УДК 81.373.45
DO110.25513/2413-6182.2018.1.11-19
СЛУЧАЙНОСТИ НЕ РАНДОМНЫ: ЕЩЕ ОБ ОДНОМ АНГЛИЙСКОМ СЛОВЕ В РУССКОЙ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ
Д.А. Горбунова
Санкт-Петербургский государственный университет (Санкт-Петербург, Россия)
Аннотация: Рассматривается процесс заимствования из английского языка лексемы рандом и производных от нее, приводятся различные примеры употреблений этого заимствования носителями русского языка. Поскольку единица стала доступной нашему вниманию благодаря «компьютерно-опосредованной коммуникации», исследование лексемы проводится на материале ответов интернет-пользователей на опрос, проведенный в среде бытования данной единицы - в социальных сетях. Языковая саморефлексия респондентов позволяет сделать ряд выводов о новых и уже устоявшихся компонентах значения исследуемого слова, о возрастной стратификации говорящих, использующих данную лексему, а также о непосредственной зависимости между употреблением слова и профессиональной деятельностью респондента. Интернет-пользователи указывают на эквивалентность заимствованного слова рандом русскому слову случайно, приводят ряд аргументов pro et contra. В работе также рассматривается ряд интересных моментов, выясненных в ходе анализа материала, в частности обнаруженный в ответах респондентов словообразовательный дериват, неизвестный ранее. На основании статистических данных по приводимым респондентами определениям, а также лексико-семантического анализа значений слова делаются предварительные выводы. Лингвистический эксперимент подобного рода позволяет в полной мере выяснить семантическую отнесенность новой лексемы, сопоставить данные кодификации и реального употребления. Материал данной работы может стать хорошей основой для дальнейших лексикографических, лексических, психолингвистических изысканий, имеющих отношение к языку вообще и к интернет-дискурсу в частности.
Ключевые слова: интернет-сленг, заимствования, компьютерно-опосредованная коммуникация, рефлексия носителей языка, молодежный жаргон.
Для цитирования:
Горбунова Д.А. Случайности не рандомны: еще об одном английском слове в русской интернет-коммуникации // Коммуникативные исследования. 2018. № 1 (15). С. 11-19. DOI: 10.25513/2413-6182.2018.1.11-19.
© Д.А. Горбунова, 2018
Сведения об авторе:
Горбунова Дарья Александровна, бакалавр филологии, студентка магистратуры
Контактная информация:
Почтовый адрес: 199034, Россия, Санкт-Петербург, Университетская наб., 11
E-mail: darya.a.gorbunova@yandex.ru Дата поступления статьи: 07.10.2017
Появлению новых английских слов в русской речи уже давно никто не удивляется. С компьютеризацией и общей глобализацией эти «слова-экспаты» все чаще проникают в наш язык, ассимилируются и участвуют в процессе коммуникации. Это, однако же, не делает их менее интересными с точки зрения лексикологии и лексикографии. Напротив, материал для анализа значения и выявления особенностей функционирования подобных заимствованных (чаще всего сленговых и жаргонных] единиц дает основания для детального и разноаспектного лингвистического исследования. Чаще всего такие единицы становятся доступными благодаря «компьютерно-опосредованной коммуникации» (Computer-Mediated Discourse - CMD] [Herring 2001, 2014], которая определяется преимущественно как текст на основе взаимодействия человека с человеком посредством сетевого компьютера или мобильной телефонной связи. Такая коммуникация обеспечивает нас обилием данных о речевом поведении человека, об использовании им языка, а значит, в конечном счете, и о самом языке.
Лексема, которая стала доступной именно благодаря компьютерно-опосредованной коммуникации и описанию которой посвящена настоящая работа, в русской транслитерации приняла вид наречия образа действия - рандомно. Безусловно, имеется в современном языке и существительное random, или рандом, однако употребление иноязычного слова в оригинальной графике на начальной стадии его освоения принято считать только первичной формой заимствования [Маринова 2006], а появление производного наречия вводит слово в систему языка-реципиента в качестве полноправной единицы, свидетельствует уже о некоторой его морфологической освоенности. О непрочности закрепления в русском языке данного существительного свидетельствуют и фонетические колебания (рЭндом / рандОм], которые еще не нивелированы полностью. Логично предположить, что в дальнейшем доминирующей окажется форма рандОм. Основной причиной этого лингвисты называют закон аналогии [Суперан-ская 1966]. При этом в самом начале своего существования в новом языке (пока аналогия с другими словами этого языка еще не найдена] слово сохраняет ударение и фонетические черты первоисточника. Причиной заимствования целесообразно будет назвать «коммуникативную актуаль-
ность понятия» [Крысин 1996]. Если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека (в данном случае компьютерную], то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.
Материалом для анализа послужили ответы в Интернете носителей русского языка на ряд вопросов о лексическом значении данного слова, т. е. направленная языковая саморефлексия. Поиск в Интернете по словам рандом /рэндом, рандомный и рандомно дал лишь одно определение в «Словаре молодежного слэнга» (11йр:/Дееш1ап^и/шП;еП:/Рандомно) со специфическими пометами:
• Рандомно, нареч. (айтишники, геймеры]
Значение: случайно, наугад
Пример текста: Пельмени я выбрал рандомно. • Появляются шарики рандомно летающие. • Собранная машина рандомно намертво зависает. • Разумеется, тут все рандомно, но есть шансы на то, что хорошо сыграв один раз, через некоторое время у вас получится. • Бесплатно только 15 геров которых рандомно меняют каждую неделю.
В то время как английский источник - English Oxford Living Dictionaries (https://en.oxforddictionaries.com/definition/random] - дает довольно разнообразные определения слову random:
• Прил.,
1. Создающееся, сделанное или происходящее без определенной цели или случайно.
2. Неучтенный, неофициальный, незнакомый или неуказанный.
2.1. Странный, необычный, неожиданный.
• Сущ.,
Неоф.: неизвестный или странный человек (перевод мой. - Д. Г.].
Налицо отсутствие единства в семантике, часть английских значений либо не реализована в русском языке, либо данные о таких значениях нигде не зафиксированы. Кроме того, приписывание употребления данного слова узкой профессиональной группе (программистов и айтишни-ков] было взято под сомнение1. Поэтому было принято решение провести исследование употреблений данной лексемы и сделать более или ме-
1 Впрочем, нельзя не отметить, что подобное приписывание употребления данного слова указанной профессиональной группе имеет уже некоторую традицию. Так, в исследовании влияния профессии на бытовую спонтанную речь человека [Звуковой корпус... 2014] среди лексических маркеров речи «компьютерщиков» приводятся и примеры на исследуемое слово (точнее - родственное исследуемому, еще одно производное от лексемы рандом), ср.: где же т... / здес-сь чёрная лестница / думал пёс-с // в какой-то момент //ударился о-о / рандомный шкаф (из монолога-пересказа фрагмента из «Собачьего сердца» М.А. Булгакова, записанного от информанта-«компьютерщика»).
Исследователи отмечают, что в данном случае говорящий, «вместо подходящего по контексту слова общеупотребительной лексики, использует близкий по смыслу узкоспециальный термин». При этом «подмене подвергаются, в том числе, и слова местоименного значения (<...>, рандомный шкаф = какой-то шкаф)» [Звуковой корпус. 2014: 232-233].
нее обоснованные выводы о лексическом значении и принадлежности к профессиональному лексикону слова рандомно на материале анализа словарной рефлексии говорящих.
Был проведен опрос1 о значении исследуемого слова непосредственно в среде его употребления - в социальных сетях. Методом случайного отбора опрос прошли 145 респондентов, при этом разница в гендерном отношении была минимальной: всего в опросе поучаствовало 76 женщин и 69 мужчин. Гендерный аспект никак не повлиял на результаты опроса, однако профессиональное ранжирование было достаточно весомым: в опросе участвовали как женщины, представляющие технические специальности, так и мужчины, представляющие творческие. Вся информация об испытуемых помещалась в таблицы Excel. На рис. 1 приведены данные о возрасте респондентов.
2,1 1,3 6,2
0-18 ^ 19-25 « 26-35 > 36-45 46+
Рис. 1. Данные о возрасте респондентов, %
Как можно заключить по возрастным данным, наиболее активно в опросе участвовали молодые люди в возрасте от 19 до 35 лет. По такому результату можно судить о возрастном пороге целевой аудитории социальной сети «ВКонтакте» и о возрастном составе пользователей социальных сетей и Интернета в целом.
Профессиональный состав респондентов оказался весьма разнообразен. Значительную часть опрошенных составляют программисты (54 человека; 37,2 %] и студенты (48 человек; 33,1 %). Кроме того, в опросе приняли участие: 6 медиков, 4 музыканта, 4 инженера, 3 художника, 3 преподавателя, 3 научных работника, 2 работника отдела бронирования, 2 представителя туристического бизнеса, 2 менеджера, 2 дизайнера и еще несколько представителей самых разнообразных сфер профессиональной деятельности. Сводные данные по ответам респондентов на вопрос о влия-
1 Бланк опроса см.: URL: https://docs.google.eom/forms/d/1toGZk0QoyiC93KZQl9x TnDbjIFjbJpWE1M6HHGrru3c/edit.
нии их профессиональной деятельности на употребление слова рандомно и производные от него представлены на рис. 2.
40
35
30
25
20
35,2 36,6
15 28,2 10 5 0
Возможно Да Нет
Рис. 2. Влияние профессиональной деятельности респондентов на возможность употребления ими слова рандомно, %
Респондентам было предложено дать определение слову рандомно и привести пример его употребления в их повседневной речи. Чаще всего определение, данное респондентом, включало в себя сему 'случайный', но встречались и более развернутые ответы1, ср.:
• Ну тип случайно чет случилось. Лексикон геймеров и активных пользователей интернета. Рандомное попадание, рандомщик (человеку которого случайно что-то получилось) [Р23, муж., 26-35, музыкант];
• Рандомно - вне зависимости от чего-либо, без видимых (известных) причин. Ассоциируется со снятием ответственности (либо с себя, либо - чаще - с тех, кто что-то делает рандомно по отношению ко мне) [Р108, жен., 19-26, студентка];
• Случайный, может быть псевдо-случайный, сгенерированный случайно. "пихаем рандомную кошку в рандомное окошко":) [Р74, муж., 2635, программист].
Крайне интересной показалась форма лингвистической рефлексии респондента, когда человек начинал рассуждать о функционировании слова в языке-реципиенте, а также о его эквивалентном употреблении:
• Первый попавшийся, любой случайно выбранный из предложенного вариант. По-моему, в отличие от слова "случайный" эта группа слов имеет коннотацию "без разницы, какой" (поэтому их нельзя считать эквивалентными) [Р111, жен., 19-26, студентка];
1 Орфография и пунктуация авторов во всех примерах сохранены; все ответы атрибутированы с указанием номера респондента (Р1, Р2 и т. д.), его пола, возрастной группы и профессиональной принадлежности.
• 1. Воля случая, 2. Выбранный наугад. Ситуация, в которой производится выбор из нескольких равнозначных вариантов. В ситуации, когда выбора не производится, имхо, лучше употреблять "случайный", или, если нужно иностранное слово, то «стохастический» [Р27, муж., 19-26, научный работник].
При этом на вопрос об эквивалентности слова рандомно русскому слову случайно лишь 22 респондента (15,2 %] дали отрицательный ответ, остальные 123 (84,8 %] считают эти слова синонимами. О целесообразности употребления того или иного слова в конкретной коммуникативной ситуации вопроса не было, что дает довольно широкие возможности для дальнейшего психолингвистического исследования этого лексического пласта.
Хочется также остановиться на нескольких интересных моментах, связанных с изучаемой лексемой и встретившихся в ходе анализа материала. В определениях по крайней мере пяти респондентов встретился словообразовательный дериват рандомщик, существование и значение которого показались несколько неожиданными. Сами респонденты дали этому слову два основных определения:
• Человек, которому часто везет. Часто неодобрительное (Н.: Он такой рандомщик!);
• Человек, который часто полагается на удачу.
Еще несколько респондентов связывали слово рандомно со значением 'удачно, успешно':
• Случайно, случайность, причем часто относится к благоприятному исходу, несет в себе степень удачи какую-то [Р134, муж., 19-26, студент].
Думается, что дальнейшее выделение и определение значения деривата, а также наличия нового компонента значения у слова рандомно требует проведения еще одного лингвистического эксперимента.
В заключение можно сделать вывод, что англицизм рандом (и производные от него], проникший в русский язык сравнительно недавно путем калькирования, реализует пока не все значения, которые имеет в языке-источнике. Слово популярно не только в среде программистов, но распространено и среди представителей самых разных профессий1, а зна-
1 Здесь стоит учесть мнение, высказанное А.А. Юнаковской, которая предлагает разделить всю совокупность носителей «социально-профессионального жаргонного подъязыка компьютерщиков» [Химик 2000: 83] на две подгруппы, согласно уровню владения ими компьютерными технологиями: 1) стабильные узкопрофессиональные коллективы (программисты и электронщики), производящие, обслуживающие и тестирующие электронную продукцию (компьютерные программы, аппаратуру и т. д.) на профессиональном уровне (настоящие «компьютерщики»); и 2) пользователи компьютерных технологий (юзеры), являющиеся потребителями электронной продукции [Юнаковская 2008: 54]. Число последних не только уже достаточно велико, но и постоянно растет, что в какой-то степени стирает грань между профессионалами и непрофессионалами в этой области, что не может не отражаться на их речи.
чит, его употребление гораздо шире указанного в «Словаре молодежного
слэнга».
Список литературы
Звуковой корпус как материал для анализа русской речи: коллективная монография: в 2 ч. / отв. ред. Н.В. Богданова-Бегларян. СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2013-2015. Ч. 2: Теоретические и практические аспекты анализа. Т. 1: О некоторых особенностях устной спонтанной речи разного типа. Звуковой корпус как материал для преподавания русского языка в иностранной аудитории. 2014. 396 с.
Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995) / под ред. Е.А. Земской. М.: Наука, 1996. С. 142-161.
Маринова Е.В. Заметки об основных формах заимствования // Вестник ННГУ. Серия: Филология. 2006. Вып. 1 (7). С. 35-38.
Суперанская А.В. Ударение в собственных именах в современном русском языке. М.: Наука, 1966. 360 с.
Химик В.В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен. СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2000. 272 с.
Юнаковская А.А. Речь компьютерщиков как объект исследования // Русская словесность. 2008. № 5. С. 53-57.
HerringS.C. Research: Computer-Mediated Communication // Bulletin of the Association for Information Science and Technology. 2014. Vol. 40, Iss. 3. P. 41-44. DOI: 10.1002/bult.2014.1720400313.
Herring S.C. Computer-mediated discourse // The Handbook of Discourse Analysis / Eds.: D. Schiffrin, D. Tannen, H. Hamilton. Oxford: Blackwell, 2001. P. 612-634.
References
Bogdanova-Beglaryan, N.V. (Ed.) (2014), Zvukovoi korpus kak material dlya analiza russkoi rechi [Speech Corpus as a Base for Analysis of Russian Speech], Collective Monograph, in 2 parts, Pt. 2. Theory and Practice of Speech Analysis, Vol. 1. Some Features of Oral Spontaneous Speech of Various Types. Speech Corpus as a Base for Material for the Teaching of Russian as a Foreign Language, St. Petersburg, SPbGU Faculty of Philology Publ., 396 p. (in Russian)
Herring, S.C. (2014), Research: Computer-Mediated Communication. Bulletin of the Association for Information Science and Technology, Vol. 40, Iss. 3, pp. 41-44. DOI: 10.1002/bult.2014.1720400313.
Herring, S.C. (2001), Computer-mediated discourse. Schiffrin, D., Tannen, D., Hamilton, H. (Eds.) The Handbook of Discourse Analysis, Oxford, Blackwell Publ., pp. 612-634.
Khimik, V.V. (2000), Poetika nizkogo, ili Prostorechie kak kul'turnyi fenomen [The poetics of the low, or Vernacular as a cultural phenomenon], St. Petersburg, SPbGU Faculty of Philology Publ., 272 p. (in Russian)
Krysin, L.P. (1996), Inoyazychnye slova v sovremennoi zhizni [Foreign words in modern life]. Zemskaya, E.A. (Ed.) Russkii yazyk kontsa 20 stoletiya (1985-1995) [Russian language in the end of the 20th century (1985-1995)], Moscow, Nauka Publ., pp. 142-161. (in Russian)
Marinova, E.V. (2006), Zametki ob osnovnykh formakh zaimstvovaniya [Notes about the main forms of foreign language influences]. Vestnik NNGU. Seriya: Filolo-giya [Bulletin of NNSU. Series: Philology], No. 1(7), pp. 35-38. (in Russian) Superanskaya, A.V. (1966), Udarenie v sobstvennykh imenakh v sovremennom russkom yazyke [The accent in personal names in the modern Russian language], Moscow, Nauka Publ., 360 p. (in Russian) Yunakovskaya, A.A. (2008), Rech' komp'yutershchikov kak obyekt issledovaniya [The speech of IT-specialists as an object of research]. Russkaya slovesnost' [Russian Writing], No. 5, pp. 53-57. (in Russian)
COINCIDENCES ARE NOT RANDOM: ABOUT ONE MORE NEW WORD IN RUSSIAN INTERNET COMMUNICATION
D.A. Gorbunova
St. Petersburg State University (St. Petersburg, Russia)
Abstract: The article deals with the process of adopting a lexeme random and its derivatives from the English language. Author gives various examples of the native speakers' usage of this word. As long as the unit became available to our attention thanks to "computer-mediated communication", the study of the lexeme is conducted on the basis of the answers of Internet users. Public opinion poll was conducted in the environment of the unit's existence - in social networks. The linguistic self-reflection of the respondents allows us to make a number of conclusions about new and already established components of the meaning of the word, about the age stratification of speakers using this lexeme, and also about the direct dependence between the use of the word and the professional activity of the respondents. Internet users indicate the equivalence of adopted word random to a Russian word sluchaino and give a number of arguments pro et contra. The paper also discusses a number of interesting points that were clarified during the analysis of the material, in particular, the derivational form, found in the answers of respondents, is previously unknown. In the paper we make a variety of preliminary conclusions, based on the statistical data on the definitions given by the respondents, as well as the lexical-semantic analysis of the meanings of the word. This type of a linguistic experiment makes possible to fully understand the semantic relation of a new lexeme, to compare the data of codification and real use in speech. The material of this work can be a good basis for further lexicographical, lexical, psycholinguistic researches related to language in general and to Internet discourse in particular.
Key words: Internet slang, loanwords, computer-mediated communication, native speaker's reflection, teen slang.
For citation:
Gorbunova, D.A. (2018), Coincidences are not random: about one more new word in Russian Internet communication. Communication Studies, No. 1 (15), pp. 11-19. DOI: 10.25513/2413-6182.2018.1.11-19. (in Russian)
About the author:
Gorbunova Darya Alexandrovna, Bachelor of Philology, Master's degree student
Corresponding author:
Postal address: 11, Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russia E-mail: darya.a.gorbunova@yandex.ru Received: October 7, 2017