Научная статья на тему 'СЛОЖНОСТИ ВОСПРИЯТИЯ МУЗЫКАЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКИМИ СТУДЕНТАМИ'

СЛОЖНОСТИ ВОСПРИЯТИЯ МУЗЫКАЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКИМИ СТУДЕНТАМИ Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
140
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МУЗЫКА / ИНОСТРАННЫЕ СТУДЕНТЫ / МУЗЫКАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / ТЕРМИНОЛОГИЯ / МУЗЫКАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Сизова Ольга Алексеевна, Угренинова Мария Александровна

В данной статье обсуждаются проблемы восприятия музыкальной терминологии в процессе обучения китайскими студентами. Проблема восприятия музыкальной терминологии у иностранных студентов проявляется с первых дней обучения. Опора на родной язык, принятая при обучении, не позволяет им полноценно интерпретировать музыкальные произведения так, как это привычно российскому преподавателю. При знакомстве с нотным текстом недостаточно освоить его в знаковом понимании: ноты, длительности, размер, тональности, модуляции. Большое значение имеет терминология, преимущественно итальянская. Первые занятия, посвященные разбору музыкального произведения, проходят ровно, так как студент пытается кратко охватить музыкальный материал. Однако, когда речь заходит об агогике, фразировке, динамике - выясняется, что указания, данные в нотах, учащемуся абсолютно непонятны. В рамках проведенного исследования была выявлена необходимость четкого контроля со стороны преподавателя степени усвоения материала, а также соответствие охваченного объема музыкальных терминов, актуальное и верное их применение при освоении нотного текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по искусствоведению , автор научной работы — Сизова Ольга Алексеевна, Угренинова Мария Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DIFFICULTIES OF PERCEPTION OF MUSICAL TERMINOLOGY IN THE LEARNING PROCESS BY CHINESE STUDENTS

This article discusses the problems of perception of musical terminology in the learning process by Chinese students. The problem of perception of musical terminology among foreign students manifests itself from the first days of study. The reliance on their native language, adopted during training, does not allow them to fully interpret musical works in the way that a Russian teacher is accustomed to. When getting acquainted with a musical text, it is not enough to master it in a symbolic sense: notes, duration, size, tonality, modulation. Terminology, mainly Italian, is of great importance. The first classes devoted to the analysis of a piece of music are held smoothly, as the student tries to briefly cover the musical material. However, when it comes to agogics, phrasing, dynamics, it turns out that the instructions given in the notes are absolutely incomprehensible to the student. Within the framework of the conducted research, the need for a clear control by the teacher of the degree of assimilation of the material, as well as the correspondence of the covered volume of musical terms, their actual and correct application in the development of musical text was revealed.

Текст научной работы на тему «СЛОЖНОСТИ ВОСПРИЯТИЯ МУЗЫКАЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКИМИ СТУДЕНТАМИ»

личностной компетентности достаточно высокий для того, чтобы на протяжении всей профессиональной жизни повышать степень собственного профессионализ ма и адаптироваться в динамично меняющихся социальных, экономических и культурных условиях современного общества.

Важным слагаемым процесса подготовки такого профессионала является использование интерактивных методов обучения.

Последние позволяют существенно активизировать познавательную деятельность будущих сотрудников полиции и сформировать у них навыки адаптации к динамично меняющимся условиям, в которых будет осуществляться их профессиональная деятельность. Кроме того, применение интерактивных методов обучения позволяет развить у них осознанное стремление творчески подходить к решению различных проблем, что также является важным в современном обществе с его непредсказуемой динамикой.

Важно при этом помнить, что положительный эффект от применения интерактивных методов на учебных занятиях по дисциплине «Основы уголовного процесса» может быть достигнут в случае, если их применение будет носить системный характер.

Литература:

1. Аветисян, А.Д. Компетентностный подход в обучении курсантов высшего учебного заведения МВД России для работы в оперативно-розыскных подразделениях / А.Д. Аветисян, А.А. Рясов, Г.Г. Жигалова // Мир науки, культуры, образования. - 2021. - № 1 (86). - С. 27-29.

2. Аветисян, А.Д. Использование инновационных методов обучения при подготовке сотрудников уголовного розыска в высших учебных заведениях МВД России / А.Д. Аветисян, А.А. Рясов, Г.Г. Жигалова // Мир науки, культуры, образования. - 2021. - № 2 (87). - С. 76-79.

3. Базулина, А.А. Специфика организации профессионального обучения лиц, впервые принимаемых на службу в органы внутренних дел / А.А. Базулина // Вестник Санкт-Петербургского университета МВД России. - 2018. - № 2(78). -С. 190-193.

4. Ерина, И.А. Современные тенденции развития системы образования Российской Федерации / И.А. Ерина, И.Р. Позднякова, Ю.В. Сорокопуд // Мир науки, культуры, образования. - 2021. - № 6 (91). - С. 313-315.

5. Жадан, В.Н. Опыт применения интерактивных и инновационных форм и методов обучения в преподавании юридических дисциплин / В.Н. Жадан // Балтийский гуманитарный журнал. - 2018. - № 3(24). - 200-209.

6. Иваненко, А.Ю. Интерактивные методы правового обучения как элемент взаимодействия педагога и учащихся / А.Ю. Иваненко, Я.И. Иваненко // Матрица научного познания. - 2020. - № 12. - С. 395-397.

7. Калекин, А.А. К вопросу об активизации патриотического воспитания курсантов военного вуза на основе культурологического подхода / А.А, Калекин // Мир науки, культуры, образования. - 2018. - № 5(72). - С. 110-112.

8. Куршев, А.Х. Эффективные методы обучения в системе организации самостоятельной работы студентов / А.Х. Куршев // Проблемы современного педагогического образования. - 2019. - № 64-1. - С. 185-188.

9. Муляр, Е.Н. Инновации в обучении праву: сочетание традиционных и инновационных технологий в правовом обучении / Е.Н. Муляр, А.О. Прошутинская // Инновационная наука. - 2016. - № 5-3. - С. 151-154.

10. Нигматуллина, В.И. Педагогические инновации в высшей школе: психологические особенности интерактивных методов обучения / В.И. Нигматуллина // Высшее образование сегодня. - 2018. - № 7. - С. 10-15.

11. Османов, М.М. Современные методы активного и интерактивного обучения, применяемые в ходе освоения правовых дисциплин / М.М. Османов, А.Х. Куршев // Евразийский юридический журнал. - 2020. - № 7. - С. 437-438.

12. Рахманова, Ю.К. Метод учебного проекта в профессиональном образовании / Ю.К. Рахманова, С.И. Каргапольцева // Наука без границ. - 2018. - № 3(20). - С. 54-59.

13. Седых, Т.В. Применение интерактивных методов на занятиях с курсантами вузов МВД по дисциплине "Уголовно процессуальное право" / Т.В. Седых // Мир науки, культуры, образования. - 2021. - № 2 (87). - С. 243-245.

14. Седых, Т.В. Применение интерактивных методов в процессе преподавания дисциплин по уголовному процессу / Т.В. Седых // Мир науки, культуры, образования. - 2018. - № 5(72). - С. 304-306.

Педагогика

УДК 378

старший преподаватель Сизова Ольга Алексеевна

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Нижегородский государственный педагогический университет имени Козьмы Минина» (г. Нижний Новгород); преподаватель Угренинова Мария Александровна

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Нижегородский государственный педагогический университет имени Козьмы Минина» (г. Нижний Новгород)

СЛОЖНОСТИ ВОСПРИЯТИЯ МУЗЫКАЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКИМИ

СТУДЕНТАМИ

Аннотация. В данной статье обсуждаются проблемы восприятия музыкальной терминологии в процессе обучения китайскими студентами. Проблема восприятия музыкальной терминологии у иностранных студентов проявляется с первых дней обучения. Опора на родной язык, принятая при обучении, не позволяет им полноценно интерпретировать музыкальные произведения так, как это привычно российскому преподавателю. При знакомстве с нотным текстом недостаточно освоить его в знаковом понимании: ноты, длительности, размер, тональности, модуляции. Большое значение имеет терминология, преимущественно итальянская. Первые занятия, посвященные разбору музыкального произведения, проходят ровно, так как студент пытается кратко охватить музыкальный материал. Однако, когда речь заходит об агогике, фразировке, динамике -выясняется, что указания, данные в нотах, учащемуся абсолютно непонятны. В рамках проведенного исследования была выявлена необходимость четкого контроля со стороны преподавателя степени усвоения материала, а также соответствие охваченного объема музыкальных терминов, актуальное и верное их применение при освоении нотного текста.

Ключевые слова: музыка, иностранные студенты, музыкальное образование, терминология, музыкальная лексика. Annotation. This article discusses the problems of perception of musical terminology in the learning process by Chinese students. The problem of perception of musical terminology among foreign students manifests itself from the first days of study. The reliance on their native language, adopted during training, does not allow them to fully interpret musical works in the way that a Russian teacher is accustomed to. When getting acquainted with a musical text, it is not enough to master it in a symbolic sense: notes, duration, size, tonality, modulation. Terminology, mainly Italian, is of great importance. The first classes devoted to the

analysis of a piece of music are held smoothly, as the student tries to briefly cover the musical material. However, when it comes to agogics, phrasing, dynamics, it turns out that the instructions given in the notes are absolutely incomprehensible to the student. Within the framework of the conducted research, the need for a clear control by the teacher of the degree of assimilation of the material, as well as the correspondence of the covered volume of musical terms, their actual and correct application in the development of musical text was revealed.

Key words: music, foreign students, music education, terminology, musical vocabulary.

Введение. Особенности музыкального образования, получаемого китайскими школьниками в период обучения музыке, предполагают разительное отличие от полученных знаний их российских сверстников. Речь идет не только о специфике уроков музыки в начальной и средней школе, но и о занятиях в секторе дополнительного образования. Поэтому, при поступлении в российские ВУЗы с музыкальным профилем подготовки, китайские студенты сталкиваются с огромным количеством трудностей.

Безусловно, что административные и бытовые проблемы, связанные с сложностями в коммуникации столь далеких лингвистически языков как русский и китайский, выходят изначально на первый план. Однако, в процессе обучения становится понятно, что предпрофессиональная подготовка для студенческой работы на музыкальном поприще очень далека от того, что привык видеть отечественный преподаватель той или иной дисциплины. В данном аспекте подразумевается не столько владение музыкальным инструментом у студентов-инструменталистов или своим голосовым аппаратом у студентов-вокалистов, сколько отличие в знаниях базовых основ теории музыки и, самое главное, музыкальных терминов.

Изложение основного материала статьи. В большинстве своем, весь музыкальный мир ориентируется на общепринятую музыкальную терминологию, имеющую в основе опору на итальянский язык. Это связано с расцветом оперного искусства и классической музыки XVIII-XlX веков в Италии, нашедшего отражение во всех музыкальных культурах мира, и вследствие этого получившего огромное распространение. Бесспорно, что в каждой стране применяются и термины на своем родном языке. Но именно итальянские являются общепринятыми, международными, помогающими совместной работе музыкантов самых разных национальностей.

Специфика музыкального образования, уже упоминаемая нами, влияет на последующее обучение студентов. В первую очередь необходимо отметить, что дети в Китае обучаются не привычному большинству музыкального мира сольфеджированию, а пронумерованной музыкальной нотации. Сольфеджированием называют способ распева мелодий с помощью условных слогов, обозначающих ноты - абсолютную высоту звука, то есть это система соответствий определенных слогов и ступеней звукоряда. Исторически оно основано на ступенях восходящего натурального гексахорда -шестиступенного звукоряда, предложенного итальянским монахом и музыкальным теоретиком Гвидо Д,Ареццо в XI веке (ut, re, mi, fa, sol, la). Превалирующей является абсолютная сольмизация, «система с фиксированным До», описанная выше,так как она способствует развитию музыкального слуха и направлена на практическое освоение музыкальных произведений, без нее невозможны занятия на музыкальном инструменте.

Пронумерованная (цифровая) музыкальная нотация, по-китайски именуемая «Jianpu» и используемая в обучении китайских школьников, разительно отличается от привычной нам абсолютной сольмизации. Вопреки ожиданиям, эта система не традиционной китайской музыки. Она была придумана Пьером Галином, и имеет европейские корни. Следует отметить ряд ее особенностей:

1. Нотная запись строится на обозначениях цифр 1-7, каждая из которых соответствует определенной ноте (до, ре, .. си - c, d, ..h).

2. «Система с плавающим До». В отличие от абсолютной сольмизации, где за определенной нотой закреплена определенная высота звука, цифровая нотация предполагает постоянное смещение нот относительного тоники. То есть если в начале нотного текста стоит «1=f», то 2=g и так далее. Таким образом звукоряд постоянно сдвигается, и цифра, обозначающая ноту в одном нотном тексте, не соответствует той же цифре в другом нотном тексте с иной тональностью.

3. Системы точек. Точка под цифрами обозначает понижение на октаву, над цифрой - повышение. Две точки соответствуют двум октавам.

4. Длительности. Цифровая нота без подчеркивания длится одну четверть, с одним подчеркиванием - одну восьмую, с двумя - одну шестнадцатую. Увеличение длительности ноты записывается дефисом справа от цифры, где один дефис означает то же время, что и сама нота. К примеру, целая четвертая ступень будет записана «4---». Пауза обозначена цифрой «0».

5. Вертикальное расположение цифр означает аккорд.

Как мы видим, данная цифровая нотация, крайне интересна и имеет ряд своих преимуществ, так как позволяет обучать начальной музыкальной грамоте. Однако она не предполагает качественного изучения сольфеджио, которое является базой для получения профессионального музыкального образования. Вследствие этого, возникают трудности в процессе обучения китайских студентов. Бесспорно, что многие из них знакомы и работали по системе привычного нам сольфеджирования, так как именно его изучают в системе дополнительного образования в Китае. Однако ряд студентов очень поверхностно знаком с системой абсолютной сольмизации, что влечет за собой необходимость получать эти знания уже в высшем учебном заведении.

Проблема восприятия музыкальной терминологии у иностранных студентов проявляется с первых дней обучения. Опора на родной язык, принятая при обучении, не позволяет им полноценно интерпретировать музыкальные произведения так, как это привычно российскому преподавателю.

При знакомстве с нотным текстом недостаточно освоить его в знаковом понимании: ноты, длительности, размер, тональности, модуляции. Большое значение имеет терминология, преимущественно итальянская. Первые занятия, посвященные разбору музыкального произведения, проходят ровно, так как студент пытается кратко охватить музыкальный материал.

Однако, когда речь заходит об агогике, фразировке, динамике - выясняется, что указания, данные в нотах, учащемуся абсолютно непонятны. Замечания и вопросы преподавателя о том, что тот видит из динамических оттенков, ограничиваются переводом таких понятий как «f» (forte), «p» (piano), «mf» (mezzoforte), «mp» (mezzopiano). Причем градиентная шкала звучания также оказывается переосмыслена, так как выстраивание от наиболее тихого звука к самому громкому имеет свои логические законы в музыкальной терминологии. В российской системе дополнительного музыкального образования дети обучаются этому в первые два года занятий.

Система музыкальной культуры Китая имеет собственную терминологию, которая в полной мере отражает все сферы звучания. Звукомузыкальная ткань, различные качественно-количественные характеристики, инструментарий и звукореализация имеют свои обозначения. Отсюда возникает проблема двух терминологических систем, и перевода

терминов из одной в другую. Необходимо помнить о различии в фонетических, морфологических, семантических и лексических аспектах русского и китайского языка.

Перевод инокультурных музыкальных терминов (как русских, так и итальянских), китайцами на китайских язык сопряжен с рядом трудностей. Способы адаптации к системе китайского языка могут быть трех видов: фонетический, семантический, фонетико-семантический. Предпочтение чаще всего отдается второму: смысловое наполнение играет первостепенную роль в понимании процессов бытия.

Система иероглифов-моносиллабов и тоновая фонетика китайского языка чрезвычайно далека в лингвистическом отношении от славянской и романской языковых групп. Фонетический строй китайского языка обнаруживает тесную связь с акустическими характеристиками самого музыкального звука, сложившийся в процессе формирования собственной достаточно замкнутой цивилизации.

Различие музыкальных культур и менталитета не позволяют в полной мере выявить специфику музыкальной терминологии двух стран. Центральным решением нам видится понять принципы перевода музыкальных терминов с одного языка на другой, отражающие универсальную понятийность данного аспекта, а также поиск адекватных обозначений данных понятий в различных языковых системах.

Возвращаясь к осмыслению возможности дословного перевода музыкальных терминов с итальянского или русского языка на китайский, следует отдельно выделить такое лингвистическое понятие как прямое и переносное значение слова. Музыкальное искусство насквозь пропитано метафоричностью, что несколько искажает дословное понимание необходимых студенту или преподавателю терминов.

Особенно ярко это проявляется в терминологии, характеризующей качество звука, его окраску или эмоциональную насыщенность. Звук, являясь физически объективным явлением, не обладает свойствами материи и физического тела. Однако, в музыкальной терминологии, ему часто присуще описание, характерное для материальных предметов, благодаря переносному значению слов.

При прямом переводе на китайский язык у студента это зачастую вызывает недоумение, поэтому приходится проводить аналогии, сопоставлять и объяснять, какое звучание требуется от него в данном моменте нотного текста. Здесь можно назвать такие термины как «dolcemente» (мягко), «pesante» (тяжело), «marcato» (четко, подчеркнуто), «grazioso» (изящно), «eguale» (ровно).

Отдельно стоит упомянуть ряд терминов, относящихся к агогике. Изменения темпа, по традиции, обозначаются рядом понятий, достаточно близких к друг к другу. Наиболее распространены «accelerando» (ускоряя) и «ritenuto» (замедляя). Близким к первому и семантически практически идентичному можно назвать «stringendo», термин, который в русской музыкальной традиции принято переводить как «ускоряя». Однакодословный перевод начальной формы глагола stringere -«сжать, сжимать», что, в принципе, близко русскому музыкальному корреляту.

Однако, когда преподаватель при помощи интернет-переводчика пытается перевести этот термин китайскому студенту, то получает противоположный от необходимого результат: вместо ускорения он слышит замедление в музыке. Почему так происходит? Здесь необходимо учитывать полисемантику слова: у глагола stringere, помимо основного значения, существует и ряд дополнительных, проявляющихся в зависимости от контекста - «держать, обнимать, затянуть». Онлайн-переводчики, ввиду своих несовершенств перевода отдельных слов, вырванных из контекста, учитывают лишь одно из значений заданного слова, причем не всегда основное. Поэтому глагол stringere переводится с итальянского на китайский язык как «Shou jin», который в переводе на русский оказывается понятием «затягивать».

Верным решением в подобных ситуациях, на наш взгляд, является использование специального словаря музыкальных терминов, где прописаны корреляты китайской, итальянской и русской транскрипции. Повсеместно подобные учебные пособия не распространены, хотя принимался ряд попыток, и небезуспешных, к их составлению.

Вследствие малой распространенности подобные словари можно встретить в специализированных ВУЗах, в крайне малом тираже. Здесь можно отметить работы следующих авторов: ПэнЧэн «Русско-китайский и китайско-русский словарь музыкальных терминов», Забуга А.А. «Русско-китайский учебный словарь музыкальных терминов» (2021), Волкова С.П. «Китайско-русский словарь музыкальной лексики» (1990).

Оценивая вышеперечисленные трудности и оценивая пути решения проблемы можно сделать вывод, что наиболее логичным выходом из данной ситуации является заучивание китайскими студентами музыкальных терминов в общепринятой системе итальянской лингвистики.

Выводы. Необходимо учитывать вариативности перевода, полисемантику слов, смысловое наполнение тех или иных понятий. Преподаватель должен контролировать степень усвоения материала, соответствие охваченного объема музыкальных терминов, актуальное и верное их применение при освоении нотного текста.

При невозможности приобрести столь узко специализированный словарь, студенту необходимо самому проявлять инициативу в изучении требуемых норм и знаний, путем запоминания и выучивания значения итальянских терминов и их соответствия русским и китайским понятиям о качестве звука, требуемом темпе, агогических и динамических изменениях.

Литература:

1. Волкова, С.В. Отражение особенностей музыкального мышления китайцев в специальной терминологии: диссертация ... кандидата искусствоведения: 17.00.02 / Моск. гос. консерватория им. П.И. Чайковского. - Москва, 1990. - 375 с.

2. Дикаркина, М.Д. Музыкальное воспитание как механизм формирования духовно-нравственных ценностей / М.Д. Дикаркина, Е.Р. Кирдянова, О.А. Сизова // Проблемы современного педагогического образования. - 2021. - № 72-2. -С. 64-66. - EDN ZDMNUW.

3. Кондрашевский, Румянцева, Фролова: Кондрашевский, А.Ф., Румянцева, М.В., Фролова, М.Г. Практический курс китайского языка. Т. I. - М.: Муравей, 2004. - 400 с.

4. Окунева, П.Э. Педагогические методы в обучении вокальным дисциплинам иностранных студентов высшего учебного заведения / П.Э. Окунева, О.А. Сизова // Перспективы науки. - 2020. - № 10(133). - С. 132-134.

5. Сизова, О.А. Международное сотрудничество и культурно-образовательный диалог в рамках реализации программы по направлению подготовки 44.03.01 Педагогическое образование, профиль подготовки "Музыка" / О.А. Сизова, Т.Ю. Медведева, А. Н. Медведев // Перспективы науки. - 2020. - № 10(133). - С. 142-144.

6. Рахимов, Т.Р. Ключевыекомпетенции преподавателя в рамках организации процесса обучения иностранных студентов в Российском вузе / Т.Р. Рахимов // Вестник Томского государственного университета. - 2012. - № 365. -С. 149-153.

7. Русско-китайский учебный словарь музыкальных терминов. - Казань: ооо "бук, 2021. - 106 с. - ISBN 978-5-00118715-8. - EDN HTJORD.

8. Фильченкова, И.Ф. Образовательный менеджмент инновационной деятельности преподавателей как объект педагогических исследований / И.Ф. Фильченкова // Вестник Мининского университета. - 2019. - Т. 7. - № 4. EDN: JPCTVB

9. Ульянова, Р.А. Диагностика музыкальных способностей: специфика и инструментарий / Р.А. Ульянова, М.А. Угренинова, О.А. Сизова // Проблемы современного педагогического образования. - 2021. - № 71-4. - С. 301-304. -EDN ZUWDEW.

10. Чень Го. Проблема подготовки магистрантов по музыкальным специальностям в университетах КНР / Чень Го // Известия Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. Серия: Общественные и гуманитарные науки. - 2012. - № 3133. -С. 250-254.

11. Юймин, Ч. Приобщение студентов китайских музыкально-педагогических вузов к российской виолончельной музыке / Ч. Юймин // Педагогическое образование в России. - 2015. - № 6. - С. 80-84. EDN: UCMHWL

Педагогика

УДК 37.04

студентка Симакова Юлия Вячеславовна

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Нижегородский государственный педагогический университет имени Козьмы Минина» (г. Нижний Новгород); кандидат психологических наук, доцент Жулина Елена Викторовна Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Нижегородский государственный педагогический университет имени Козьмы Минина» (г. Нижний Новгород)

ПОДБОР СОВРЕМЕННЫХ МЕТОДОВ ПРЕОДОЛЕНИЯ ЗАИКАНИЯ С УЧЕТОМ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ

ОСОБЕННОСТЕЙ ЗАИКАЮЩЕГОСЯ

Аннотация. В статье изложен материал, посвященный методам преодоления заикания с учетом индивидуальных особенностей человека. Рассмотрены методы работы отечественных ученых с детьми дошкольного, подросткового возраста и со взрослыми. Раскрыто значение влияния заикания на жизнь и судьбу людей с данным речевым нарушением.

Ключевые слова: заикание, методика, коррекция, компенсация, преодоление, нарушение речи, дети, подростки, взрослые.

Annotation. The article presents material on methods of overcoming stuttering, taking into account individual characteristics of a person. The methods of work of Russian scientists with preschool children, adolescents and adults are considered. The significance of the influence of stuttering on the life and fate of people with this speech disorder is revealed.

Key words: stuttering, technique, correction, compensation, overcoming, speech disorder, children, adolescents, adults.

Введение. Согласно статистическим данным, количество людей, страдающих различными речевыми нарушениями, в том числе и заиканием, с каждым годом неуклонно растет.

Заикание негативно сказывается не только на речи, его влияние распространяется на все сферы жизни человека. Некоторые авторы придерживаются мнения, что при этом речевом расстройстве личностные изменения возникают вторично в связи с тем, что заикание на протяжении длительного периода нарушает коммуникационный процесс человека, подвергает изменению его систему социальных связей и контактов с окружающими, таким образом приводя к возникновению психологических изменений и эмоционально- и социально-личностных реагирований, манифестация которых в будущем усугубляет дезадаптацию данной категории лиц в обществе (Ю.Б. Некрасова, В.М. Шкловский, Л.З. Арутюнян, Г.А. Волкова, Л.И. Белякова, Л.Я. Миссуловин и др.) [8]. Так, в дошкольном возрасте ребенок стыдится себя и своего дефекта, старается как можно меньше использовать речь, заменяя ее односложными ответами и жестами, становится замкнутым, отдаляется от социума. В подростковом возрасте при отсутствии коррекционного воздействия заикание приобретает хроническую форму, работать над компенсацией которой уже гораздо сложнее. В этот период речевое нарушение также отрицательно влияет на построение социальных связей, психоэмоциональное состояние заикающегося и выбор профессии. Во взрослом возрасте человек все так же испытывает на себе неблагоприятное воздействие речевого нарушения.

С заиканием можно работать на любом этапе жизни, но чем позже начать, тем сложнее дефект поддается коррекции, помимо того, с каждым годом влияние речевого нарушения на психоэмоциональное состояние человека и его судьбу усугубляется, накладывая негативный отпечаток. При подборе методики коррекции заикания важно учитывать индивидуальные особенности человека, страдающего данным дефектом речи: возраст, особенности течения заикания, личные предрасположенности и т.д. Заикающиеся с ОВЗ и инвалидностью имеют особые образовательные потребности, которые также необходимо учесть при выборе коррекционной методики и построении индивидуальной программы [6]. Таким образом, актуальность проблемы подбора современных методов по преодолению заикания с учетом индивидуальных особенностей заикающихся становится очевидной в рамках логопедии и коррекционной педагогики.

Изложение основного материала статьи. Заикание является речевым расстройством со сложным генезом. Изучением данного дефекта и поиском способов его компенсации занимаются не только исследователи в области логопедии, но и в областях медицины и психологии. За последние годы отечественными учеными было разработано множество методик по преодолению этого нарушения речи.

Методика Н.А. Власовой и Е.Ф. Рау. Авторы этой методики являются первыми отечественными исследователями, разработавшими эффективную технологию по работе с детьми дошкольного возраста. Н.А. Власовой были выведены «7 видов речи», поэтапный переход от первого из них к последующим служит фундаментом для немалого количества других методик. Е.Ф. Рау, в свою очередь, типизировала по уровню увеличения сложности все занятия на 3 составляющие.

Прослеживается сходство в методиках Е.Ф. Рау и Н.А. Власовой, заключающееся в различных степенях проявления речевой самостоятельности дошкольников с заиканием. Методика не теряет своей актуальности и в современных реалиях, пользуясь немалой популярность среди специалистов [7].

Методика Л.З. Арутюнян. Данная методика коррекции заикания у детей дошкольного возраста нашла широкое распространение в кругах современных логопедов, являясь частью комплексного подхода по преодолению этого речевого нарушения. В основе методики - игра - основной вид деятельности детей данной возрастной группы. Игра позитивно влияет на формирование и развитие всех сторон психики ребенка.

В пределах шести месяцев дети сопровождают свою речь движениями рук, улучшая таким образом интонацию, ритм и темп, в этот период начинают произноситься слитно слова в синтагме. К концу года дети могут отказаться от использования сопроводительных жестов руками в качестве помощи, поскольку речь уже приближается к норме.

Система построена на том, что в течение учебного года логопед занимается с ребенком, страдающим заиканием. Логопедическая работа по данной методике включает в себя 3 этапа: подготовительный, этап развития новых

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.