добычи. В Античности несколько авторов разрабатывали подобный сюжет: древнегреческий поэт Эзоп, римские баснописцы Федр и Бабрий. Проведенный анализ басен этих трех античных поэтов дает возможность предположить, что появление термина societas leonina скорее всего связано с басней поэта I в. н. э. Федра, который был близок к юридическим кругам Рима. Произведения Федра изобилуют юридической лексикой, а содержание практически каждой его басни иллюстрирует положения римского права. Особым указанием именно на басню Федра «Корова, коза, овца и лев» как на источник термина societas leonina служит употребление в ее первом стихе слова societas в значении юридического термина «товарищество». В статье приводится определение неравноправного товарищества как societas leonina, впервые засвидетельствованное в Дигестах, в цитате Ульпиана, римского юриста конца II начала III вв. н. э.; раскрывается связь между ярким метафорическим образом из басни, использованном в цитате Ульпиана, и юридическим термином societas leonina («львиное товарищество»), оставшимся на века в юридическом языке и широко используемом в Новое время в научной и учебной юридической литературе для обозначения «товарищества, в котором один из товарищей нес бы одни убытки, не участвуя в прибылях» [Бартошек 1989, с. 70]. Римским правом создание такого «львиного товарищества» societas leoninа было запрещено. В современном праве возможность образования товарищества, которое может быть определено как societas leonina, различается в зависимости от правовой системы государств. В статье проанализировано употребление термина societas leonina в юридической практике; приведены примеры его использования в сборнике судебных решений Шотландского Верховного гражданского суда от 1811 г. и решение Верховного суда Филиппин от 1903 г. по хозяйственному спору. Особое внимание уделено изучению дальнейшего развития термина societas leonina как основы для новых терминов, появившихся в последующие столетия. В работе разбираются причины вытеснения термина societas leonina появившимися в современных языках правовыми неологизмами «львиный договор» и «львиный пункт договора». Создание юридического лица с явным чрезмерным преимуществом одной стороны над другими сторонами в настоящее время практически невозможно, поэтому в современной юридической практике вектор применения термина societas leonina смещается с отношений, возникающих при создании юридических лиц, в сторону сделок, совершаемых ими. Вследствие этого происходит замена термина societas leoninа терминами, появившимися в современных юридических языках на его основе: «львиный договор», т. е. «кабальный договор» и «львиное условие договора» или «кабальное условие договора». Эти термины образованы в новых языках по образцу термина римского права societas leonina с использованием прилагательных со значением «львиный», которые, в свою очередь, образованы от латинского прилагательного leoninus. Этих терминов в римском праве не было, они результат развития современной правовой системы. В этой связи в процессе подготовки будущих юристов особое внимание уделяется необходимости знания культурного контекста для понимания и правильного употребления современных правовых неологизмов, возникших из латинских крылатых выражений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOCIETAS LEONINA - LITERARY METAPHOR AND LEGAL TERM

The article considers the literary sources of the Latin legal term societas leonine («leonine partnership») the fables of ancient poets, which tell of the unfair division of joint extraction. Several ancient authors developed a similar plot: the Greek poet Aesop, Roman fabulists Phaedrus and Babrius. Analysis of fables of these three ancient poets makes it possible to assume that the appearance of the term societas leonina is most likely connected with the fable of Phaedrus, the poet of the I century AD, who was close to Roman legal circles. The works of Phaedrus abound with legal vocabulary, and the content of virtually every fable illustrates the provisions of the Roman law. Phaedrus’ fable «The cow, goat, sheep and lion» is indicated as the source of the term societas leonina since in its first verse the word societas is used in the meaning of the legal term «partnership». The article describes the definition of unequal partnership as societas leonina, first attested in Digesta, in the quote of Ulpian, a Roman lawyer of the late II-early III century AD. The article reveals the connection between the bright metaphorical image of the fable used in Ulpian's quote and the legal term societas leonina («leonine partnership») which is left for ages in the legal language and widely used in modern age in the scientific and educational legal literature to refer to «partnership in which one of the parties would bear one loss, not participating in the profits». Roman law prohibited creating such «leonine partnership» or societas leonina. In modern law, the possibility of forming a partnership, which can be defined as societas leonina, varies depending on the legal system of a state. The article analyzes the use of the term societas leonina in legal practice and provides examples of its use in the book of court decisions of the Scottish Supreme Civil Court of 1811 and in the decision of the Supreme Court of the Philippines in 1903 on an economic dispute. Special attention in the article is paid to further development of the term societas leonina as the basis for new terms that emerged in subsequent centuries. The article deals with the reasons for the replacement of the term societas leonina with the legal terms «leonine contract» and «“lion's share” clause» that appeared in modern languages. Establishment of a legal entity with a clear undue advantage of one party over other parties is practically impossible, therefore, in modern legal practice, the vector of application of the term societas leonina is shifted from the relations arising from creation of legal entities to the transactions made by them. Therefore, the term societas leonina is replaced with terms that appeared in modern legal languages on its basis: ««leonine contract» that is, the «oppressive contract» and «“lion's share” clause» or the «enslaving contract conditions». These terms are formed in modern languages according to the societas leonina model from the Roman law with the use of adjectives with the meaning «leonine», «lion's», which are formed from the Latin adjective leoninus. These terms were not used in the Roman law, they are the result of the development of the modern legal system. Considering this, special attention is paid to the need for knowledge of the cultural context for understanding and correct use of modern legal neologisms arising from Latin winged expressions.

Текст научной работы на тему ««Societas leonina» - литературная метафора и юридический термин»

УДК 811. 29

Н. В. Маршалок, И. Л. Ульянова

Маршалок Н. В., кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры романских языков Международно-правового факультета МГИМО МИД России; e-ma¡L: marshaLokn@gmaiL.com

Ульянова И.Л., доцент, доцент кафедры романских языков Международно-правового факультета МГИМО МИД России; e-ma¡L: ouL¡anova555@¡nbox

«SOCIETAS LEONINA» - ЛИТЕРАТУРНАЯ МЕТАФОРА И ЮРИДИЧЕСКИЙ ТЕРМИН

В статье рассматриваются литературные источники латинского юридического термина societas leonina («львиное товарищество») - басни античных поэтов, повествующие о несправедливом разделе совместной добычи. В Античности несколько авторов разрабатывали подобный сюжет: древнегреческий поэт Эзоп, римские баснописцы Федр и Бабрий. Проведенный анализ басен этих трех античных поэтов дает возможность предположить, что появление термина societas leonina скорее всего связано с басней поэта I в. н. э. Федра, который был близок к юридическим кругам Рима. Произведения Федра изобилуют юридической лексикой, а содержание практически каждой его басни иллюстрирует положения римского права. Особым указанием именно на басню Федра «Корова, коза, овца и лев» как на источник термина societas leonina служит употребление в ее первом стихе слова societas в значении юридического термина «товарищество». В статье приводится определение неравноправного товарищества как societas leonina, впервые засвидетельствованное в Дигестах, в цитате Ульпиана, римского юриста конца II -начала III вв. н. э.; раскрывается связь между ярким метафорическим образом из басни, использованном в цитате Ульпиана, и юридическим термином societas leonina («львиное товарищество»), оставшимся на века в юридическом языке и широко используемом в Новое время в научной и учебной юридической литературе для обозначения «товарищества, в котором один из товарищей нес бы одни убытки, не участвуя в прибылях» [Бартошек 1989, с. 70].

Римским правом создание такого «львиного товарищества» - societas leonina -было запрещено. В современном праве возможность образования товарищества, которое может быть определено как societas leonina, различается в зависимости от правовой системы государств.

В статье проанализировано употребление термина societas leonina в юридической практике; приведены примеры его использования в сборнике судебных решений Шотландского Верховного гражданского суда от 1811 г. и решение Верховного суда Филиппин от 1903 г. по хозяйственному спору. Особое внимание уделено изучению дальнейшего развития термина societas leonina как основы для новых терминов, появившихся в последующие столетия. В работе разбираются причины вытеснения термина societas leonina появившимися в современных языках правовыми неологизмами «львиный договор» и «львиный пункт договора».

Создание юридического лица с явным чрезмерным преимуществом одной стороны над другими сторонами в настоящее время практически невозможно, поэтому в современной юридической практике вектор применения термина societas leonina смещается с отношений, возникающих при создании юридических лиц, в сторону сделок, совершаемых ими. Вследствие этого происходит замена термина societas leonina терминами, появившимися в современных юридических языках на его основе: «львиный договор», т. е. «кабальный договор» и «львиное условие договора» или «кабальное условие договора». Эти термины образованы в новых языках по образцу термина римского права societas leonina с использованием прилагательных со значением «львиный», которые, в свою очередь, образованы от латинского прилагательного leoninus. Этих терминов в римском праве не было, они - результат развития современной правовой системы. В этой связи в процессе подготовки будущих юристов особое внимание уделяется необходимости знания культурного контекста для понимания и правильного употребления современных правовых неологизмов, возникших из латинских крылатых выражений.

Ключевые слова: латинский язык; терминология римского права; латинская терминология международного права; societas leonina.

N. V. Marshalok

Associate Professor, Ph.D in PhiLoLogicaL Sciences, Associate Professor at the Department of Romanic Languages, International Law FacuLty of MGIMO University e-maiL: marshaLokn@gmaiL.com

I. L. Ulianova

Associate Professor, Associate Professor at the Department of Romanic Languages, InternationaL Law FacuLty of MGIMO University; e-maiL: ouLianova555@inbox.ru

SOCIETAS LEONINA - LITERARY METAPHOR AND LEGAL TERM

The articLe considers the Literary sources of the Latin LegaL term societas leonine («Leonine partnership») - the fabLes of ancient poets, which teLL of the unfair division of joint extraction. SeveraL ancient authors deveLoped a simiLar pLot: the Greek poet Aesop, Roman fabuLists Phaedrus and Babrius. AnaLysis of fabLes of these three ancient poets makes it possibLe to assume that the appearance of the term societas leonina is most LikeLy connected with the fabLe of Phaedrus, the poet of the I century AD, who was cLose to Roman LegaL circLes. The works of Phaedrus abound with LegaL vocabuLary, and the content of virtuaLLy every fabLe iLLustrates the provisions of the Roman Law. Phaedrus' fabLe «The cow, goat, sheep and Lion» is indicated as the source of the term societas leonina since in its first verse the word societas is used in the meaning of the LegaL term «partnership». The articLe describes the definition of unequaL partnership as societas leonina, first attested in Digesta, in the quote of ULpian, a Roman Lawyer of the Late II-earLy III century AD. The articLe reveaLs the connection between the bright metaphoricaL image of the fabLe used in ULpian's quote and the LegaL term societas leonina («Leonine partnership») which is Left for ages in the LegaL Language

and wideLy used in modern age in the scientific and educational. LegaL Literature to refer to «partnership in which one of the parties wouLd bear one Loss, not participating in the profits». Roman Law prohibited creating such «Leonine partnership» or societas leonina. In modern Law, the possibiLity of forming a partnership, which can be defined as societas leonina, varies depending on the LegaL system of a state.

The articLe anaLyzes the use of the term societas leonina in LegaL practice and provides exampLes of its use in the book of court decisions of the Scottish Supreme CiviL Court of 1811 and in the decision of the Supreme Court of the PhiLippines in 1903 on an economic dispute.

SpeciaL attention in the articLe is paid to further deveLopment of the term societas leonina as the basis for new terms that emerged in subsequent centuries. The articLe deaLs with the reasons for the repLacement of the term societas leonina with the LegaL terms «Leonine contract» and «"Lion's share" cLause» that appeared in modern Languages. EstabLishment of a LegaL entity with a cLear undue advantage of one party over other parties is practicaLLy impossibLe, therefore, in modern LegaL practice, the vector of appLication of the term societas leonina is shifted from the reLations arising from creation of LegaL entities to the transactions made by them. Therefore, the term societas leonina is repLaced with terms that appeared in modern LegaL Languages on its basis: ««Leonine contract» that is, the «oppressive contract» and «"Lion's share" cLause» or the «ensLaving contract conditions». These terms are formed in modern Languages according to the societas leonina modeL from the Roman Law - with the use of adjectives with the meaning «Leonine», «Lion's», which are formed from the Latin adjective leoninus. These terms were not used in the Roman Law, they are the resuLt of the deveLopment of the modern LegaL system.

Considering this, speciaL attention is paid to the need for knowLedge of the cuLturaL context for understanding and correct use of modern LegaL neoLogisms arising from Latin winged expressions.

Key words: Latin; Latin terminoLogy of Roman Law; Latin terminoLogy of internationaL Law; societas Leonina.

Введение

В римском, а затем и в современном праве крылатые латинские выражения используются в качестве юридических терминов. Часто они «выражают юридические понятия, которые прямо из самих этих высказываний вывести невозможно <...>. Читатель-юрист нередко встречает в юридических книгах или документах латинские цитаты, которые он не распознает или распознает неверно» [Маттила 2006, с. 208]. Незнание культурного контекста крылатого выражения, а также небрежный подход к переводу на русский язык иногда приводит к казусам. Например, в научном издании встречается доходящий до абсурда перевод на русский язык термина societas leonina («львиное товарищество») как «сожительство со львом» [Письменов,

Баркатунов, Снегирева 2015, с. 19]. Возможно, это результат буквального перевода на русский английского термина «leonine partnership», но, прежде всего, это - свидетельство плохого владения терминологическим аппаратом своей профессии, небрежности, а также незнание культурного контекста термина.

Литературные источники выражения societas leonina

Источник латинского выражения societas leonina - античная басня, повествующая о несправедливом разделе совместной добычи. Этот сюжет был очень популярен и в Античности, и в последующие эпохи. В Новое время наиболее известны басни «Лев и осел на охоте» французского поэта Лафонтена и «Лев на ловле» И. А. Крылова. На основе этого басенного сюжета возникло выражение «львиная доля» как «большая, лучшая часть чего-либо, полученная кем-либо заведомо несправедливо, по праву сильного» [Энциклопедический словарь 2005, с. 402].

В Античности несколько авторов писали на подобный сюжет: Эзоп (149), Федр (I, 5), Бабрий (I, 67). Впервые о совместной охоте зверей рассказывает в басне «Лев, осел и лисица» (149) Эзоп, родоначальник басенного жанра, легендарный поэт VI в. до н. э.: лев, осел и лисица охотились вместе, после охоты лев приказал ослу поделить добычу. Осел поделил ее на три равные части, за что был растерзан львом. Далее добычу пришлось делить лисе, которая все отдала льву, оставив себе совсем немного. Когда лев спросил лису, кто научил ее так правильно делить, она ответила: «погибший осел». Мораль этой эзоповской басни такова: «несчастья ближних становятся для людей наукой» (пер. М. Л. Гаспарова) [Античная басня 1991, с. 126].

В басне римского поэта I в. н.э. Федра (I, 5) в товарищество со львом для охоты объединились корова, коза и овца1:

«Они оленя изловили тучного;

Лев, разделивши тушу, заявил им так:

«Беру я первую часть за то, что львом зовусь;

Вторую - за то, что был я вам союзником;

За то, что я сильней, мне третья следует;

И горе тому, к четвертой кто притронется».

Так всю добычу присвоило насилие»

[Античная басня 1991, с. 273].

1 Пер. М. Л. Гаспарова.

На эзоповский сюжет совместной звериной охоты и последующего раздела добычи написал басню еще один римский баснописец -Бабрий (конец I - начало II вв. н.э.), писавший на греческом языке. В его басне (I, 67) действуют только два персонажа: лев и осел. После охоты лев поделил добычу на три части и всё забрал себе, аргументируя так:

«Одну беру, как царскую мою долю, Вторую - за участие мое в ловле, А из-за третьей ты еще хлебнешь горя, Коль тотчас от меня не унесешь ноги»1

[Античная басня 1991, с. 371].

Итак, во всех трех баснях лев забирает всю добычу у зверей, вступивших с ним в товарищество для совместной охоты.

В римском праве такое товарищество называлось societas leonina, т. е. «львиное товарищество». Впервые это определение засвидетельствовано в Дигестах: Ульпиан, римский юрист конца II - начала III вв. н. э., цитирует высказывание своего предшественника, известного адвоката I в. н. э. Тита Аристона, который привел ответ, данный его учителем и наставником Гаем Кассием Лонгином на вопрос о юридических условиях образования товарищества: «Aristo refert Cassium respondisse societatem talem coiri non posse, ut alter lucrum tantum, alter damnum sentiret, et hanc societatem "leoninam solitum appellare"» [Dig. 17, 2, 29, 2]. - «Аристон сообщает, что Кассий ответил так: нельзя образовать такое товарищество, что одному достается только выгода, на другого возлагается только ущерб; такое товарищество принято называть "львиным"» (пер. И. С. Перетерского) [Памятники римского права 1997, с. 430].

Исходя из этой цитаты Ульпиана, впервые несправедливое товарищество назвал «львиным» Гай Кассий Лонгин, знаменитый римский юрист I в. н. э. Как утверждает в сочинении «Анналы» Тацит, выдающийся римский историк и современник Кассия Лонгина: «Ea tempestate Cassius ceteros praeminebat peritia legum» [XII.12]. -«В те времена Кассий слыл наиболее сведущим законоведом» (пер. А. С. Бобовича) [Тацит 1993, с. 200].

Кассий занимал выдающееся положение в римском обществе: он был сенатором, консулом, проконсулом в Азии, легатом в Сирии, но

1 Пер. М. Л. Гаспарова.

он же был изгнан из Рима на остров Сардинию. Превратности судьбы могли побудить Кассия назвать несправедливое товарищество широко известным в то время выражением societas leonina. Популярность этого выражения в I в. н. э. подтверждается самим текстом Дигест: «Hanc societatem leoninam solitum appellare» [Dig. 17, 2, 29, 2] - «такое товарищество принято называть львиным товариществом» (пер. И. С. Перетерского) [Памятники римского права 1997, с. 430]. Латинское слово solitum «принято» говорит о частом употреблении этого выражения. И хотя ни в одном латинском тексте, ни в художественном, ни в юридическом (кроме Дигест) выражение societas leonina более не встречается [Blanch Nougués 2008, с. 88], то, что его цитирует Ульпиан, живший в II—III вв. н. э., подтверждает популярность выражения, спустя столетия после Кассия. Ульпиан присоединяется к мнению Кассия, своим авторитетом добавляя юридический вес его утверждению: «Et nos consentimus talem societatem nullam esse, ut alter lucrum sentiret, alter vero nullum lucrum, sed damnum sentiret: iniquissimum enim genus societatis est, ex qua quis damnum, non etiam lucrum spectet» [Dig. 17, 2, 29, 2]. — «И мы соглашаемся, что ничтожно такое товарищество, в котором одному достается выгода, а на долю другого не приходится никакой выгоды, но (лишь) ущерб; является несправедливейшим такой вид товарищества, от которого кто-либо ожидает ущерб, а не выгоду» (пер. И. С. Перетерского) [Памятники римского права 1997, c. 430].

Многие авторы называют непосредственным источником юридического термина societas leonта басню Эзопа «Лев, осел и лисица», но можно предположить, что Кассий Лонгин скорее сослался на произведение своего современника Федра, одного «из очень немногих дошедших до нас представителей "массовой" литературы Античности» [Античная басня 1991, c. 20], чем на басню мифического греческого поэта Эзопа, жившего в VI в. до н. э. Доказательством этого предположения может послужить и то, что Федр был близок к юридическим кругам Рима, его произведения изобилуют юридической лексикой, содержание практически каждой басни иллюстрирует положения римского права [Champlin 2005, с. 111]. В басне «Корова, коза, овца и лев» царь зверей приводит четкие «юридические» аргументы правоты своих притязаний. Особым указанием именно на эту басню как на источник термина societas leonina служит употребление в ее первом стихе «Numquam est fidelis cum potente societas» слова societas в значении

юридического термина «товарищество». В переводе первого стиха басни на русский язык - «О том, как ненадежна дружба с сильными» (пер. М. Л. Гаспарова) [Античная басня 1991, с. 273] - это значение не отражено.

Яркий метафорический образ из басни, использованный в цитате Ульпиана, остался на века в юридическом языке. Термин societas leonina «львиное товарищество» широко используется в научной и учебной юридической литературе, он послужил основой для новых терминов, появившихся в последующие столетия.

Употребление термина societas leonina в юридической практике

Что касается юридической практики, в изученных судебных материалах удалось обнаружить употребление термина societas leonina лишь в сборнике судебных решений Шотландского Верховного гражданского суда от 1811 г., где приводится обращение представителя одной из сторон к суду, в котором он объясняет свою позицию и называет сделку societas leonina: «Alleged for my Lord, I cannot be liable as one of the 22, because my letter was not only an offer, and never accepted, but repudiated ay till they found they would be losers; and if it had been profitable, he could never have compelled them to communicate any share of the gain, and so it was plainly societas leonina as to him» [The Decisions of the Court of Session. 1811, с. 2].

Еще один случай употребления термина societas leonina - решение Верховного суда Филиппин от 1903 г. по хозяйственному спору. Истец заявляет, что до возврата ему средств, ответчик управлял бизнесом, который приносил ему доход. По этой причине принятие денег истцом не привело к прекращению юридического существования партнерства посредством фактического превращения его в societas leonina, как утверждает адвокат ответчика: «Moreover, it is quite possible, as claimed by the plaintiff, that a profit may have been realized from the business during the period in which the defendant had been administering it prior to the return of the money, and if so he still retained that sum in his hands. For these reasons the acceptance of the money by the plaintiff did not have the effect of terminating the legal existence of the partnership by converting it into a societas leonina, as claimed by counsel for the defendant» [Jose Fernandes vs Francisco de la Rosa...].

Следует обратить внимание на место проведения этих судебных разбирательств: оба примера употребления термина «societas leonina»

обнаружены в юридических делах, рассматривавшихся в регионах, удаленных от центра. Поэтому «вытеснение латыни как единственного языка европейского права новыми языками» [Толстых 2013, с. 45] здесь произошло намного позже, что иллюстрирует силу римских правовых традиций на периферии Европы [Mattila 2013, с. 4].

В римском праве такое «львиное товарищество» - societas leonта -было запрещено: «Не допускалось товарищество, в котором один из товарищей нес бы одни убытки, не участвуя в прибылях» [Бартошек 1989, с. 70].

Что касается современного права, возможность образования товарищества, которое может быть определено как societas leonina, различается в зависимости от правовой системы государств [Hingst 2003, S. 358]: разрешено в соответствии с §1193 Общего Гражданского кодекса Австрии; допустимо в соответствии с §705 Гражданского кодекса Германии; запрещено ст. 2265 Гражданского кодекса Италии; запрещено ст. 51 Закона о коммерческих организациях Польши; запрещено ст. 1844-1 Гражданского кодекса Франции.

Согласно гражданскому законодательству Российской Федерации запрещены кабальные сделки, которые крайне невыгодны для одной из сторон и ущемляют ее права. Кабальная сделка может быть признана недействительной после подачи потерпевшим иска в суд, что регламентирует ст. 179 ГК РФ.

Гражданское право основывается, прежде всего, на принципах равенства участников гражданских отношений и свободы договора. Положения современного гражданского права в большинстве стран обязывают участников действовать добросовестно и запрещают извлекать преимущество из незаконного или недобросовестного поведения (например, пп. 3, 4, ст. 1, ГК РФ; ст. 179 ГК РФ). В связи с этим создание юридического лица с явным чрезмерным преимуществом одной стороны над другими сторонами практически невозможно. И поэтому в современной юридической практике применение термина societas leonina к взаимоотношениям лиц внутри юридического лица практически не встречается. Но в сделках между коммерческими организациями у сторон всё еще сохраняются возможности для недобросовестного поведения и злоупотреблений, в том числе, подпадающих под концепцию societas leonina.

Эти обстоятельства способствуют смещению вектора применения термина societas leonina в современной юриспруденции с отношений,

возникающих при создании юридических лиц, в сторону сделок, совершаемых ими. Поэтому происходит замена термина «societas leonina» терминами, появившимися в современных юридических языках на его основе и обозначающими «львиный договор», т. е. «кабальный договор» и «львиное условие договора» или «кабальное условие договора».

Правовые термины с прилагательным leoninus в новых языках

В языке современной юридической практики термин «societas leonina» уступил место появившимся правовым неологизмам «львиный договор» и «львиный пункт договора». Эти термины образованы в новых языках по образцу термина римского права «societas leonina» с использованием прилагательных со значением «львиный», которые в свою очередь образованы от латинского прилагательного leoninus. Этих терминов в римском праве не было, они результат развития правовой системы.

Таблица 1

Правовые неологизмы на осове термина «societas leonina»

Латинский язык Французский язык Английский язык Немецкий язык Русский язык

leoninus, a,um léonin leonine leoninisch львиный, -ая, -ое

societas leonina la société léonine leonine partnership leoninische Geselschaft львиное товарищество

contractus leoninus (не зафиксировано) contrat léonin leonine contract leoninischer Vertrag, leonischer Vertrag кабальный договор, кабальная сделка

clausa leonina (не зафиксировано) clause léonine «lion's share» clause Leoninische Klausel кабальный пункт договора, кабальные условия договора

Заключение

Таким образом, проведенный нами анализ крылатого латинского выражения societas leonina, истории его возникновения и становления как юридического термина, применение в юридической литературе и судебной практике от Античности до современности, а также

развитие на его основе правовых неологизмов в современных языках обосновывает необходимость включения культурологической составляющей в профессиональную подготовку юристов. Это знание общекультурного контекста важно для более точного понимания и осознанного употребления латинских юридических терминов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Античная басня / пер. с греч. и лат. М. Гаспарова ; сост., предисл. и коммент.

М. Гаспарова. М. : Художественная литература, 1991. 510 с. Бартошек М. Римское право: понятия, термины, определения / пер. с чешск.

Ю. В. Пресняков. М. : Юридическая литература, 1989. 448 с. Маттила Х. Э. С. Латинские изречения и термины в современном юридическом словоупотреблении // Ius antiquum=Древнее право. 2006. № 2 (18). С. 204-210.

Памятники римского права: Законы XII таблиц. Иституции Гая. Дигесты

Юстиниана. М. : Зерцало, 1997. 608 с. Письменов В. Н., Баркатунов В. Ф., Снегирева Д. Е. Кризис международного права или торжество доктрины геополитического плюрализма одного государства: об истории и современных проблемах // Известия Юго-Западного гос. ун-та. Сер. «История и право». 2015. № 4 (17). С. 18-25. Тацит. Соч.: в 2 т. Т. I. Анналы. Малые произведения / пер. А. С. Бобовича ;

под ред. Я. М. Боровского. М. : Ладомир, 1993. 444 с. Толстых В. Л. Язык и международное право // Российский юридический

журнал. 2013. № 2 (89). С. 44-62. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / авт.-сост. В. Серов. М. : Локид-Пресс, 2005. 880 с. Blanch Nougues J. M. Reflexiones acerca de la societas leonina en el Derecho Romano. URL: local.droit.ulg.ac.be/sa/rida/file/2008/07.Blanch%20Nougues. pdf.

Champlin E. Phaedrus the Fabulous // The Journal of Roman Studies. 2005.

Vol. 95. P. 97-123. URL: www.jstor.org/stable/20066819. Hingst K.-M. Societas leonina in der europäischen Privatrechtsgeschichte. Der Weg vom Typenzwang zur Vertragsfreiheit am Beispiel der Geschichte der Löwengesellschaft vom römischen Recht bis in die Gegenwart. Berlin : Duncker & Humblot, 2003. 536 S. Jose Fernandes vs Francisco de la Rosa. G. R. No 413. February 2, 1903 // Chan Robles virtual Law Library: Philippine supreme Court Decisions on-line. URL: www.chanrobles.com/cralaw19032.htm. Mattila H. E. S. Comparative Legal Linguistics: Language of Law, Latin and Modern Lingua Francas. Surrey : Ashgate Publishing, Ltd., 2013. 504 p.

The Decisions of the Court of Session, from its Institution until the Separation of the Court into two Divisions in the year 1808. Vol. XXIII-XXIV. Edinburg, 1811. URL: books.google.ru/books?id=a-ZCAQAAMAAJ&pg =PA10042&l pg=PA10042&dq=societas+leonina+term+in+court+decision&source.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.