Научная статья на тему 'Смешение поселенческих диалектов как фактор формирования языка общения поволжских немцев'

Смешение поселенческих диалектов как фактор формирования языка общения поволжских немцев Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
132
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЦЫ ПОВОЛЖЬЯ / ЕДИНЫЙ ЯЗЫК ОБЩЕНИЯ / ФОРМИРОВАНИЕ СМЕШАННЫХ ПОСЕЛЕНЧЕСКИХ ДИАЛЕКТОВ / СМЕШЕНИЕ ДИАЛЕКТОВ / ЭТАПЫ ФОРМИРОВАНИЯ НОВЫХ ЯЗЫКОВЫХ ВАРИАНТОВ В УСЛОВИЯХ ЯЗЫКОВОГО ОСТРОВА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Минор А. Я.

В статье рассматриваются основные этапы формирования единых языковых вариантов в немецких колониях Поволжья. Как известно, первоначальный состав колонистов был очень пестрым, и в одной колонии чаще всего оказывались диалектоносители из самых разных Германских земель, представители различных диалектных областей. Поэтому в колониях практически сразу после их заселения начинаются процессы формирования новых общепонятных языков общения. Далее процессы конвергенции распространяются на близлежащие населенные пункты и на всю область немецких колоний на Волге.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Смешение поселенческих диалектов как фактор формирования языка общения поволжских немцев»

СМЕШЕНИЕ ПОСЕЛЕНЧЕСКИХ ДИАЛЕКТОВ КАК ФАКТОР ФОРМИРОВАНИЯ ЯЗЫКА ОБЩЕНИЯ ПОВОЛЖСКИХ НЕМЦЕВ1

© Минор А.Я.* *

Национальный исследовательский Саратовский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского, г. Саратов

В статье рассматриваются основные этапы формирования единых языковых вариантов в немецких колониях Поволжья. Как известно, первоначальный состав колонистов был очень пестрым, и в одной колонии чаще всего оказывались диалектоносители из самых разных Германских земель, представители различных диалектных областей. Поэтому в колониях практически сразу после их заселения начинаются процессы формирования новых общепонятных языков общения. Далее процессы конвергенции распространяются на близлежащие населенные пункты и на всю область немецких колоний на Волге.

Ключевые слова Немцы Поволжья, единый язык общения, формирование смешанных поселенческих диалектов, смешение диалектов, этапы формирования новых языковых вариантов в условиях языкового острова.

Исходная языковая ситуация в Германии ко времени эмиграции немцев в Россию

К XVIII веку, то есть ко времени эмиграции немцев в Россию на основании Манифеста Екатерины II, Германия представляла собой «лоскутное одеяло» многочисленных королевств, княжеств, герцогств, рыцарских владений. Так, например, одних королевств насчитывалось около трехсот, а между ними располагалось до 1500 герцогских и княжеских государств-карликов. Однако наряду с племенными названиями швабы, алеманы, баварцы, франки, гессы, саксы и другие, немцы уже воспринимают себя как часть одного народа - немцев. Таким образом, в Российскую империю вместе с переселенца-ми-колонистами в 1763-1768 гг. были привезены в основном верхненемецких диалекты из Гессена, Рейнских земель, Пфальца, Вюртемберга, Швейцарии. Кроме того, по данным К. Штумпа, среди колонистов были также жители Эльзаса, Лотарингии, Тироля, Ганновера, Гольштейна, Мекленбурга, Саксонии и Богемии. Среди колонистов были также представители из Дании, Швеции и Франции [6, с. 20]. В 1789-1790 гг. в Россию переселяются меннониты из Данцига и Западной Пруссии.

1 Статья выполнена в рамках проекта «Социолингвистические предпосылки формирования единого языка общения российских немцев в условиях иноязычного окружения». Г рант РГНФ № 14-04-00281.

* Заведующий кафедрой Немецкого языка и методики его преподавания, кандидат филологических наук, доцент.

8

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

Раздробленность германских земель самым непосредственным образом отразилась и на их языке. Так, в конце XVIII века на территории германских государств конкурировали восточно-средненемецкий (Ostmitteldeutsch) вариант языка Мартина Лютера, который лег в основу перевода Библии, язык королевской канцелярии, мейсенский вариант немецкого языка и наддиа-лектный письменный литературный язык [5, с. 151]. В результате взаимодействия различных факторов в XVIII веке практически на всей территории Германии чаша весов в борьбе различных вариантов немецкого языка именно в его письменной форме однозначно склоняется в пользу восточносредненемецкого, то есть языка Мартина Лютера. Основным фактором, ставшим определяющим в данной борьбе стало использование восточносредненемецкого в качестве языка перевода Библии. Через письменный язык Библии восточносредненемецкий постепенно проникает из письменной в устную речь и участвует в формировании полудиалектов и немецкого разговорного языка. Наряду с ним население широко пользуется своими родными диалектами. В таком пестром составе были представлены диалекты переселенцев, эмигрировавших в последней четверти XVIII века в Россию. Следует, однако, заметить, что состав колоний формировался по конфессиональному, а не по земляческому принципу. Поэтому в одной колонии могли оказаться носители разных диалектов. Так, в селе Праге / Пройс (Краснополье), по данным А.П. Дульзона, оказались представители 129 населенных пунктов Германии [1, с. 82]. Поселенцы представляли четыре диалектные области Германии: нижненемецкую, среднефранкскую, рейнско-франкскую, в которую входили гессенско-нассауская, нижнегессенская, пфальцская подгруппы и верхненемецкую группу, представленную преимущественно швабским диалектом [1, с. 82].

Первый этап смешения диалектов поволжских немцев

Таким образом, в рамках небольших поселений в ходе коммуникации между представителями разных диалектов начался первый этап смешения диалектов и выравнивания различий фонетического и лексического плана по законам немецкого языка. Данные процессы протекали очень медленно и охватывали поначалу только жителей одной отдельно взятой колонии, так как связи между колониями были ослаблены, и даже в одной и той же колонии могла существовать относительная изоляция различных групп населения. Так во многих колониях существовали отдельные улицы или, население которых в лучшем случае старалось друг с другом не общаться, а в худшем случае враждовало. Особенно это касалось молодежи. Ср., например, Oberdorf и Unterdorf (Верхняя и Нижняя часть села). По мнению В.М. Жирмунского, в ходе коммуникации в первую очередь стали исчезать первичные, то есть наиболее ярко выраженные диалектные признаки, резкие отклонения данного диалекта от нормы литературной или диалектной, вторичными - отклонения менее заметные. При столкновении исследованных им

Диалектология

9

швабских говоров с нормой литературного немецкого языка он отмечает, что отпадают все наиболее существенные отклонения диалекта от литературной нормы, а менее значительные сохраняются без изменений. То же происходит и при смешении швабских говоров с франкскими, опирающимися на общефранкское диалектное койне и на литературную норму [4, с. 97-98].

Заслуживает внимания также тезис А.П. Дульзона о двух последовательных фазах смешения диалектов. Первая стадия характеризуется появлением в речи индивида особых ситуативно обусловленных, отличных от его родного говора фонетических, морфологических и лексических вариантов, а также моделей предложения, которые он употребляет только в определенной ситуации. Ситуативные варианты с формальной стороны представляют собой сочетание элементов родного диалекта с элементами чужого диалекта (или литературного языка). Прежде всего, устраняются особенности, тормозящие процесс общения, т.е. наиболее заметные признаки, или так называемые первичные признаки.

Вторая стадия процесса диалектно-языкового смешения начинается тогда, когда вторичные признаки языковых систем становятся заметными для всех частей смешанного коллектива и когда носители отступающего говора научаются воспроизводить вторичные, т.е. менее заметные признаки ведущего говора. Сначала эти признаки употребляются как ситуативные варианты, потом они становятся факультативными. При устранении парности факультативных вариантов наступает смена языка [2, с. 15-22].

Проживая в одном территориальном образовании, носители разных диалектов вынуждены вступать в контакты. Первые несколько десятилетий идет формирование языка общения в более тесной языковой общности, например, в рамках одного села. По мнению В.М. Жирмунского, вследствие изоляции колоний друг от друга немецкие островные диалекты имитируют своеобразную лингвистическую лабораторию, имеющую выдающееся значение для изучения генезиса языка в условиях изоляции. Здесь возникает своеобразный «языковой котел», в котором процессы смешения диалектов и ликвидации диалектных различий протекают белее интенсивно, чем в естественных условиях. В лаборатории такого рода имеется возможность наблюдать языковые процессы, для осуществления которых в естественных условиях необходим временной отрезок, равный многим столетиям. В условиях «языковой лаборатории» процессы смешения и выравнивания языковых различий протекают гораздо быстрее, что дает языковедам редкую возможность наблюдать результаты данных процессов, которые в условиях такого естественного эксперимента завершились практически в течение 100-150 лет [4, с. 113].

Окончание первого этапа смешения диалектов можно совершенно приблизительно датировать временем, когда появляются переходные говоры. Более или менее типичная схема лингвистического ландшафта зон переходных говоров выглядит примерно следующим образом. Как правило, средняя часть переходной зоны отличается наибольшей степенью разрыхления от-

10

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

личительных диалектных черт. Чем ближе к основному диалектному массиву того или другого типа, тем больше появляется характерных черт, указывающих на близость определенного говора. Так, например, в диалектах села Прайс и Варенбург, располагавшихся не более чем в семи километрах друг от друга, вместо средневерхненемецкого долгого о произносится ou. Однако в слове Brot этот закон не действует. В Прайсе произносит prout, а в Варен-бурге - pru:t. Вместо долгого о в Прайсе произносят долгое u, например, ro:t - ru:t. За это жители села Деллер прозвали жителей Прайса die praizre rude (die Preifter Roten) «рыжие из Прайса» [1, с. 83].

Второй этап смешения диалектов

Известно, что язык как общественное явление, теснейшим образом связан с изменениями в обществе, в экономике. К средине XIX века колонии на Волге были перенаселены, стал ощущаться дефицит сельскохозяйственной земли, кроме того система наследования предполагала равномерное деление наследства между взрослыми сыновьями. Дизендорф В. в своей статье о демографической ситуации среди российских немцев отмечает, что «с ростом населения наделы колонистов Поволжья стали неуклонно и быстро дробиться. Это побуждало крестьян, достигших определенного уровня благосостояния, покупать дополнительную землю» [3]. Кроме того, автор отмечает, что характерной особенностью немецких колонистов являлась их многодетность. К 1917 г. в колонистских семьях было в среднем по 8 детей. В одном доме могло проживать по 25-30 человек (село Прайс) [ср., например: Минор, 2011: 128-129]. Рождаемость на 1000 немецких жителей составила в Европейской части России 43,8, а на Украине - 47,3, что заметно превышало соответствующий достаточно высокий показатель в целом по стране. Многодетность в сочетании с покупкой новых земельных угодий приводила к тому, что от материнских колоний «отпочковывались» многочисленные дочерние поселения. В поисках свободных земель колонисты уезжали все дальше от насиженных мест - на Кавказ, Урал и даже в Сибирь, Казахстан, Среднюю Азию. В Причерноморье возникло 1800 дочерних колоний, в Поволжье - 440, в Сибири - 500. Среди последних - компактные поселения на Алтае и в районе Омска, основанные в конце XIX в. - начале ХХ в. и входящие сегодня в немецкие национальные районы. Особенно широкие масштабы переселение приобрело в условиях столыпинской реформы. Дочерние, как и материнские немецкие села, строго подразделялись по конфессиональному признаку на лютеранские, католические, менонитские и другие. Напомню, что самое интенсивное образование новых немецких колоний приходится на середину 19 века.

В новообразованных колониях продолжались процессы смешения диалектов и выравнивания фонетических и лексических различий. Кроме того, контакты между населением новых колоний стали более интенсивными вследствие более развитых средств передвижения, более хорошим дорогам, более

Диалектология

11

высокому уровню жизни в новых поселениях. Таким образом, благодаря традиционным ярмаркам, базарам, поездкам в близлежащие крупные города и продаже своей сельскохозяйственной продукции в Саратове, Покровске, Екатериненштадте (Марксе), Камышине и другие, контакты между жителями колоний и горожанами стали более интенсивными, что привело к образованию локальных полудиалектов, городских койне. Самым основным признаком формирующихся локальных языков становится гомогенность лексики и заимствования слов из русского языка.

Третий этап смешения диалектов

Данный этап начинается с коренными преобразованиями после 1917 года и продолжается до депортации немцев Поволжья. Данный период характеризуется построением системы всеобщего образования, бурным развитием СМИ, которые подпитывают диалекты литературным языком, что в свою очередь нарушает чистую систему диалектов и приводит к возникновению полудиалектов и койне больших поселков и городов. По данным Атласа поволжских диалектов к концу 30-х годов XX века в Поволжье образовались несколько единых в языковом плане региональных языков общения. Так, согласно данным анкетирования, проведенному в период с 1913 по 1930 год немецкими лингвистами Августом Лонзингером и затем Центральным бюро по изучению диалектов поволжских немцев во главе с Георгом Дингесом, немецкая лексема, обозначающая арбузную патоку, представлена в селах, населенных поволжскими немцами в нескольких формах. Данное слово выбрано для анализа не случайно. Во-первых, оно могло возникнуть только здесь, на Волге, славящейся своими арбузами. В Германии арбузы никогда не выращивали, хотя название данного предмета в немецком языке есть: Wassermelone. Арбузы привозились в Германию из более теплых южных стран. Во-вторых, патоку или арбузный мед немцы начали готовить именно здесь, на новой родине, на Волге ввиду большого количества данного продукта и несложной агротехнике его выращивания (практически каждая семья имела свою бахчу и даже во время организации колхозов бахчи сохранились).

Итак, в первой довольно однородной группе в качестве ключевого слова используется Honig (мед), во второй группе - Saft (сок), в третьей - Mus (мусс), в четвертой - Latwerge (повидло), в пятой - Ksel (кисель) (см. карту). Из приведенного материала видно, что при образовании номинаций новых предметов или явлений колонисты пользовались ресурсами своего языка и лишь в редких случаях прибегали к заимствованиям из языка окружения. Что касается анализируемой лексемы, то самой распространенной формой были сложные существительные с компонентом Latwerge (повидло). Они представлены в колониях на правом берегу Волги.

В левобережье от Покровска до Вольска доминировали формы с основным компонентом Saft (сок). Остальные формы представлены лишь несколькими колониями. Из данного анализа видно, что к 30-м годам 20 века на Вол-

12

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

ге сформировались два основных региональных полудиалекта вокруг заметных хозяйственных и административных центров. Подобное развитие диалектов иллюстрирует тенденцию в развитии и формировании более или менее унифицированного регионального языка общения в условиях иноязычного и инокультурного окружения. Процессы выравнивания различий между диалектами касаются в первую очередь лексического уровня языковой системы. Данное положение связано прежде всего с особенностью лексики любого языка, которая является самой мобильной частью языковой системы.

Таким образом, можно констатировать, что в многочисленных диалектах поволжских немцев в условиях языковой изоляции от материнского языка, продолжались естественные процессы конвергенции диалектов, и в обозримом будущем на Волге мог бы сформироваться новый вариант единого немецкого языка общения. К концу 30-х годов XX века в диалектах немцев Поволжья наметились тенденции к их унификации, к формированию локальных общепонятных и общеупотребительных языков общения. Причинами унификации диалектных признаков были усиление мобильности сельского населения, развитие системы образования в виде детских садов, школ, техникумов и вузов, развитие средств массовой информации, общий рост культурного уровня населения. Дальнейшее развитие единого языка поволжских немцев в рамках компактного поселения не состоялось по известным общественно-политическим причинам.

Список литературы:

1. Дульзон А.П. Проблема скрещения диалектов по материалам языка немцев Поволжья // Изв. Акад. Наук Союза ССР. Отд-ние литературы и языка. - 1941. - № 3. - С. 82-91.

2. Дульзон А.П. Кетский язык. - Томск, 1968. - С. 15-22.

3. Дизендорф [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://wolgadeut-sche.ru/ diesendorf7mesta_posel.pdf (дата обращения: 12.03.2015).

4. Жирмунский В.М. Процессы языкового смешения в франко-швабских говорах южной Украины // В сб.: «Язык и литература». Т. VII. - Л., 1931. - С. 97-98; 1930. - С. 113.

5. Минор А. Я. Этнолингвистические исследования А.П. Дульзона. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2011. - 204 с.

6. Moser, H. Deutsche Sprachgeschichte: mit einer Einfuhrung in die Fragen der Sprachbetrachtung. Tubingen, Niemeyer. 1969. 277 S.

7. Stumpp, K. Die Auswanderung aus Deutschland nach Russland in den Jahren 1763 bis 1862. 5. Auflage, 1991.1025 S.

8. Wolgadeutscher Sprachatlas (WDSA) Hrsg. u. bearb. v. Nina Berend, unter Mitarb. v. Rudolf Post. 1997.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.