Научная статья на тему 'Смысловые ошибки в речи студентов на занятиях по юридическому английскому языку'

Смысловые ошибки в речи студентов на занятиях по юридическому английскому языку Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
482
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЮРИДИЧЕСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ / СМЫСЛОВЫЕ ОШИБКИ / ЛОГИЧЕСКИЕ ОШИБКИ / ПРАВО / ЮРИСПРУДЕНЦИЯ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОШИБКИ / ЛЕКСИЧЕСКАЯ НЕДОСТАТОЧНОСТЬ И ИЗБЫТОЧНОСТЬ / ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИЕ МЕСТОИМЕНИЯМИ / ФАКТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ / LEGAL ENGLISH / SEMANTIC MISTAKES / SEMANTIC ERRORS / LEXICAL MISTAKES / LOGICAL MISTAKES / LEXICAL DEFICIENCY AND REDUNDANCY / ABUSE OF PRONOUNS / FACTUAL MISTAKES / CITING MISTAKES / CAUSES OF MISTAKES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Черепахина Елена Михайловна

В статье предпринята попытка выстроить классификацию смысловых ошибок в устных и письменных высказываниях студентов-юристов на профессиональные темы на английском языке. В статье выделяются лексические ошибки, логические ошибки, лексическая недостаточность и избыточность, злоупотребление местоимениями, фактические ошибки, некритическое отношение к первоисточнику, ошибки цитирования и подкатегории названных ошибок. Автор также останавливается на причинах возникновения смысловых ошибок и способах их исправления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEGAL ENGLISH: SEMANTIC MISTAKES MADE BY RUSSIAN-SPEAKING STUDENTS

The article attempts to classify semantic mistakes, occurring in oral and written statements by Russian-speaking law students while discussing professional matters in English. The article distinguishes lexical mistakes, logical mistakes, misleading lexical deficiency and redundancy, abuse of pronouns, factual mistakes, unreasonable reliance on others opinion, citing mistakes, and their sub-classes. The author also considers the causes of occurrence and the methods of correcting semantic mistakes.

Текст научной работы на тему «Смысловые ошибки в речи студентов на занятиях по юридическому английскому языку»

66

В

ЕСТНИК

УНИВЕРСИТЕТА

имени О.Е. Кутафина (МГЮА)

Елена Михайловна ЧЕРЕПАХИНА,

старший преподаватель кафедры английского языка № 1 Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)

СМЫСЛОВЫЕ ОШИБКИ В РЕЧИ СТУДЕНТОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ЮРИДИЧЕСКОМУ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

В статье предпринята попытка выстроить классификацию смысловых ошибок в устных и письменных высказываниях студентов-юристов на профессиональные темы на английском языке. В статье выделяются лексические ошибки, логические ошибки, лексическая недостаточность и избыточность, злоупотребление местоимениями, фактические ошибки, некритическое отношение к первоисточнику, ошибки цитирования и подкатегории названных ошибок. Автор также останавливается на причинах возникновения смысловых ошибок и способах их исправления.

Ключевые слова: юридический английский, смысловые ошибки, логические ошибки, право, юриспруденция, лексические ошибки, логические ошибки, лексическая недостаточность и избыточность, злоупотребление местоимениями, фактические ошибки.

CHEREPAKHINA E.M.,

Senior lecturer, Kutafin Moscow State Law University, English Department № 1

LEGAL ENGLISH: SEMANTIC MISTAKES MADE

BY RUSSIAN-SPEAKING STUDENTS

The article attempts to classify semantic mistakes, occurring in oral and written statements by Russian-speaking law students while discussing professional matters in English. The article distinguishes lexical mistakes, logical mistakes, misleading lexical deficiency and redundancy, abuse of pronouns, factual mistakes, unreasonable reliance on others opinion, citing mistakes, and their sub-classes. The author also considers the causes of occurrence and the methods of correcting semantic mistakes. Keywords: Legal English, semantic mistakes, semantic errors, lexical mistakes, logical mistakes, lexical deficiency and redundancy, abuse of pronouns, factual mistakes, citing mistakes, causes of mistakes.

Задача преподавателя, ведущего занятия в рамках обучения по предмету «Юридический английский» — «Legal English» осложняется тем, что помимо выявления и исправления обычных для предмета «Общий английский» — «General English» грамматических и лексических ошибок приходится в определенном смысле отслеживать и содержание высказываний на профес-© Е. М. Черепахина, 2015 сиональные темы.

в

•Ш<&Т[Н][Ш[Х Черепахина Е. М.

УНИВЕРСИТЕТА Смысловые ошибки в речи студентов на занятиях

имени O.E. Кугафина(МГЮА) по юридическому английскому языку

Различие в подходах состоит в том, что учебная ситуация на занятии по предмету «Общий английский» в основном нацеливает студента на продуцирование максимально правильного по форме высказывания, т.е. подразумевается, что в данный момент основное усилие должно быть направлено на то, чтобы освоить конкретную грамматическую форму или предлагаемый вокабуляр. Все понимают, что сама по себе ситуация условная, зачастую — игровая, и собственно содержание высказывания представляется всем не настолько важным, все по умолчанию относят его к области мнений («а я так думаю», «а он/она так считает»).

По существу, это правильно. Студент высказывает свою точку зрения на английском языке, а задача преподавателя — побудить его к речи, сделать так, чтобы он захотел высказаться.

Такая позиция по отношению к предмету « Юридический английский» не совсем уместна, поскольку при высказывании на профессиональные темы к области мнений можно отнести существенно меньшую долю утверждений.

Помимо этого, надо иметь в виду, что в реальной профессиональной коммуникации у юриста постоянно присутствует необходимость высказываться чрезвычайно точно по смыслу, форме и тону, а неточности и неясности могут иметь намного более серьезные негативные последствия, нежели те, которые обычно возникают при аналогичных просчетах в речи на общие темы. Именно на это и стоит ориентировать студентов, и именно это обстоятельство не допускает возможности какой-либо скидки на то, что человек говорит на неродном для него языке.

Иначе говоря, даже в условной ситуации урока по «Юридическому английскому языку» нельзя снисходительно относиться к приблизительности или невнятности в высказываниях или небрежности при воспроизведении каких-либо юридических текстов, например законов или документов. Следует стремиться к тому, чтобы занятия в рамках предмета «Юридический английский» были скорректированы в сторону большего, по сравнению с предметом «Общий англий- х Е ский», внимания к содержанию высказывания.

1. Смысловые ошибки лексического характера Неправильный выбор термина

□ ■ П □

В такой ситуации преподавателю необходимо научиться балансировать на нй тонкой грани корректности, с одной стороны, не скатываться на неумелое и не- >д санкционированное преподавание права на английском языке, а с другой сто- ^ ^ роны, не ограничиваться формальным исправлением лишь грамматических ^ н ошибок. В данной ситуации особое значение приобретает распознавание и исправление смысловых ошибок. ШО Не претендуя ни на полноту, ни на систематичность, автор считает необхо- д > димым сосредоточиться на основных, самых распространенных у студентов-юри- О > стов смысловых ошибках. ш I

5*

Одним из самых очевидных требований, предъявляемых к профессиональной речи, является знание терминологии и умение ею пользоваться. Даже при знании вокабуляра у студентов порой возникают проблемы с его употреблением. вузе

11/2015

>

имени O.E. Кутафина (МГЮА)

Приведем примеры.

Контекст: пересказ текста, первая часть которого посвящена договорам в пользу третьих лиц, а вторая — цессии.

Ошибка

in third party beneficiary contracts this third party is called assignee

Правильно

in third party beneficiary contracts the person in whose favor the performance is rendered is called the beneficiary

В договорах в пользу третьих лиц третье лицо называется «бенефициаром» (beneficiary), а слово «assignee» (цессионарий) относится к цессии, а не к договору в пользу третьих лиц. Вероятно, ошибка сделана в связи с заучиванием текста наизусть.

Контекст: пересказ текста о теории договоров.

Ошибка Правильно indefinite contracts — both written and oral

implied contracts — both written and oral

Письменный контракт не может входить в категорию «implied».

Студент путает «indefinite [vague] contract», который может быть в письменном виде, однако выстроен либо сформулирован так, что из него невозможно или трудно понять, на каких именно условиях он заключен, и «(implied contract», который собственно является таковым, так как заключен либо устно, либо посредством конклюдентных действий. Скорее всего, ошибка допущена в связи с созвучием слов «indefinite» и «(implied», а также в связи с заучиванием текста наизусть и его воспроизведением, не вникая глубоко в смысл произносимого.

Контекст: пересказ текста о теории договоров.

Ошибка Правильно the contract is made by the conduct of the parties

contract is enforceable by the conduct of the parties

Студент не понимает значения слова «enforceable».

Контекст: рассказ о хозяйствующих субъектах.

Студенты, изучающие юридический английский на базе учебника «International Legal English» в начале обучения, говоря о «partnerships» (товариществах) вместо местоимения или слова-заменителя «firm» часто используют слово «company».

Природа такой ошибки очевидна: в русском языке слова «фирма» и «компания» являются синонимами и взаимозаменяемы. Помимо этого, в российском праве названия основных организационно-правовых форм включают слово «общество», а не слово «компания», поэтому студенты не чувствуют, насколько грубая ошибка ими допущена.

Ж Я УНИВЕРСИТЕТА

^ & имени О.Е. Кутафина (МГЮА)

Неправильное употребление слова общей лексики

Неумение употреблять общую лексику также может сталь причиной продуцирования совершенно нелепых фраз.

Контекст: рассказ о теории договоров.

Ошибка Правильно

the name of the party is offeror this party is called offeror

Студент путает слова «name» и «<to call». Слово «(name» следовало бы использовать, если бы целью высказывания было сообщение фирменного наименования стороны.

Ошибка не связана с контекстом.

Ошибка Правильно

parole system nowadays is a joke parole system nowadays has become simply ridiculous

Ошибка связана с неразличением студентом понятий «шутка» и «смешной, смехотворный».

Ошибка не связана с контекстом.

Ошибка Правильно

Originally it is necessary to speak about self-determination First, we must speak about self-determination

Im

□ Ч П □

Употребление слова «(originally» (сперва, изначально) не совпадает с целью НЕ

высказывания, поскольку оно обозначает изменение ситуации (сначала было так, > д

потом стало по-другому).

В переводе с английского языка на русский текстов, посвященных иностранным правопорядкам, студенты часто называют компании (companies) «(обществами».

ï>

1-П

Реальное намерение студента состояло в том, чтобы установить некую по- ^ н

следовательность в изложении, начать рассказ с конкретного вопроса. Не исклю- * ™

чено, что студенту захотелось как-то усложнить свою речь, избежать «слишком ШО

простого» слова, но он не захотел уточнить значение по словарю, слишком пона- д >

деялся на себя. В >

ш т

Неуместное употребление слова, относящееся к другому узусу

н

Контекст: рассказ о хозяйствующих субъектах. О

£ m П Л

S

ВУЗЕ

имени О.Е. Кутафина (МГЮА)

Контекст: рассказ об отношениях между странами.

Ошибка

The ties between France and the Russian Federation have traditionally been close

Правильно

The ties between Russia and France have traditionally been close

Ошибка связана с неразличением студентом официального названия современного государства, образованного 1991 году (the Russian Federation — Российская Федерация), и исторического названия страны (Russia — Россия).

Использование современного официального названия государства здесь неуместно, поскольку речь идет о традиционных связях на протяжении всей истории отношений между двумя странами вне зависимости от существующей на данный момент формы организации. Ясно, что о какой-либо новой традиции, отличающейся от тех, которые существовали между дореволюционной Россией, а затем — Советским Союзом, с одной стороны, и Францией, с другой стороны, говорить еще рано, поэтому следовало бы сказать «Russia and France», поскольку название своей страны принято ставить на первое место.

Еще одним типичным примером неправомерного употребления слова, относящегося к другому узусу, в речи студентов-юристов является называние советской или российской милиции «police».

Слово с неправильной коннотацией (одобрение — осуждение)

Использование прилагательного или глагола, несущего неуместную коннотацию (одобрение вместо осуждения и наоборот) в правовых контекстах, следует считать особо грубой ошибкой. Одна из основных задач юриста состоит в том, чтобы отстаивать интересы конкретной стороны, и если юрист, сам того не понимая, выражает эмоциональную поддержку противоположной стороне или осуждает своего клиента, то это выглядит верхом непрофессионализма.

Контекст: выступление, посвященное проблеме возврата культурных ценностей, захваченных нацистами во время Второй мировой войны в Европе, и ценностях, национализированных в России после революции 1917 года.

Выступление включает утверждение о том, что культурные ценности не должны изыматься из музеев.

Ошибка Правильно Nationalized, Displaced and Looted Art: Should it be Returned?

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Looted art. Should it be returned? (заголовок)

Согласно Новому большому англо-русскому словарю под редакцией Апресяна (М. : Русский язык, 1993 г. ; 250 000 слов) глагол «to loot» имеет следующие значения: 1) грабить, захватывать добычу; 2) уносить награбленное добро; 3) амер. захватывать трофеи.

Электронный словарь «Мультитран» фиксирует также значения «разграблять» и «мародерствовать».

Ж Я УНИВЕРСИТЕТА

^ & имени О.Е. Кутафина (МГЮА)

Понятно, что при таком наборе значений слово имеет резко отрицательную коннотацию.

Возникает вопрос: если это награблено, как в случае с нацистами, то почему по поводу возврата возникают сомнения? В то же время нельзя оставить без внимания тот факт, что под этим заголовком рассматриваются принципиально разные категории, отношение к которым не должно совпадать.

2. Логические ошибки

Нарушение причинно-следственной связи

Контекст: рассказ о договоре в пользу третьих лиц.

Ошибка

a third party will have right in case they are not party to the contract

Правильно

the third party shall have rights under the contract although it is not a party to that contract

Исходя из утверждения студента, третья сторона получит права в том случае, если она не станет стороной договора, т.е. неучастие в договоре порождает возникновение прав. Понимание в данном случае дополнительно затрудняется использованием выражения «in case», которое означает «из боязни, что...», «<на тот случай, если...».

Здесь причинно-следственная связь устанавливается искусственно, в ситуации ее реального отсутствия и подменяет значение уступки.

Подмена субъекта действия

Контекст: рассказ об общих принципах договора.

Ошибка Правильно a contract is made when the parties agree upon essential terms

a contract is made when the party accepts essential term

Словосочетания «the party accepts» вместо «the parties agree upon» создают впечатление неравноправия сторон.

Контекст: рассказ об условиях договора.

Ошибка Правильно

the parties agreed to pay every month 1) the parties agreed about monthly payments;

2) the debtor agreed to pay (make payments)

every month

Стороны договорились о ежемесячном режиме оплаты. Платить же будет только одна сторона, а не обе, как это можно понять из высказывания студента.

Ситуация может быть описана двумя способами: либо предложение должно описывать намерение обеих сторон, например, как в варианте — 1), либо необходимо назвать сторону, которая будет осуществлять платежи, как это показано в варианте 2).

In

□ ч п □

4

Хт ЯЗ О) □ ТЕ Ê >

□ à Х>

Xs

5 ^ "0

s п s х m П

Ê S

ВУЗЕ

имени О.Е. Кутафина (МГЮА)

Внутреннее противоречие

Контекст: рассказ о мошенничестве в банковской сфере.

Ошибка Правильно bank employees create fictitious accounts

bank employees create a bank account that does not exist

В данном случае имеется противоречие между словами «create» и «does not exist».

Контекст: рассказ о спорах по поводу целесообразности восстановления смертной казни в России.

Ошибка

The RF remains in the minority of nations in the world that still uses death penalty for certain crimes, even though there is a moratorium

Правильно

Although the Russian Federation has imposed moratorium on death penalty, it still remains among few countries whose legislation stipulates capital punishment for certain crimes

Здесь в противоречие вступают слова «still uses» и «there is a moratorium», которое воспринимается как утверждение о том, что введенный мораторий постоянно нарушается.

Поскольку данное предложение в значительной мере перегружено периферийными смыслами («remains in the minority of nations in the world», «still», «for certain crimes»), студент, запутавшись, вместо «предусматривается в законодательстве» или «сохраняется в законодательстве», говорит самое простое и короткое, что знает — «uses» (использует, применяет). Данный пример можно также трактовать как необоснованное, искажающее смысл упрощение.

Преувеличение

Контекст: письменная работа по теории договоров.

Ошибка

One of the major principles of Russian law is freedom of conclusion of contracts and freedom to enter into contract itself, which means that the parties to the contract may stipulate in the contract any conditions they agree, not contradicting the legislation of the Russian Federation

Правильно

One of the major principles of Russian business law is freedom of contract, which means that the parties are free to make a contract where they may agree upon any terms and conditions that are not contrary to the RF legislation

При рассмотрении этого предложения возникает вопрос, является ли свобода договора принципом российского права в целом, или принципом предпринимательского права? В данной ситуации не стоит брать на себя функции преподавателя права и спешить с исправлениями. Вместо этого необходимо адресовать этот вопрос либо группе, либо автору высказывания.

Ж Я УНИВЕРСИТЕТА

^ & имени O.E. Кутафина (МГЮА)

Помимо смыслового уточнения, предложение необходимо скорректировать в плане проверки терминологии и удаления лексической избыточности, которые затрудняют восприятие в целом, запутывают.

К этой же категории смысловых ошибок относится злоупотребление такими словами, как «<nobody», «(everybody», «<never», «(always», «<all the time», «(every time», «(nowhere», «(everywhere» и т.д., которые, с одной стороны, придают высказыванию оттенок категоричности, а с другой — легковесности, наивности.

В бытовой речи эти выражения даже при очевидном преувеличении могут быть весьма уместны и восприниматься просто как эмоциональный прием доказывания собственной правоты, как попытка придать своим словам больший вес, большее значение, ссылаясь на поведение общества в целом. Однако в профессиональной речи юриста к этим словам стоит относиться более осторожно и использовать по прямому назначению, т.е. когда речь идет о 100% случаев или близких к ним значениях.

Смещение логических акцентов в предложении

Контекст: заключительное предложение в работе, посвященной возможным правовым последствиям для отдельных россиян от введения закона Великобритании «О взяточничестве» (The Bribery Act, 2011).

Ошибка Правильно At this point we need to realize that although both international instruments and national legislations, like the newly-adopted British Bribery Act may outline the possible actions to be taken to fight corruption, our government will need to give them a thorough consideration before it decides whether similar complex of measures should also be implemented in Russia to overcome the problem

This way, there can be only one conclusion: although British and other international instruments can provide some assistance to our authorities to fight corruption, it is the aim of our country's authorities to overcome this problem

Рассматриваемое предложение содержит три логические ошибки: 1. Главная логическая ошибка в данном предложении состоит в непра-

вильно построенном противопоставлении. «British and international instruments»

— «the aim of our authorities»

Получается, что «несмотря на то, что международные соглашения предоставляют помощь в борьбе с коррупцией, цель наших властей — преодолеть эту проблему», что, безусловно, неверно.

В данном случае противопоставление должно строиться по линии:

«British and international instruments (provide)»

— «the Russian authorities (decide)»

Ошибка сложна для распознавания, поскольку противопоставляемые элементы находятся в предложении далеко друг от друга.

«British and other international instruments»

Im

□ H

n □

ÛÏ

Xm

Ш □ TD Ê À

□ à X>

Xs

5 ^ "0 s п s x m П

Ê S

ВУЗЕ

имени О.Е. Кутафина (МГЮА)

2. Британские национальные законодательные акты не являются международными, поэтому слово «other» в составе этой фразы неуместно. Для справедливости отметим, что логические просчеты с использованием слов « and other» встречаются и в оригинальных англоязычных текстах, причем достаточно часто.

Помимо этого, поскольку международно-правовые документы с точки зрения России являются приоритетными по отношению к национальным, тем более чужим, слово «international» должно быть поставлено на первое место, а слово «British» на второе место.

3. Выражение «provide assistance» было бы уместно по отношению к правительству страны, общественным или международным организациям.

Что касается международных договоров, конвенций или национальных законодательных актов, то они могут быть субъектами оказания помощи лишь косвенно, поэтому правильнее было бы включить сюда указание на то, в чем именно будет заключаться помощь, либо каким образом или за счет чего она будет оказываться, например:

— may provide assistance in fighting corruption by stipulating particular measures to cure the situation.

Другим вариантом продолжения фразы, где субъектом действия являются «international instruments and national acts», могли бы быть слова:

— may be useful for the purposes of fighting corruption;

— may serve as a deterrent to the persons engaging in bribery;

— may contribute to the cause of fighting bribery by stipulating provisions about ...

и так далее.

Отсутствие логической связи между предложениями

Ошибка не связана с контекстом.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ошибка

Ties between Britain and Russia nosedived to a post-Soviet low after the 2006 murder of Alexander Litvinenko and Moscow's refusal to extradite a Russian to face trial for his murder in London. But Medvedev said: «We agreed that our bilateral relationship requires the personal attention of the leaders of the two countries both in terms of the economy and other issues and we are determined to make them more productive and intense»

Правильно

Ties between Russia and Britain deteriorated for a time after our country's denial to extradite a Russian citizen under an allegation of murder of Alexander Litvinenko (2006).

Speaking about the ways to improve the relations between the two countries President Medvedev said: «We agreed that our bilateral relationship requires the personal attention of the leaders of the two countries both in terms of the economy and other issues and we are determined to make them more productive and intense»

Похоже, что студент просто не смог самостоятельно дописать связку, чтобы логически соединить две цитаты.

Как видно из приведенных примеров, логические ошибки часто возникают по причине искусственного упрощения мысли, в частности, из-за подмены необхо-

Ж Я УНИВЕРСИТЕТА

^ & имени О.Е. Кутафина (МГЮА)

димого детального описания, характеристиками общего характера, для которых достаточны более простые грамматические и лексические средства.

3. Полнота высказывания

Неполнота предложения

Результатом как сознательного, так и неосознанного избегания грамматических, лексических и других ошибок часто является неполнота предложения или сокращенный объем высказывания в целом.

Ошибка не связана с контекстом.

Ошибка

10 years ago he had no legal capacity

Правильно

1. Ten years ago he was a child and had no legal capacity to decide his property matters, but now he has come of age and can handle his estate by himself.

2. Ten years ago he had no legal capacity and had to be represented by his guardian

Это предложение было придумано студентом как пример использования выражения «(legal capacity». Здесь совершенно очевиден формальный подход к заданию, предложение слишком короткое и явно неполное.

Логика предложения подсказывает, что лицо, не обладавшее дееспособностью 10 лет назад, теперь ею обладает. Иными словами, если ничего не изменилось, то для чего нужно упоминание о состоянии на конкретный момент в прошлом? Предложение должно быть дополнено пояснением, почему у данного лица не было дееспособности 10 лет назад (например, по причине возраста) или какие обстоятельства привели к приобретению дееспособности в настоящее время.

Второй вариант — сказать, какие обстоятельства сопровождали состояние недееспособности. Одновременно такие пояснения покажут, что студент действительно понимает смысл термина «legal capacity».

Неполнота и упрощение определения юридического понятия

Распространенной ошибкой является некорректное сокращение или упрощение определения юридического понятия до минимума, который не отражает существа вопроса.

Ошибка Правильно General damages are the damages that are direct and natural result of the breach and which are compensated without regard to the issue of foreseeability

General damages are the damages thatarise from a breach of the contract

Нарушение контракта является причиной любого вида убытков, а не конкретного их вида. В предложении не хватает указания на то, что этот вид яв-

Im

□ ч п □

>s

ч

Хт

ЯЗ О) □ НЕ

Л>

□ >

Х>

Xs

"0 п

X т П

Л

§ L

ВУЗЕ

имени О.Е. Кутафина (МГЮА)

ляется прямым и естественным следствием нарушения и компенсируется вне зависимости от того, могла ли нарушившая сторона предвидеть возможность нанесения ущерба или нет.

Неполнота перечислительного ряда

При устном или письменном воспроизведении студентом юридического текста, содержащего какой-либо список, неполное перечисление пунктов такого списка следует считать смысловой ошибкой в случае, если:

1. Полнота списка является важным фактором с профессиональной точки зрения. Формальным признаком этого часто является упоминание того, что приведенный список является исчерпывающим.

2. Студент называет менее четырех позиций, изложенных в тексте в виде списка.

Если студент называет два элемента и после них говорит «and so on» или «etc.» — «и так далее», это следует считать стилистической ошибкой.

Здесь можно привести следующие примеры:

— При рассказе о «defenses to the formation of a contract» (основаниях признания договора недействительным) студенты, говоря по-английски, часто называют не все перечисленные в учебнике основания для признания договора недействительным («illegality of the subject matter, fraud in the inducement, duress and lack of legal capacity»). Как правило, не называют «fraud in the inducement», как выражение, более сложное для запоминания. Очевидная причина — незнание вокабуляра.

— При рассказе об «agreed and liquidated damages» (ликвидных убытках) студенты не говорят о расчете ликвидных убытков по формуле, а упоминают лишь фиксированную сумму компенсации. Здесь, скорее всего, причина в отсутствии опыта практической работы, то есть в незнании, что такое расчет по формуле.

Для исправления таких ошибок после завершения высказывания можно задать студенту уточняющий вопрос.

Лексическая избыточность

1-й вариант

Ошибка Правильно freedom of contract

the freedom of conclusion of contracts

Налицо попытка перевести русскую фразу «свобода заключения договора» (правильно — «(свобода договора») способом калькирования.

2-й вариант

Ошибка Правильно

usually this party is called offeror this party is called offeror

Ж Я УНИВЕРСИТЕТА

^ & имени О.Е. Кутафина (МГЮА)

Неуместное ограничение в виде слова «usually», которое сразу же провоцирует вопрос, в каких случаях эта сторона называется иначе?

Лишнее слово, скорее всего, вставлено автоматически, для того чтобы получить выигрыш во времени, для принятия решения о дальнейшем построении высказывания.

3-й вариант

Ошибка

This report is aimed to touch upon the issue of ECHR status in Great Britain and Russia as well.

(the ECHR — the European Convention on Human Rights)

Правильно

This report will be dedicated to the status of the ECHR in Russia and in Great Britain

Добавление выражения «as well» в конце предложения грамматически неверно и выглядит совершенно неуместно и нелепо: «... статус Суда по правам человека в Великобритании и России тоже». Помещение «as well» в конец предложения в данном контексте делает возможным понимание этого выражения как «вдобавок», «кстати», «заодно», придавая оттенок некоей неравноценности.

Еще один серьезный просчет автора — использование в предложении фразового глагола «to touch upon», который имеет значения «затрагивать», «упоминать», «касаться вкратце». Все это «не тянет» на цель доклада, здесь требуется глагол, обозначающий более основательное рассмотрение объекта исследования, например, «to consider», «(to analyze», «(to scrutinize», «to contemplate».

4. Ошибки, связанные с употреблением местоимений

Отсутствие связи между местоимением и замещаемым словом j Е

ч

П □

Неправильное употребление местоимения может как затруднять смысл вы- НЕ

сказывания, так и вести к двоякому пониманию. > Л

ЕН

Ошибка Правильно Russia's Accession to the WTO: Who will Benefit from it?

Russia and WTO, who benefits from it (заголовок, без вопросительного знака)

О) □ НЕ Д>

Избегание называния имен собственных > ^

и повсеместное замещение их местоимениями ш I

Еще одна часто встречающаяся ошибка — избегание называния имен соб- I

ственных: имен и фамилий партнеров или сторон дела, названий фирм и геогра- с

фических названий (например, местоположения фирмы) и, как следствие, — злоупотребление местоимениями.

Студенты, с одной стороны, испытывают трудности в прочтении таких слов, а с другой — не считают обязательным для себя запоминать и называть их, особенно в ответах на вопросы и других кратких высказываниях. Такая тактика приводит >узе

11/2015

£ m П

>

имени О.Е. Кутафина (МГЮА)

к неоправданно частому употреблению местоимений вместо имен собственных, в результате чего из речи говорящего совершенно невозможно понять, как действовали или действуют стороны и каковы их позиции.

Помимо этого, при неоправданно частом употреблении местоимений вместо фамилий, создается впечатление пренебрежительного отношения, неуважения к человеку, фамилию которого даже не считают нужным назвать, а все время говорят «he / his / him». То же самое справедливо по отношению к выражениям «this party», «this company», которыми студенты часто злоупотребляют.

Например, злоупотребление местоимениями можно постоянно наблюдать у студентов при пересказе содержания аудиоматериала из Unit 6 учебника «International Legal English». В этом аудиоматериале рассказывается о конфликте между г-ном Андерсеном, получившим заказ на создание веб-сайта для компании, осуществляющей паромные перевозки, и его субподрядчиком фирмой «Глаптек», которая должна была разработать для этого сайта программу бронирования и продажи билетов, но свои обязательства не выполнила. В результате г-ну Андерсену как генеральному подрядчику пришлось дать клиенту 10-процентную скидку на основной контракт и нанять другого субподрядчика для исправления ошибок, допущенных фирмой «Глаптек».

Рассказы студентов о таком споре бывает чрезвычайно трудно понять из-за обилия местоимений и слов-заменителей. Например, можно услышать такое:

«He told the other party, that he would give them a 10% discount for waiting until his cousin in New York would fix it».

Необходимо разъяснять студентам, что в высказываниях по юридическим вопросам необходимо отдавать предпочтение смысловой однозначности и не допускать возможности интерпретаций и разночтений.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Фактические ошибки (ошибки факта)

Неправильное называние цифр и дат

Фактические ошибки в юридической речи чаще всего связаны с неправильным называнием цифр и дат. Во многих случаях студенты считают, что поскольку ситуация условная, то и точное называние даты (суммы) не обязательно. На самом деле нередки случаи, когда студенты, давно на практике не встречавшиеся с необходимостью проговаривания вслух многозначных чисел, реально забывают правила их прочтения.

Ошибки, связанные с механическим восприятием

англоязычного текста

Студенты 1-го и 2-го курсов при работе с учебником «Understanding the Law», который представляет в популярной форме объемный материал по истории развития права в Англии, отвечая на вопросы преподавателя по содержанию отдельных глав, зачастую говорили:

— «at some point of our history»;

— «Chambers of our Parliament»;

— «Her Majesty».

Ж Я УНИВЕРСИТЕТА

^ & имени О.Е. Кутафина (МГЮА)

Такого рода ошибки часто считают случайными оговорками, хотя мне представляется, что природа этих оговорок может иметь своеобразную специфику. Скорее всего, здесь имеет место механическое, формальное восприятие текста, которое формируется при частом заучивании наизусть («как здесь написано, так и сказал»). С другой стороны, не исключено, что студент повторяет то указательное местоимение, которое имеется в тексте, чтобы избежать необходимости принимать решение об использования артикля.

6. Ошибки, связанные с некритическим отношением к англоязычному тексту

Чрезвычайно неприятное впечатление производят ошибки, связанные с некритическим отношением к иноязычному тексту. По мнению автора, такие ошибки также связаны с механическим восприятием текста, но в более широком смысле (без заучивания наизусть), когда студент от своего имени, без указаний на цитирование и каких-либо комментариев, механически воспроизводит все утверждения, высказанные в иноязычном тексте, несмотря на их очевидную неправильность, некорректность или даже прямую враждебность. Такие ошибки, как правило, имеют также этическую составляющую.

Для того чтобы было понятно, о чем идет речь, приведем несколько примеров из выполненных дома письменных работ, в которые некоторые студенты вставляли отрывки с высказываниями, нехарактерными для людей русской культуры и маловероятные в русскоязычном высказывании того же человека:

1. After standing alone in Europe for nearly a century, Russia seems to be developing its first real European partnership in generations, and it is with France.

Вполне очевидно, что речь идет о 70-летнем советском периоде нашей истории. Однако, даже при очень критическом отношении к Советскому Союзу отрицать существование социалистического лагеря, поддерживавшего СССР по боль- j Е шинству вопросов, невозможно. Высказываясь на русском языке, студент такое ^ □ никогда бы не сказал. НЕ

2. Ties between Britain and Russia nosedived to a post-Soviet low after the 2006 > Л murder of Alexander Litvinenko and Moscow's refusal to extradite a Russian j X to face trial for his murder in London. E Н

V гп

Такое высказывание звучит весьма резко, высокомерно, а его тон указыва- д ™

ет на справедливость требования Великобритании, ее неоспоримую правоту в ШО

конфликте. Л >

□ Ш В

В данном случае имплицируемая идея правомерности вступает в противоречие с объективным профессионально-познавательным статусом студента-юри- X S ста: он не может не знать, что экстрадиция граждан России запрещена Консти- g д туцией РФ и поэтому невозможна. Именно это знание должно было заставить s студента либо высказаться иначе, либо продолжить предложение соответствую- е щим комментарием. £

Дополнительным второстепенным признаком, указывающим на механическое заимствование, являются слова « Moscow's refusal» и «to extradite a Russian», вполне приемлемые для речи иностранного журналиста, но в высказывании российского студента воспринимающиеся как нехарактерные маркеры дистанцирования. При вузе

11/2015

m П

>

имени О.Е. Кутафина (МГЮА)

осознанном подходе студент должен был произвести соответствующие изменения в исходном предложении: излишне эмоциональное и неодобрительное « Moscow's refusai» стоило бы заменить на «refusai of the RF Government», «Russia's refusai», «the RF's refusai» или «our country's refusai». Далее напомним, что в понимании носителей английского языка «a Russian» может означать как «(русский», так и «(россиянин», «(гражданин России». В целях ухода от возможности двойного толкования, а также в связи с тем, что предложение интегрировано в высказывание на правовую тему, уместнее было бы сказать «(a Russian citizen» или «(a Russian nationai».

По этому поводу стоит также упомянуть, что поиск в Google по запросам с включением слов:

«extradite» + слово, означающее национальность/гражданство, (например, «Russian», «(Romanian», «(Mexican», «dsraeii»), как правило, дает ссылки, построенные по модели:

1 ) «extradite» + национальность/гражданство + «woman»/ «man»;

2) «extradite» + национальность/гражданство + профессия;

3) «extradite»+национальность/гражданство+«citizen»/ «(nationai».

Такие словосочетания выглядят более умеренными, нейтральными. Что касается модели «extradite» + национальность/гражданство, то она встречается существенно реже.

В таких ситуациях чрезвычайно важно понять, что именно происходит в данном конкретном случае:

1) механическое заимствование (некритическое буквальное воспроизведение студентом чужих мыслей), или

2) высказывание мнения, т.е. ситуация, когда студент, не обладая языковыми средствами для оформления своих мыслей, увидел в чужом тексте то, что полностью совпало с его собственными суждениями, и решил воспользоваться готовым вариантом?

Очевидно, основными критериями для принятия решения о смысловой корректировке утверждений, предположительно высказанных в связи с некритическим отношением к англоязычному тексту, должны стать ответы на следующие вопросы:

— Полностью ли студент понимает, что он говорит (пишет) по содержанию?

— В какой мере студент в состоянии оценить стиль и тон собственного высказывания, его уместность?

— Допустил бы студент, говоря на родном языке, высказывание, которое по содержанию, стилю и тону полностью совпадало бы с тем, что сказано (написано) им по-английски?

Если содержание, стиль или тон высказывания значительно изменяется в зависимости от того, на каком языке (родном или неродном) говорит студент, то эту возникающую смысловую разницу следует относить на счет языкового барьера и считать смысловой ошибкой.

Исправление такого рода ошибок требует особой деликатности, так как при недостаточно тонком подходе и отсутствии весомых аргументов со стороны преподавателя, в определенных случаях это может быть воспринято как нарушение свободы слова.

Ж Я УНИВЕРСИТЕТА

^ & имени О.Е. Кутафина (МГЮА)

7. Ошибки, связанные с порождением новых смыслов

из-за некорректного извлечения цитаты из контекста или некорректной компоновки цитат из разных источников

Данный вид ошибок является комплексным. В них сочетаются логические и фактические ошибкам, часто осложненные ошибками, связанными с некритическим отношением к англоязычному тексту. Такие ошибки также можно рассматривать как подвид тотальной ошибки (о них речь пойдет ниже).

Рассмотрим выдержку из письменной работы, посвященной влиянию вновь принятого закона « О взяточничестве» Великобритании на ситуацию в России. Для удобства пояснений обозначим последовательно расположенные предложения как Предложение (1), Предложение (2) и Предложение (3).

(1)

While the new Bribery Act will certainly impact many companies, it seems that Russian companies with a UK presence or companies that are present in the UK and Russia will bear the brunt of the effects of this new set of compliance laws.

(2)

The point of the UK Bribery Act, then, is not to help Russia or other developing countries to fight corruption but to send a message to British business to step aside until the Russians build a better, fairer market.

(3)

This way, there can be only one conclusion: although British and other international instruments can provide some assistance to our authorities to fight corruption, it is the aim of our country's authorities to overcome this problem.

[Конец работы]

Прочитав текст, сразу обращаем внимание на то, что три предложения плохо

I Е

□ ч

- п0

связаны между собой логически, и поэтому высказывание в целом воспринимает- НЕ

ся с трудом. Предложение (1) и Предложение (2) явно целиком взяты из англоязыч- > д

I >

ных источников, хотя и помещены в текст без кавычек, при этом Предложение (1)

сформулировано корректно, а Предложение (2) содержит этически неприемлемое ^ =д

высказывание. д ™

Предложение (3) составлено студентом самостоятельно. Мы его уже разби- ШО

рали в разделе, посвященном логическим ошибкам (п. 2.5. Смещение логических д >

акцентов). В>

Xj

Xs

Действие 1

Работу над выдержкой начнем с Предложения (2), поскольку нам предстоит s

выяснить, что же имел в виду студент, включая в свою работу такое жесткое по е

смыслу и тону высказывание: £

(2)

The point of the UK Bribery Act, then, is not to help Russia or other developing countries to fight corruption but to send a message to British business to step aside until the Russians build a better, fairer market.

m П

Л §

ВУЗЕ

имени О.Е. Кутафина (МГЮА)

Особое внимание здесь привлекают фразы:

— «The point of the UK Bribery Act, ... is to send a message to British business to step aside until the Russians build a better, fairer market», в которой содержится утверждение о том, что «основной смысл закона Великобритании «О взяточничестве» — это ... подать сигнал британскому деловому сообществу, что надо отступить в сторону и выждать, пока русские (россияне) не создадут у себя более благоприятный для участников и справедливо организованный рынок». Несмотря на прямо деструктивную по отношению к России рекомендацию, студент ни в рассматриваемом предложении, ни в следующем, никак эту позицию не комментирует, и, таким образом, солидаризируется с ней;

— «the point of the UK Bribery Act,. is not to help Russia... but to ...» — данная фраза выглядит как попытка «поставить на место», хотя со стороны России правильно было бы говорить не об ожидании помощи, а о стремлении к сотрудничеству;

— «Russia or other developing countries» — фраза вызывает сомнение, поскольку относит Россию в разряд развивающихся стран. Россияне часто критикуют экономическую ситуацию в нашей стране, однако выражают свою неудовлетворенность иначе. Такая нехарактерная формулировка требует либо дополнительных пояснений, либо является свидетельством некритического отношения студента к англоязычному тексту.

Поскольку в предложении высказана крайняя позиция, необходимо перепроверить предполагаемую цитату по первоисточнику.

Обнаруживаем, что данное предложение находится в заключительной части статьи иностранного аналитика, в которой говорится о том, что вновь принятый закон Великобритании «О взяточничестве» является чрезвычайно жестким. Этот закон имеет экстерриториальное действие и распространяется на компании с британским участием и граждан Великобритании, работающих за рубежом, в частности в России. По мнению автора статьи, закон «О взяточничестве» ставит свои компании в более тяжелые условия, нежели те, в которых находятся другие игроки российского рынка, действующие в рамках более мягких российских законов. Таким образом, на российском рынке создается конкурентное преимущество для небританских компаний. Британские компании оказываются в неравноценном положении, и их присутствие на российском рынке становится менее выгодным. В целом статья не является враждебной, хотя и содержит отдельные мелкие «уколы». Статья заканчивается следующими словами:

«Numerous researches, on the other hand, demonstrate that businesses reduce their presence in the places where anti-corruption policy lags behind those at home.

The point of the UK Bribery Act, then, is not to help Russia or other developing countries to fight corruption but to send a message to British business to step aside until the Russians build a better, fairer market. A noble move indeed». [Конец статьи]

Для окончательной ясности приведем здесь перевод процитированного отрывка:

«С другой стороны, многочисленные исследования показывают, что (иностранные) коммерческие структуры сокращают свое присутствие в

Ж Я УНИВЕРСИТЕТА

^ & имени O.E. Кутафина (МГЮА)

местах, где антикоррупционная политика местных властей мягче, чем у них дома.

Основной же посыл закона Великобритании «О взяточничестве» заключается не в том, чтобы помочь России или другим развивающимся странам в борьбе с коррупцией, а в том, чтобы подать сигнал британскому деловому сообществу, что надо отступить в сторону и выждать, пока русские (россияне) не создадут у себя более благоприятный для участников и справедливо организованный рынок. Воистину, благородный поступок!»

Из отрывка понятно, что автор оригинальной статьи вовсе не призывает британские компании уходить с российского рынка, причем сам закон Великобритании « О взяточничестве» такой рекомендации также не содержит. В статье с иронией и сожалением говорится о косвенном негативном результате введения закона, принятого из наилучших намерений.

Студент не понял интонации статьи, удалил иронический комментарий автора, заменил собственным выводом и в результате получил совершенно неприемлемое по содержанию высказывание.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ошибка Правильно (2) Analyst J. Vermin, who writes on Russian law issues, comments with regret, that the well-meaning UK Bribery Act, has placed British companies working in the Russian market into disadvantage, which may be viewed as sending a message to British business to withdraw and wait until Russia introduces a similar law and thus builds a better, fairer market

(2) The point of the UK Bribery Act, then, is not to help Russia or other developing countries to fight corruption but to send a message to British business to step aside until the Russians build a better, fairer market

Сообщая студенту об ошибке, которая столь принципиальным образом меняет смысл высказывания, необходимо уточнить у него, хочет ли он воспользоваться вновь полученным предложением или предпочтет полностью отказаться от использования данной цитаты или источника.

Действие 2

Теперь попытаемся логически связать Предложение (2) с Предложением (1) и Предложением (3).

В варианте студента связь между Предложением (1) и Предложением (2) практически отсутствует. После исправления Предложения (2) связь между Предложениями (1) и (2) прослеживается в большей степени.

Тем не менее к этому отрывку все же возникают вопросы. Предложение (1) взято из другой статьи другого иностранного автора. Рассмотрим его еще раз:

(1)

While the new Bribery Act will certainly impact many companies, it seems that Russian companies with a UK presence or companies that are present in the UK and Russia will bear the brunt of the effects of this new set of compliance laws.

Im

□ 4

n □

4

Xm

Ш □ TD

Л>

□ >

X>

Xs

"0

Й

s

X m

n

Л

§ Ik

ВУЗЕ

84

УНИВЕРСИТЕТА

УНИВЕРСИТЕТА

имени О.Е. Кутафина (МГЮА)

ЕСТНИК

— «will certainly impact many companies» — из предложения не ясно, на кого, помимо российских компаний с британским долевым участием и компаний, ведущих бизнес как в Великобритании, так и в России, будет распространяться действие данного закона. В той же оригинальной статье, из которой взята уже приведенная цитата, находим другое пояснение на эту же тему:

«The new act applies to both British subjects and employees of British companies as well as any company that has some jurisdictional link to the UK». Преобразуем Предложение (1) и одновременно рассматриваем его вместе с Предложением (2):

While the new Bribery Act will impact all entities or persons that have some jurisdictional link to the UK, it seems that Russian companies with a UK presence or companies that are present in both the UK and Russia will bear the brunt of the effects of this new set of compliance laws.

Analyst J. Vermin, who writes on Russian law issues, comments with regret, that the well-meaning UK Bribery Act, has placed British companies working in the Russian market into disadvantage, which may be viewed as sending a message to British business to withdraw and wait until Russia introduces a similar law and thus builds a better, fairer market.

Можно было бы поработать над тем, чтобы заменить очень длинные фразы «Russian companies with a UK presence» и «companies that are present in both the UK and Russia», но это не обязательно.

Действие 3

Теперь мы должны посмотреть, как сочетаются между собой Предложение (2) и Предложение (3). Напомним, что смысл Предложения (2) полностью изменился, а Предложение (3) рассматривалось нами в отрыве от контекста как пример логической ошибки.

Поскольку помимо того, что Предложение (3) должно согласовываться по смыслу с предыдущим, оно является заключительным в высказывании и должно содержать вывод. Поэтому мы преобразуем его следующим образом:

In conclusion it is important to say that although British Bribery Act has outlined a wide range of measures to be undertaken to fight corruption, our government will need to consider both its positive and negative effects before it decides whether similar complex of measures should also be implemented in Russia to overcome this problem.

Если отказаться от противопоставления, то возможен и такой вариант:

In conclusion it is important to say that British Bribery Act has outlined a wide range of measures to be undertaken to fight corruption, and our government will need to consider both its positive and negative effects to decide whether similar complex of measures should be implemented in Russia to overcome this problem.

Действие 4

Окончательно сверяем все вместе:

While the new Bribery Act will impact all entities or persons that have some jurisdictional link to the UK, it seems that Russian companies with a UK presence

Ж Я УНИВЕРСИТЕТА

^ & имени O.E. Кутафина (МГЮА)

or companies that are present in both the UK and Russia will bear the brunt of the effects of this new set of compliance laws.

Analyst J. Vermin, who writes on Russian law issues, comments with regret, that the well-meaning UK Bribery Act, has placed British companies working in the Russian market into disadvantage, which may be viewed as sending a message to British business to withdraw and wait until Russia introduces a similar law and thus builds a better, fairer market.

In conclusion it is important to say that although British Bribery Act has outlined a wide range of measures to be undertaken to fight corruption, our government will need to consider both its positive and negative effects before it decides whether similar complex of measures should also be implemented in Russia to overcome this problem.

8. Тотальная ошибка

Тотальной ошибкой стоит считать большие отрывки текста, где о смысле высказывания можно лишь приблизительно догадаться из-за неверного выбора лексики и грамматики.

Ошибка

In June 1999 it was 100 years after the «Illinois Juvenile Court Act» on the basis of this law the first juvenile court was founded in Chicago.

The First Russian juvenile court, whose work reflected this specific approach, was founded in 1910 in St. Petersburg. Russia had had its autonomous juvenile justice system, although it did not last for a long time, it was abolished by a decree of the Russian Sovnarkom in 1918

Правильно

The first juvenile court in Russia was founded in St. Petersburg in 1910, just about a decade after such court had first appeared in the US in Chicago. However, juvenile justice did not last long in Russia. Its work was terminated in 1918. by a Sovnarkom decree

9. Наиболее частые причины смысловых ошибок в речи студентов

Здесь будет целесообразно суммировать увиденные автором возможные причины смысловых ошибок в высказываниях на профессиональные темы, хотя объективно таких причин существует намного больше, чем те, что упоминаются в данной работе.

Первая группа причин смысловых ошибок относится к недостаточному владению студентами языковой и речевой компетенциями. Это смысловые ошибки, вызванные недостаточным знанием в различных областях лексики, грамматики и стилистики общего английского языка (General English), а также отсутствием навыка соответствующего уровня. При этом особую роль здесь могут сыграть следующие причины:

1) незнание основного комплекса значений конкретного слова;

2) незнание изменения значения слова при его использовании в составе выражения;

3) незнание коннотации конкретного слова или выражения;

Im

□ ч п □

4

Хт ßl О) □ ТЕ Ê >

□ à Х>

Xs

5 ^ "0

s п s х m П

Ê S

ВУЗЕ

имени О.Е. Кутафина (МГЮА)

4) незнание узуса конкретного слова или выражения;

5) незнание сочетаемости конкретного слова;

6) неразличение смысловой разницы различных грамматических форм;

7) незнание признаков различных функциональных стилей речи; и т.д.

Во вторую группу следует объединить причины психологического порядка, такие как:

1) осознанное или неосознанное избегание ошибки, которое часто проявляется в форме:

— сокращения объема высказывания в целом, неполноты предложения, недоговаривания;

— искусственного упрощения высказывания, замене детального описания общими словами;

2) стремление получить выигрыш во времени для принятия решения о дальнейшем построении высказывания и добавление для этой цели ненужных, искажающих смысл и мешающих восприятию слов;

3) отсутствие установки на точность и конкретность высказывания, привычка к «условности» учебной ситуации (избегание называния цифр, денежных сумм, дат, имен и фамилий людей, названий и адресов компаний);

4) стремление «украсить», искусственно усложнить высказывание в отсутствии достаточных языковых средств;

5) подменить знание по конкретному вопросу догадкой.

Третья группа причин смысловых ошибок — это причины, связанные с недостатками логического изложения, неосознания логических связей в предложении либо в последовательности предложений. Это неумение установить причинно-следственные связи, неразличение общего и частного, подмена субъекта или объекта действия, смещение логических акцентов и прочее.

К четвертой группе отнесем методологические причины, или причины, связанные с методами и подходами к приобретению языковой и речевой компетенций. Здесь прежде всего необходимо обратить внимание на:

1) формальный подход к выполнению заданий;

2) заучивание текста наизусть с последующим механическим воспроизведением без глубокого понимания смысла, произносимого.

Стоит отметить, что заучивание наизусть само по себе является вполне пригодным и эффективным методом, позволяющим достигнуть хороших результатов в обучении юридическому английскому языку, специфика которого заключается в том, что требует запоминания не просто слов и выражений, а достаточно развернутых стандартных формулировок. Например, может потребоваться запоминание длинных фраз, часто встречающихся в законодательстве, в документах, при описании тех или иных правоотношений. Формальный подход, который существенно снижает эффективность любой учебной деятельности, в случае его применения к заучиванию наизусть дает самые плохие результаты.

Пятая группа причин смысловых ошибок — это причины, связанные с недостаточными знаниями в профессиональной области:

1) недостаточные знания в области собственно юриспруденции;

2) отсутствие профессионального опыта. Сюда же примыкают причины на стыке юриспруденции и лексики;

в

•ШШИ1Ж Черепахмна Е. М.

УНИВЕРСИТЕТА Смысловые ошибки в речи студентов на занятиях Q/

имени O.E. Кутафина(МГЮА) по юридическому английскому языку

3) непонимание смысла англоязычных профессионально-правовых терминов и разницы в их наполнении в русском и английском языках;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4) непонимание англоязычных профессионально-правовых терминов, не имеющих аналогов в российском праве;

5) непонимание разницы между отдельными англоязычными профессионально-правовыми терминами;

6) отсутствие или недостаточные знания об употреблении конкретных англоязычных профессионально-правовых терминов;

7) незнание глаголов, сочетающихся с существительными, обозначающими правовые понятия;

8) незнание слов-заменителей, которые могут употребляться вместо конкретных профессионально-правовых терминов во избежание тавтологии

Важно понимать, что несмотря на возможность выделить основную причину смысловой ошибки в профессиональной англоязычной речи, как правило, эта основная причина не является единственной и осложнена целым комплексом причин.

10. Способы исправления ошибок

С точки зрения исправления, смысловые ошибки в англоязычных высказываниях на правовые темы могут быть как совсем простыми, поддающимися корректировке, как обычные лексические или грамматические ошибки, так и более сложными, требующими для распознавания и корректировки значительных знаний в области права. Как правило, к ним относятся, в частности, фактические и логические ошибки.

Первые могут исправляться в зависимости от характера ошибки либо сразу, путем подсказывания верного варианта на ходу или прерывания речи студента, либо по завершении высказывания путем предъявления записанной преподавателем ошибки. При этом может быть несколько вариантов исправления: X ^

— пересказать по-русски смысл фразы, в которой была допущена ошибка, ^ ^ и попросить студента заново сформулировать ее по-английски; НЕ

— зачитать записанную во время речи студента фразу, содержащую ошиб- >д ку, по-английски и спросить студента, что в ней не так? х ^

— зачитать записанную ошибку по-английски и попросить перевести на

русский язык. д □

Могут применяться и другие способы на усмотрение преподавателя. ШО

Вторая категория смысловых ошибок более сложна для исправления, по- д >

скольку требует специальных, более глубоких знаний в области права, нежели О >

те, которыми реально располагает преподаватель английского языка, пусть даже ш I

и обладающий опытом преподавания юридического английского языка и посто- д д

янно работающий над повышением квалификации. Не имея формального юри- I

дического образования, очевидно, напрямую исправлять ошибки, относящиеся к о

содержанию, некорректно и неэтично. £

В такой ситуации целесообразно воспользоваться знаниями студентов, которые хотя еще не получили диплома о высшем профессиональном образовании, но уже обладают достаточным профессиональным кругозором и глубокими знаниями во многих вопросах права. вузе

11/2015

m П

>

имени О.Е. Кутафина (МГЮА)

Если у преподавателя возникли сомнения по поводу правильности утверждений студента, или если преподаватель уверен в том, что в содержании высказывания содержится сложная смысловая ошибка, он должен записать произнесенную студентом фразу или предложение для предъявления его по завершении высказывания. Сделать это бывает сложно, поскольку иногда приходится записывать довольно длинные фразы, тем не менее без записывания вряд ли получится обойтись, так как сложные смысловые ошибки часто требуют затратного по времени разбора или разъяснений.

По завершении высказывания следует зачитать фразу или предложение, относительно которого возникли сомнения (или уверенность) в том, что студент допустил смысловую ошибку, и спросить студента:

— Правильно ли сказанное с точки зрения права?

— Соответствует ли сказанное законодательству?

Попросить прокомментировать сказанное. Переспросить группу по поводу правильности сделанного утверждения. Попросить найти вызвавший сомнение вопрос в Интернете, учебнике права, законодательстве. Для уточнения смысла попросить сравнить использованный в высказывании термин с другим, более подходящим в данном случае. Переспросить, означают ли предложенные термины одно и то же, и какая именно разница существует между ними? Перевести для студента смысл того, что он произнес, и переспросить, то ли это, что он хотел сказать?

Другими словами, исправление более сложных смысловых ошибок предпочтительно строить не на корректировочных утверждениях преподавателя, а на вопросах, заставляющих студента использовать собственные профессиональные знания для того, чтобы подтвердить либо скорректировать свое высказывание.

В заключение, очевидно, будет правильным снова вернуться к мысли о необходимости обращать внимание на смысловые ошибки в высказываниях студентов на профессиональные темы, поскольку затруднение в восприятии смысла, появление возможности двоякого толкования и случайное возникновение дополнительных смыслов представляет собой существенное препятствие для осуществления профессиональной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.