Научная статья на тему 'Сложности перевода фильмонимов с английского языка на русский'

Сложности перевода фильмонимов с английского языка на русский Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фильм / фильмоним / стратегия перевода / film / film name / translation strategy

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алексеева В.Л., Булаева Н.Е.

Название фильма является первоочередным элементом, привлекающим внимание зрителя, что обуславливает необходимость их перевода. Этот сложный процесс сопряжен с рядом трудностей, которые обсуждаются в рамках настоящей статьи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DIFFICULTIES IN TRANSLATING FILM NAMES FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

The primary element that attracts the viewer's attention is the film title. Accordingly, there is a need for an adequate translation of such names. This complex process is connected with some difficulties, which are discussed within the framework of the article.

Текст научной работы на тему «Сложности перевода фильмонимов с английского языка на русский»

Алексеева Валерия Лериевна

leraalex.wa5 @yandex.ru Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого Факультет иностранных языков (4 курс) Научный руководитель: к.фил.н., доцент Н.Е. Булаева

СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА ФИЛЬМОНИМОВ С АНГЛИЙСКОГО

ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Alekseyeva Valeriya Leriyevna

Tula State Lev Tolstoy Pedagogical University Foreign Languages Department (4th year full-time student) Scientific advisor: N.E. Bulayeva, PhD in Philological Sciences, associate professor

DIFFICULTIES IN TRANSLATING FILM NAMES FROM ENGLISH INTO

RUSSIAN

Аннотация: Название фильма является первоочередным элементом, привлекающим внимание зрителя, что обуславливает необходимость их перевода. Этот сложный процесс сопряжен с рядом трудностей, которые обсуждаются в рамках настоящей статьи.

Ключевые слова: фильм, фильмоним, стратегия перевода.

Abstract: The primary element that attracts the viewer's attention is the film title. Accordingly, there is a need for an adequate translation of such names. This complex process is connected with some difficulties, which are discussed within the framework of the article.

Keywords: film, film name, translation strategy.

Сегодня киноиндустрия является одним из средств межкультурной коммуникации. Как и сам фильм, его название отражает замысел режиссера, поскольку является визитной карточкой фильма. В российский прокат поступает большое количество англоязычных фильмов, что обуславливает необходимость точного, ёмкого, цепляющего перевода их названий. Безусловно, переводчик сталкивается с рядом трудностей при работе с названиями фильмов. Во-первых, нередко фильмы выходят в постпроизводство и уже рекламируются, а переводчику известен лишь неполный сюжет и оригинальное название. Во-вторых, очень часто переводчик сталкивается с ситуацией, когда идею оригинала невозможно передать в русском варианте названия.

Для анализа ситуаций, в которых переводчик столкнулся с теми или иными трудностями, нам необходимо принять во внимание некоторые особенности стратегий перевода названий кинофильмов. Немногие ученые занимались изучением данной проблемы, однако Ю.Н. Подымова в своей

16

№3.1

Алексеева В.Л.

Alekseyeva V.L.

работе предлагает отнести названия кинофильмов к одному из видов идеонимов и вводит термин - фильмонимы [1].

Существует несколько классификаций фильмонимов. Первая из классификаций представлена в работах А.В. Ламзиной [2]. Автор предлагает разделение на четыре вида: заглавия, раскрывающие проблему кинофильма; заглавия, относящиеся к главному действующему персонажу; заглавия, раскрывающие перспективу; заглавия, называющие время или пространство.

В свою очередь, Л.Г. Бабенко распределила фильмонимы по следующим пяти категориям: 1) человек, 2) время, 3) пространство, 4) событие, 5) предметы

[3].

Трудоёмкий процесс перевода содержит множество аспектов и применение различных переводческих трансформаций. Стратегия перевода (которая в совокупности содержит одну или несколько объединенных трансформаций) - это набор переводческих трансформаций, которые помогают справится с решением той или иной задачи при переводе. Е. Ж. Бальжинимаева определяет три стратегии, которые используются переводчики при переводе фильмонимов: во-первых, это стратегия прямого перевода; вторая стратегия-трансформация названия; третья - лексико-семантическая замена названия [4].

В ходе исследования нами был проведен анализ 60-ти фильмонимов, которые отбирались сплошной выборкой (это фильмы, выпущенные в период с 1990 года по 2023 год) с целью определения стратегий перевода их названия на русский язык.

Прежде всего, выделим примеры применения стратегии прямого перевода. В фильме «Sinister» («Синистер») стратегия с применением транслитерации выбрана неудачно, поскольку название фильма переводится как «злой, мрачный, предвещающий несчастье». Очевидно, что оригинальное название удачно, и отлично соотносится с жанром фильма ужасов, но Синистер - это не злодей, не главный герой, и данное слово ни разу не произносится во всем фильме, таким образом, своеобразная отсылка не понятна русскоязычному зрителю.

Переводческая стратегия прямого перевода также не является удачным вариантом для фильма «Red Notice» («Красное уведомление»), поскольку свое оригинальное названия фильм получил от наименования статуса, который Интерпол присваивает преступникам, но русскоязычный зритель не знаком с данной системой, поэтому название лишь вызовет вопросы как до, так и после просмотра фильма. Эти примеры отличаются от других, где переводческая стратегия прямого перевода выбрана удачно: например, в фильмах «Aladdin» («Аладдин»), «Halloween» («Хэллоуин»), «Nurse» («Медсестра»).

Перейдем к примерам в рамках стратегии трансформации. В фильме «Ouija» («Уиджи: Доска Дьявола») она выбрана и применена вполне удачно. Название «Уиджи» (оно было немного изменено при переводе с помощью транслитерации - «Уиджа») не вызовет никаких эмоций или заинтересованности, однако добавление упоминания дьявола указывает на жанр фильма - ужасы. Аналогично стратегия трансформации была применена при переводе следующих фильмонимов: «Knives Out» («Достать ножи»), «Last

2024

Night» («Прошлой ночью в Нью-Йорке»), «The Call» («Тревожный вызов»). Примерами использования лексико-семантической замены являются фильмонимы «Ready or Not» («Я иду искать»), «Me Before You» («До встречи с тобой»).

Фильмоним может относиться к нескольким категориям в одной классификации. Например, фильмоним «Uncharted» («Анчартед: На картах не значится») относится к категориям «место» и «событие». Фильмоним «Gone Girl» («Исчезнувшая»), относится к категориям «человек» и «событие», как и «Legally Blonde» («Блондинка в законе). Однако, некоторые фильмонимы невозможно отнести к какому-либо разделу классификации Л.Г. Бабенко (например, «Sinister»), что свидетельствует о том, что исчерпывающей и непротиворечивой классификации фильмонимов пока не существует, они нуждаются в доработках.

По результатам анализа мы подсчитали частотность применения различных стратегий при переводе фильмонимов: прямой перевод - около 54% от общего числа проанализированных названий, лексико-семантическая замена - около 21%, трансформация - около 24%. На наш взгляд, наиболее адекватны варианты фильмонимов, переведенные с помощью трансформаций.

Литература:

1. Подымова Ю.Н. От библионимов к фильмонимам: к истории изучения. Наука. Образование. Молодежь. Материалы научной конференции молодых ученых. - Майкоп: изд-во АГУ, 2004 - Т. 2. - 77-81 с.

2. Введение в литературоведение. Литературное произведение: Основные понятия и термины: учеб. для филол. спец. вузов / А.В. Ламзина [и др.]. - М., 1999. - 556 с.

3. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник; практикум. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 496 с.

4. Бальжинимаева Е.Ж. Стратегия перевода названий фильмов // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - 2019. - № 11. - С. 93-95.

18

№3.1

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.