СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА И СЕМАНТИКА
УДК 81'111 Г. Г. Бондарчук
доктор филологических наук, профессор,
профессор каф. лексикологии английского языка
факультета английского языка МГЛУ; e-maiL: bondarchuk.gaL@yandex.ru
СОЧЕТАЕМОСТЬ АНГЛИЙСКОЙ ПРЕДМЕТНОЙ ЛЕКСИКИ: КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ
В статье рассматриваются некоторые вопросы сочетаемости английской предметной лексики, т. е. лексических единиц, относящихся к категориям жилище, питание, одежда. Работа выполнена в русле когнитивной лингвистики. Основная идея исследования заключается в том, что сочетаемость лексических единиц, относящихся к предметно-бытовой сфере английского языка, зависит от категориальных признаков, которые представлены в их лексических значениях. Автор сформулировал три основных условия, необходимых для построения правильных словосочетаний. На основании проведенного исследования сделан вывод о том, что знание набора категориальных признаков, активированных в значениях членов категории предметно-бытовой лексики английского языка, чрезвычайно важно, поскольку позволяет строить правильные словосочетания, объяснять индивидуальную сочетаемость конкретных единиц, избегать интерференции родного языка и даже прогнозировать возможные ошибки.
Ключевые слова: сочетаемость; когнитивный аспект; концептуальный признак; интерференция родного языка; предметная лексика.
G. G. Bondarchuk
Doctor of Philology (Dr. phiL habil.), Professor, Professor at the Chair of English Lexicology,
Department of the English Language, Moscow State Linguistic University; e-maiL: bondarchuk.gaL@yandex.ru
COMBINABILITY OF ENGLISH OBJECT NAMES: COGNITIVE ASPECT
The article looks into some issues of combinabRity of English object names, that is lexical units making up the categories of Shelter, Food, Dress names. The research is carried out within the framework of cognitive linguistics. The author's main idea is as foUows: combinabRity of lexical units included into the everyday sphere of the English
Language depends to a great extent on those conceptual, features that are represented in their LexicaL meanings. The author formuLated three main conditions necessary for making correct word combinations.
On the basis on the research the author came to the main conclusion that it is quite necessary for the speaker to know the set of conceptual features activated in the LexicaL meanings of members of English everyday Lexis. It makes it possibLe to buiLd correct word combinations, expLain combinabiLity of separate LexicaL units, avoid interference of the native Language and even predict possibLe mistakes.
Key words: combinabiLity; cognitive aspect; conceptuaL feature; interference of the native Language; object names.
В лингвистике, как и в других науках, существуют «старые» проблемы, к которым ученые обращаются вновь и вновь, стараясь, если их не решить, то, по крайней мере, несколько продвинуться в их решении, взглянув на данные проблемы с иной точки зрения и применив новые методы исследования. К таким проблемам, несомненно, относится важнейшая (как в теоретическом, так и в практическом плане) проблема сочетаемости лексических единиц.
Не вызывает сомнения тот факт, что для успешного протекания процесса коммуникации недостаточно просто знать слова и правила их формирования. Необходимо также знать правила использования слов, другими словами, правила их сочетания в потоке речи, т. е. их сочетаемость (грамматическую и лексическую).
Существуют разные определения сочетаемости. Одно из общепризнанных было дано З. А. Харитончик: «Сочетаемость есть совместное появление слов в речи, в процессе которой между словами, образующими определенную синтагматическую последовательность, устанавливаются определенные логико-семантические и морфосин-таксические связи» [Харитончик 1992, с. 194].
В результате соединения слов в речи возникают свободные словосочетания, которые представляют собой единства, состоящие как минимум из двух полнозначных слов, связанных между собой по законам и правилам данного языка.
Очевидно, что формирование словосочетаний регулируется многочисленными закономерностями. К сожалению, до настоящего времени не разработана система правил синтагматического взаимодействия слов и сложения их смыслов, это чрезвычайно сложная задача. Но были определены наиболее общие закономерности, нашедшие отражение в виде различных аспектов сочетаемости, различных типов
валентности как способности / потенции слова вступать в связи с другими словами, и, в том числе, были определены различные факторы, ограничивающие сочетаемость, т. е. ограничения на сочетаемость. Их очень четко прописала З. А. Харитончик в вышеупомянутой работе: «Аксиоматичным в современной лингвистике стало признание по крайней мере двух типов ограничений сочетаемости слов: 1) ограничений, которые определяются предметно-логически (в конечном счете денотатом и возможными его признаками) и лежат вне языка в сфере реального мира и его связей, и 2) ограничений, возникающих как итог исторического развития языка, как итог традиций языкового употребления единиц» [Харитончик 1992, с. 195-196]. Знание первого типа - экстралингвистические - вытекают из знания окружающего мира, и люди в итоге легко создают свободные словосочетания типа green grass (зеленая трава), green leaves (зеленые листья), green dress (зеленое платье); write a letter (писать письмо), write a book (писать книгу), write a note (писать записку) и т. д.
Немаловажно отметить, что экстралингвистические ограничения лежат в основе как индивидуальной сочетаемости лексических единиц, примеры которой были приведены выше, так и сочетаемости на уровне классов слов. Например, вполне естественны сочетания существительных с прилагательными и глаголами и т. д.
Кроме экстралингвистических ограничений, как уже отмечалось, действуют ограничения нормативного, чисто лингвистического, порядка, определяющие возможность / невозможность сочетаемости слов и находящие отражение в своеобразии грамматических конструкций и индивидуальных словосочетаний языка. Как результат нормативных ограничений невозможно, например, употребление в английском языке инфинитива после глагола to suggest (предлагать).
Нормативные ограничения многочисленны, легко выявляются в ходе сопоставительного анализа словосочетаний в разных языках, например, при сопоставлении английских и русских фраз. В качестве примера часто приводят русское прилагательное толстый, которое в плане сочетаемости гораздо более свободно, чем его английские эквиваленты thick, stout, fat. Так, на русском языке можно сказать толстая книга, толстый мальчик, толстый мужчина и т. д., в то время как в английском языке с названиями лиц прилагательное thick, как правило, не
употребляется, поэтому толстая книга - это a thick book, но толстый мужчина - это a fat man, толстая женщина - a stout woman.
Обращает на себя внимание тот факт, что в подобных случаях словосочетания даются как данность, без каких-либо объяснений, просто как материал, который подлежит запоминанию.
Современная парадигма лингвистического знания - когнитивная лингвистика - позволяет по-новому взглянуть на ряд проблем, в том числе и на проблему лексической сочетаемости. Материал нашего исследования - предметно-бытовая лексика, т. е. наименования жилища, одежды и питания. В русле когнитивной лингвистики мы рассматриваем их как категории, что дает нам возможность представить как всю категорию, так и ее базовые наименования с позиций фреймовой семантики, а именно как фрейм, содержащий в качестве своих слотов категориальные признаки.
Основная идея данного исследования заключается в том, что сочетаемость лексических единиц, относящихся к предметно-бытовой сфере английского языка, зависит от категориальных признаков, которые представлены в их лексических значениях.
Прежде чем обратиться к рассмотрению примеров необходимо отметить, что при определении категориальных признаков отдельных лексических единиц необходимо анализировалась не одну дефиницию слова, а сравнивать по возможности несколько дефиниций, а также использовать собственную интерпретацию данных на основе эмпирического знания о предметах, поскольку целью анализа - установить круг референтов, к которым может быть отнесено наименование.
Так, например, в ходе анализа нами были рассмотрены четыре дефиниции нового наименования catsuit:
1) a one-piece pantsuit [B1, с. 84];
2) an all-in-one garment reaching from neck to feet, generally tight-fitting, and with trouser legs [S1, с. 454];
3) a one-piece or two-piece formfitting woman's garment with bell-bottomed legs [6000, с. 32];
4) women's form-fitting one-piece garment with flared legs [M, с. 47].
На основании этого было выведено следующее представление о данном виде женского костюма:
catsuit - a one-piece tight-fitting woman's garment, reaching from neck to feet, with bell-bottomed trouser legs (цельно кроенный плотно облегающий всю женскую фигуру костюм с расклешенными брюками).
Проблема, однако, заключается в том, что наиболее стандартными, прототипическими при описании всей предметной лексики в слово сочетаниях в тексте являются часто те же обозначения, которые уже упоминались, т. е. обозначения с точки зрения размера, формы и цвета. Это представляется вполне логичным, поскольку, во-первых, соответствует общепринятым представлениям об идее предметности в сознании обычного носителя языка и, во-вторых, поскольку, как известно, «различительные» функции размера, формы, цвета проявляются в особенности в тех случаях, когда объекты сосуществуют в большом количестве экземпляров и тем самым указанные свойства служат различительными признаками, становясь с языковой точки зрения релевантными в аналитической дескрипции: например, tiny cardigan (очень маленький кардиган); bootleg-cut trousers (расклешенные брюки); pink jacket (розовый жакет).
В связи с этим при построении правильных словосочетаний в речи необходимо, на наш взгляд, соблюдать три основные условия. Первое: чтобы словосочетание было правильным, прилагательные, которые стоят в атрибутивной позиции, не должны «противоречить» по смыслу ни одному из «заложенных» в значении слова категориальных признаков. Например, bungalow - это одноэтажный дом, что следует из дефиниций этого слова в разных словарях:
bungalow - "one-storeyed house" [COD, с. 131], "1 British a house that is all on one level 2 American a small house that is often all on one level" [MM, с. 190].
Поэтому нельзя сказать *a two-storey(ed) bungalow (*двухэтажный одноэтажный дом) или *a multi-storey(ed) bungalow (*многоэтажный одноэтажный дом).
В качестве другого примера можно привести сложное существительное granny dress (платье, как у бабушки), которое определяется в словарях как:
1) (1967-1968) "a loose dress reaching from the neck to the ankles, similar to those formerly worn by elderly women or "grandmothers". Some
granny dresses have long sleeves and ruffles at the neck and wrist; others have low scoop necks and high waistlines like the Empire style" [B1];
2) "women's 19th-century style dress reaching from neck to ankles, often with ruffles, sometimes with high waistline and scoop neck" [M].
Как следует из дефиниций, в значении слова присутствует категориальный признак форма / фасон: платье описывается как широкое / свободное и длинное. Поэтому в атрибутивной позиции не следует в данном случае ставить, например, прилагательное tight (плотно облегающее).
Второе условие построения правильного словосочетания также предполагает знание набора категориальных признаков, представленных в значении слова: левый компонент словосочетания (или сложного слова) не должен повторять категориальный признак, актуализированный в значении слова, так как в итоге мы получим избыточную информацию, или, как говорят, «масло масляное».
Например, в значении сложного слова a disco dress (платье для дискотеки), среди прочих, представлен категориальный признак форма / фасон - такое платье всегда короткое с глубоким вырезом:
disco dress, n. - (1964-1966) "a short, low-necked dress, often black and with frills at the hemline, originally worn by go-go girls at a discotheque" [B1].
Поэтому не нужно говорить, что на ней было a short disco dress (короткое платье для дискотеки), поскольку в данном случае это само собой разумеется. Примерно та же ситуация с названием женского пальто duster (от слова duster тряпка):
duster, n. - (1962) "a woman's loose casual full-length coat. In full, duster coat" [B1].
Словосочетание a loose duster (свободное пальто) избыточно, поскольку такое пальто всегда свободного / широкого покроя.
Деловой костюм business suit («a formal suit that someone wears for work» [MM, c. 195]), как следует из дефиниции слова, всегда носят на работе или в другой официальной обстановке, что делает предложение *He was wearing a formal business suit неверным. Та же ситуация с наименованием dinner jacket («a man's black or white jacket worn on formal occasions» [MM, c. 412]). Как видно из описания значения слова, данный пиджак должен быть всегда белого или черного цвета,
его носят мужчины на официальных приемах. В связи с этим словосочетания, где будет указан другой цвет, кроме белого или черного, например, красный *a red business suit будут неверными. Примеры можно было бы продолжить.
Следующий случай более тонкий, более сложный и тесно связан со вторым. Здесь надо разбираться отдельно с каждой лексической единицей, поскольку речь идет об индивидуальных ограничениях на сочетаемость.
Третье условие построения правильных словосочетаний : необходимо знать набор категориальных признаков того или иного слова, чтобы 1) исключить интерференцию родного языка (в нашем случае -русского) при построении фразы или запоминании / использовании сложного слова, 2) чтобы можно было объяснить индивидуальную сочетаемость слова.
В качестве примера сравним словосочетание зелёный лук в русском языке и английское - spring onions.
В русском языке в основу номинации данного растения положен категориальный признак цвета (причем только одной его части - перьев), в то время как в английском языке spring onions - это сложное слово, образованное по традиционной для английского языка модели n + n ^ N. В основу данной номинации положен иной, чем в русском языке, категориальный признак - время года / сезон произрастания данного овоща, т. е. spring (весна):
"spring onion noun [C] British a small white onion with a long thin stem with green leaves on it that is often eaten raw in salads" [MM, c. 1445].
Категориальный признак цвета - green (зеленый) - актуализирован в значении слова, поэтому, согласно второму условию, нет необходимости выносить его в атрибутивную позицию слева.
На основании вышесказанного можно сделать общий вывод о том, что знание набора категориальных признаков, активированных в значениях членов категории предметно-бытовой лексики английского языка, чрезвычайно важно, поскольку позволяет строить правильные словосочетания, объяснять индивидуальную сочетаемость конкретных единиц, избегать интерференции родного языка и даже прогнозировать возможные ошибки.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Харитончик З. А. Лексикология английского языка: учебное пособие. Минск:
Вышэйная школа, 1992. 229 с. Barnhart C. L., Steinmetz S., Barnhart R. K. The Barnhart Dictionary of New
Words. London, 1973. 520 p. (B1) The Concise Oxford Dictionary of Current English. 6th ed. Oxford: Oxford
University Press, 1976. 1368 p. (COD) The Morrow Book of New Words. N. Y., 1982. 465 p. (M) Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Second edition. Oxford:
Macmillan Publishers Ltd, 2012. 1748 p. (MM) 6000 Words. A Supplement to Webster's Third New International Dictionary. -Springfield (Mass.). 1976. 512 p. (6000)