Научная статья на тему 'СТРАТЕГИИ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФИЛЬМОНИМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ'

СТРАТЕГИИ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФИЛЬМОНИМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
868
113
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
FILM TITLE TRANSLATION / ADAPTATION STRATEGIES / DIRECT TRANSLATION / FILM TITLE TRANS FORMATION / ПЕРЕВОД НАИМЕНОВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ / ФИЛЬМОНИМ / СТРАТЕГИИ АДАПТАЦИИ / ПРЯМОЙ ПЕРЕВОД / ТРАНСФОРМАЦИЯ НАИМЕНОВАНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Середа Елена

Настоящая статья посвящена изучению стратегий адаптации при переводе наименований кинофильмов, которые, в силу знаковости своей природы, представляют собой имя собственное и определяются термином «фильмоним». В рамках исследования рассматриваются три стратегии адаптации, к которым прибегают переводчики при передаче наименований кинокартин, а именно, дословный перевод, трансформация названия и полная замена названия. Рассмотрение отобранного материала показывает, что зачастую переводчик вынужден руководствоваться маркетинговыми целя ми, поскольку наименование кинокартины не в последнюю очередь служит для привлечения внимания потенциальной аудитории.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Adaptation Strategies in Traslation of Film Titles from English into Russian

This article deals with the study of film titles translation adaptive strategies. Film titles are considered to be proper names and have special term in Russian to identify them. The article examines three adaptation strategies that translators refer to, those are: direct translation, film title transformation, complete replacement of the title. The analyzed material shows that the translator has to consider marketing goals since a film title serves to attract the attention of the potential audience.

Текст научной работы на тему «СТРАТЕГИИ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФИЛЬМОНИМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ»

УДК 8Г25

Е. Середа

Стратегии адаптации при переводе фильмонимов с английского языка на русский

E. Sereda. Adaptation strategies in Traslation of Film Titles from English

into Russian

Настоящая статья посвящена изучению стратегий адаптации при переводе наименований кинофильмов, которые, в силу знаковости своей природы, представляют собой имя собственное и определяются термином «фильмоним». В рамках исследования рассматриваются три стратегии адаптации, к которым прибегают переводчики при передаче наименований кинокартин, а именно, дословный перевод, трансформация названия и полная замена названия. Рассмотрение отобранного материала показывает, что зачастую переводчик вынужден руководствоваться маркетинговыми целями, поскольку наименование кинокартины не в последнюю очередь служит для привлечения внимания потенциальной аудитории.

ключевые слова: перевод наименований кинофильмов; фильмоним; стратегии адаптации; прямой перевод; трансформация наименования.

контактные данные: 190103, Санкт-Петербург, Лермонтовский пр., д. 44, лит. А.

This article deals with the study of film titles translation adaptive strategies. Film titles are considered to be proper names and have special term in Russian to identify them. The article examines three adaptation strategies that translators refer to, those are: direct translation, film title transformation, complete replacement of the title. The analyzed material shows that the translator has to consider marketing goals since a film title serves to attract the attention of the potential audience.

Keywords: film title translation; adaptation strategies; direct translation; film title transformation.

Contacts: Lermontovskiy Ave 44/A, St. Petersburg, Russian Federation, 190103.

В современном мире кино является одним из наиболее популярных видов современного искусства, а киноиндустрия представляет собой стремительно развивающееся направление, выпускающее в прокат сотни кинофильмов ежегодно. Перед создателями кинокартин стоят разнообразные цели. Это может быть желание поднять некую животрепещущую проблему, показать новый взгляд на происходящее в мире, либо выразить собственное мнение по тому или иному вопросу. Однако основной задачей является получение и извлечение максимальной финансовой выгоды от демонстрации киноленты в широком прокате. Несомненно, популярность картины напрямую зависит от количества людей, ее посмотревших. Таким образом, далеко не последнюю роль в реализации поставленных целей играет правильно сформулированное наименование кинокартины, которое, с одной стороны, должно отражать суть фильма, а с другой, привлекать внимание потенциальной аудитории. Поскольку для международного кинопроката фильма необходимо совершить перевод данного фильма, то успех картины зависит от удачного и корректного перевода наименования того или иного кинофильма.

Елена Середа — доцент Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики, кандидат филологических наук. © Середа Е., 2018

Многие исследователи, работающие над проблемами лингвокультурологии, говорят о том, что носители разных языков мыслят по-разному. Соответственно, важно не только точно и качественно перевести фильм, но и иметь представление о национальном менталитете той или иной страны.

Название фильма несет в себе определенную смысловую нагрузку. Оно может намекать на содержание, давать представление о фильме, его персонажах. В настоящее время большинство переводчиков стараются привлечь зрительскую аудиторию громким названием. Как уже было упомянуто, все это объясняется коммерческими целями кинопрокатчиков.

Целью настоящей статьи является выявление особенностей перевода названий кинолент с английского языка на русский, а также определение стратегии адаптации наименования при осуществлении процесса перевода.

Материалом исследования послужили 190 наименований кинофильмов, отобранных методом сплошного отбора. Большая часть кинокартин, наименования которых отобраны для анализа, выпущена в 2000-х гг., однако для анализа нами также были отобраны киноленты, ставшие классикой мирового кинематографа.

Наименование кинофильма имеет знаковую природу и относится к особому разряду имен собственных. В связи с чем для определения названия кинофильма современными лингвистами применяется специальный термин — фильмоним. На настоящий момент вопрос переводов названий кинокартин изучен недостаточно глубоко, несмотря на то что многие наименования кинолент, в связи с огромной популярностью кинокартины, со временем превращаются в идиомы и таким образом занимают определенное место в лексико-фразеологическом фонде переводного языка. Фильмонимы, являясь носителями тех же функций, что и названия художественных произведений, выполняют также и номинативную функцию. Представляя собой имя собственное той или иной картины, фильмоним выделяет ее среди ряда многих других кинокартин. Кроме того, в названии кинофильма также заключена информация о данном фильме, в связи с чем возможно утверждать, что фильмоним выполняет, наряду с номинативной функцией, также и информативную функцию.

Подтверждение вышеизложенному мы находим в научной работе А. В. Антроповой, где автор говорит о том, что названия кинофильмов обладают следующими функциями — номинативной, информативной, рекламной и изобразительно-декоративной. Из перечисленных функций лишь одна свойственна только кинофильму, а именно, изобразительно-декоративная функция — изобразительные и художественные возможности кино [1].

Очевидно, что название фильма может представлять собой как отдельную лексему, так и словосочетание, а также предложения различного типа, а в некоторых случаях даже группы предложений. Существует немало случаев, когда названия культовых и крайне популярных кинокартин, которые были выражены развернутыми словосочетаниями или предложениями, с течением времени переходили в повседневную речь носителей переводного языка и становились устойчивыми выражениями.

Ранее упоминалось, что одной из важнейших задач фильмонима является его рекламная функция. В первую очередь, наименование картины служит для привлечения внимания и интереса потенциального зрителя кинокартины. Структура названий кинофильмов чаще всего связана с семантикой, их краткость и лаконичность призвана делать их простыми для понимания и запоминания, синтаксическая структура служит для создания эффекта выразительности.

В современной лингвистике до сих пор не существует жесткой классификации типов названий кинофильмов. Однако существует несколько вариантов

классификаций наименований художественных произведений. Так, А. В. Ламзина предлагает разделение заглавий на четыре вида согласно основным компонентам, заключенным в художественном произведении [2]. К первой группе автор относит заглавия, представляющие основную тему или проблему, отображенные автором в произведении. Подобное мы можем наблюдать и в случае с фильмо-нимами, которые также могут называть тему кинокартины: «Тайное влечение», «Париж любой ценой», «Как я теперь люблю». Вторым видом заглавия, согласно А. В. Ламзиной, представляют собой заглавия, отражающие перспективу сюжета произведения. В названиях некоторых фильмов также прослеживается некая перспектива сюжета: «После свадьбы». К третьему типу автор относит заглавия, которые представляют собой антропонимы, т. е. указывает на личные характеристики главного героя. Среди кинофильмов встречается довольно большое количество картин, которые можно отнести к данной группе: «Симпсоны», «Лолита», «Знакомьтесь, Джо Блэк», «Кумба», «Михаэль Кольхаас». Последней выделяемой А. В. Ламзиной группой явилась группа классификации, включающая заглавия, которые обозначают время и пространство. В названии кинокартин также часто можно встретить даты, время, географические наименования: «1941», «13 район», «Прошлой ночью в Нью-Йорке».

Довольно часто название киноленты представляет собой фигуру речи, некий языковой прием, даже аббревиатуру или сокращение. Подобное представляется логичным объяснить рекламной функцией фильмонимов, которые благодаря необычной и яркой форме привлекают внимание и вызывают интерес. Так, филь-моним может представлять собой метафору, эпитет, оксюморон, перифраз и т. д.

При переводе названий кинофильмов необходимо учитывать функционально-стилистические особенности стиля в целом и каждого подстиля в отдельности. Название должно выражать основу сюжета картины, привлекать внимание зрителя.

Учитывая вышесказанное, представляется возможным предположить, что выбор стратегии перевода при переводе наименований кинофильмов является крайне важным. Переводчик использует стратегию, когда сталкивается с проблемой при переводе текста. Это означает, что, когда переводчик переводит текст в буквальном смысле со словарем, стратегии перевода могут не понадобиться. Д. Берген упоминает, что стратегии не очевидны и не тривиальны [3]. Когда новички в области перевода считают, что сделали хороший перевод по словарю, они не всегда понимают, что проблема до сих пор существует. Поэтому решение проблем является наиболее важной функцией стратегий. Различные ученые предлагают различные типы, категории и классификации для стратегий перевода в соответствии с их конкретной направленностью. В настоящей статье мы прибегаем к классификации стратегий, предлагаемой Е. Ж. Бальжинимаевой. Автор выделяет три стратегии, к которым прибегают переводчики, работая с названиями фильмов: прямой перевод англоязычных названий фильмов на русский язык; трансформация названия; замена названий фильмов [4].

В рамках такой стратегии адаптации, как прямой дословный перевод, нами в процессе анализа отобранного материала были выделены переводы фильмони-мов, которые были выполнены при помощи таких лексических трансформаций, как транскрипция, транслитерация и калькирование. Довольно часто название фильма представлено именем главного персонажа, либо наименованием местности, объекта, места, где происходит действие кинофильма, также имя персонажа может присутствовать в названии кинофильма в рамках более развернутой языковой структуры. Таким образом, наименования топонимов и антропонимов чаще всего реализуются в переводе посредством таких переводческих трансформаций, как транскрипция и транслитерация. В процессе написания настоящего исследова-

ния нами было отобрано 107 фильмонимов, при переводе которых применялся прямой дословный перевод. Рассмотрим применение указанных лексических трансформаций на примере переводов отобранных фильмонимов.

Метод транскрипции в названиях кинофильмов применяется в отношении перевода топонимов, антропонимов и некоторых реалий (исторических, этнографических и т. п.). Применение приема транскрипции наблюдается при переводе 30 выделенных нами в процессе отбора материала названий кинофильмов, как, например, «Empire state» — «Эмпайр стейт» (географическая реалия); «McCanick» — «МакКаник» (имя собственное); «Birdman» — «Бердмэн» (этнографическая реалия — имя персонажа кинофильма); «47 ronin» — «47 ронинов» (транскрибирование общественно-политической реалии); «Joy» — «Джой» (этнографическая реалия — имя собственное); «Macbeth» — «Макбет» (этнографическая реалия); «Everest» — «Эверест».

Отметим также, что при переводе некоторых фильмов встречается использование нескольких трансформаций одновременно: «The Royal Tenenbaums» — «Семейка Тененбаум» (наряду с транскрипцией встречается такая трансформация как лексико-семантическая замена); «Mississippi» — «Прогулка по Миссиссипи» (транскрибирование географической реалии, а также использование добавления). При переводе названий «Oculus» — «Окулус», «Styria» — «Штирия», «John Carter» — «Джон Картер», «Boogeyman» — «Бугимэн» наряду с применением приема транскрипции встречается прием транслитерации.

Как показал проведенный анализ, имена собственные, а также различные реалии (исторические, этнографические и т. п.) нередко создают трудности в процессе перевода. Подобное возможно объяснить тем, что не весь звуковой ряд английского языка возможно передать с помощью кириллицы. Таким образом, появляются случаи, когда перевод имен собственных, фамилий, а также реалий различного будет иметь приближенный характер.

При анализе переводов названий кинофильмов транслитерация встречается нам в 17 отобранных наименованиях кинофильмов, например, «Bee-movie» — «Би-муви»; «Rebecca» — «Ребекка», «Donnie Darko» — «Донни Дарко», «Monte Carlo» — «Монте-Карло», «Philomena» — «Филомена», «Prometheus» — «Прометей».

Анализ примеров показал, что прием транслитерации используется переводчиками не так часто, как прием транскрипции, подобное, на наш взгляд, можно объяснить тем, что при транслитерации сильно искажается звуковая оболочка имени исходного языка.

В ходе анализа нами были выявлены 60 наименований кинокартин, ярко иллюстрирующих применение такой трансформации, как калькирование, например, «Chinatown» — «Китайский квартал»; «Twilight» — «Сумерки»; «The wrestler» — «Рестлер»; «Four christmasses» — «Четыре Рождества»; «The forbidden kingdom» — «Забытое королевство»; «The hunger games» — «Голодные игры», «The avengers» — «Мстители», «We're the Millers» — «Мы — Миллеры», «Paranormal activity-3» — «Паранормальное явление-3», «Scream-4» — «Крик-4», «House at the end of the street» — «Дом в конце улицы», «The conjuring» — «Заклятие», «The Frankenstein theory» — «Теория Франкенштейна», «Almost human» — «Почти человек», «Do not disturb» — «Не беспокоить», «The help» — «Прислуга», «One day» — «Один день», «Café» — «Кафе».

При применении приема калькирования возможно полное сохранение структуры оригинального многосложного названия — «American son» — «Американский сын», «Berlin calling» — «Берлин зовет», «How to be a serial killer» — «Как стать серийным убийцей». Однако возможно изменение порядка

слов при переводе в силу особенностей переводного языка: «The time traveller's wife» — «Жена путешественника во времени», «Burn after reading» — «После прочтения сжечь».

Проведенный анализ и количество отобранных примеров показывают, что калькирование представляет собой достаточно часто применяемый способ трансформации.

Перевод наименования кинокартины, как уточнялось ранее, должен соответствовать не только переводческим нормам, но и маркетинговым стратегиям. Поэтому не всегда удается сохранить оригинальное название киноленты достаточно часто для того, чтобы кинокартина успешно шла в прокате в другой стране, необходимо подбирать наиболее подходящий вариант для названия данной кинокартины, что требует определенных изменений в самом фильмониме. Трансформация может быть частичной, когда в название картины добавляются некоторые элементы, при этом часть названия сохраняется, например, «Spider-Man-З» — «Человек-паук-3: Враг в отражении». Также возможна обратная ситуация, а именно, опущение некоторого компонента или некоторых компонентов наименования, как в примере «Resident evil-3: Extinction» — «Пункт назначения-3». Помимо этого переводчики зачастую прибегают к грамматическим заменам и лексико-семантическим трансформациям, что зачастую обусловлено различным строем английского и русского языков, а также имеющимися культурными различиями между англо-и русскоговорящими этносами.

Экспликации, опущения, а также грамматические и лексико-семантические трансформации тех или иных элементов в названиях могут заключаться всего лишь в одной лексеме, как, например, при переводе названия «The number 23» — «Роковое число 23».

В качестве примеров нами была отобрана 41 единица наименований кинофильмов, при переводе которых применялись те или иные типы трансформаций, использование которых привело к частичной трансформации фильмонима.

При переводе наименований кинофильмов с английского языка на русский довольно часто применяется экспликация. В большинстве случаев подобное возможно объяснить рекламной и маркетинговой необходимостью, для привлечения внимания кинозрителя к картине. В рамках рассмотрения настоящей трансформации нами было отобрано 14 единиц в качестве примеров.

Самым ярким примером применения данного типа трансформации, на наш взгляд, является перевод наименования кинофильма «Wizard Of Oz» — «Волшебник Страны Оз». В названии оригинала отсутствует лексема «страна». То, что наименование «Оз» — это название страны, становится ясно зрителю только из содержания фильма, однако переводчик применяет подобное уточнение при переводе фильмонима. Возможно, подобное объясняется тем, что иначе имя собственное в русском варианте возможно приписать волшебнику.

«Hitch» — «Правила съема: Метод Хитча» — в данном примере переводчиком добавлена не отдельная лексема, а целая синтаксическая конструкция. Подобное представляется возможным объяснить маркетинговой стратегией, поскольку подобный перевод добавляет фильмониму яркости и информативности. Та же цель, наверняка, достигалась переводчиком и при выполнении переводов названий кинофильмов «The evil dead» — «Зловещие мертвецы: Черная книга» и «Identity thief» — «Поймай толстуху, если сможешь». В процессе перевода названий на русский язык переводчик добавляет информацию, затрагивающую сюжеты кинолент.

«Sofia» — «Код доступа — София» — как и в случае с предыдущим примером, добавление оправдано рекламными интересами, поскольку используемая пере-

водчиком трансформация оригинального названия представляет собой довольно характерное для фильмов данного жанра словосочетание.

При переводе названия «Albert Nobbs» переводчик добавляет определение главному герою — «Таинственный Альберт Ноббс», что сделано, возможно, в целях привлечения внимания зрителя к главной интриге картины.

В случае переводов кинолент «Argo» — «Операция Арго», «Dredd» — «Судья Дредд» добавление поясняет значение имени собственного, используемого в исходном наименовании кинокартины.

Перевод фильмонима «Life in a day» выполнен практически дословно, однако переводчиком все же использовано добавление в виде числительного «Жизнь за один день», скорее всего, данная трансформация осуществлена для усиления передачи важности разнообразия событий, произошедших у разных пользователей портала YouTube в один и тот же день.

«Paul» — «Пол: Секретный материальчик» — перевод данного фильмонима выполнен при помощи добавления ироничной характеристики к имени собственному главного героя-инопланетянина.

«Bad teacher» — «Очень плохая училка» — при переводе данного фильмонима переводчиком, помимо добавления наречия «очень», которое показывает характеристику главной героини, не заинтересованной в свой работе, также используется такой прием, как грамматическая замена, поскольку к существительному добавлен уменьшительно-ласкательный суффикс, что придает особую ироничную окраску деятельности главной героини.

При переводе названия фильма «Words and pictures» переводчиком добавлена лексема «любовь» — «Любовь в словах и картинках». Вероятно, подобное сделано для привлечения внимания аудитории, которой нравятся романтические кинофильмы.

При переводе фильмонима «Ocean's eleven» — «Одиннадцать друзей Оушена» переводчик прибегает к добавлению существительного «друзья». Использование подобного приема вполне оправдано, поскольку содержание фильма для русскоязычной аудитории становится более понятным. Фильм является ремейком фильма 1960 г. и уже знаком американской аудитории.

Таким образом, очевидно, что добавление представляет собой тот тип трансформации, к которому переводчики прибегают довольно часто.

При анализе отобранных примеров нами также были выделены фильмонимы, при переводе которых переводчиками использовался такой тип трансформации, как грамматическая замена. Данная трансформация предполагает замену формы слов (например, числа существительного), замену частей речи, замену членов предложения, а также замену типа предложения. При отборе материала в качестве примеров использования грамматической замены было выявлено 11 единиц фильмонимов.

Так, при переводе фильмонима «The king's speech» переводчик заменяет существительное «speech» глаголом «говорит» и синтаксически эмоционально окрашивает фразу, снабжая ее восклицательным знаком. Обратная ситуация наблюдается при переводе наименования кинофильма «Batman begins» — «Бэтмен: Начало», где переводчик, наоборот, заменяет английский глагол на русское существительное. При переводе наименования кинофильма «It happened one night» — «Одной счастливой ночью» числительное «one» переводится более конкретным по значению прилагательным «счастливый».

Перевод наименования кинофильма «The ides of march» — «Мартовские иды» выполнен при помощи трансформации синтаксической конструкции, что объясняется особенностями строя русского языка. Подобная трансформация

встречается и при переводе названия кинофильма «Wrong turn» — «Поворот не туда». Переводчиком применяется речевой оборот, близкий и понятный русскому зрителю.

Синтаксическая трансформация используется и при переводе фильмонима «Water for elephants» — «Воды слонам!». Переводчик производит дословный перевод наименования, однако прибегает к использованию восклицательного знака в конце, что, несомненно, усиливает драматический эффект.

При переводе фильмонима «Warm bodies» — «Тепло наших тел» переводчик прибегает к добавлению определения в виде притяжательного местоимения и производит также синтаксическую трансформацию.

В оригинальном названии кинофильма «Sin city» лексема «sin» стоит в единственном числе, однако в переводе переводчик передает данную лексему во множественном числе («Город грехов»).

Суть оригинального названия фильма «Nailbiter» передана переводчиком с помощью адаптированного для русского понимания варианта — «Кусающий ногти», поскольку дословный перевод существительным «Ногтекусатель» не представляется интересным для привлечения внимания потенциальных зрителей, поскольку такая лексема в русском языке явно искусственно созданная и несет некоторый оттенок комичности.

Анализ отобранных примеров показал, что зачастую применение грамматической замены обусловлено различным строем английского и русского языков.

Лексико-грамматические трансформации применяются в тех случаях, когда английская лексема не имеет однозначного соответствия в русском языке, а также когда при переводе важно не само переводимое слово, но то его значение, которое оно приобретает в контексте, а в случае с переводом фильмонимов, то значение, которое, возможно, реализуется в содержании кинофильма. В процессе анализа рассматриваемых наименований кинофильмов нами были выявлены, в основном, такие лексико-семантические трансформации, как генерализация и конкретизация. Также при изучении отобранных примеров был выявлен прием модуляции при переводе английского фильмонима на русский язык.

При анализе применения рассматриваемого типа трансформаций нами были проанализированы семь примеров наименований фильмов, которые были выпущены ранее двухтысячных годов. Подобное выполнено с целью яркой иллюстрации применения той или иной лексико-семантической замены, поскольку в предлагаемых примерах подобная трансформация прослеживается очень явно и четко. Однако, помимо указанных семи фильмонимов, нами в рамках рассматриваемой классификации также были проанализированы и наименования тех фильмов, которые по году выпуска относятся к рассматриваемым в работе фильмам. Таким образом, всего в рамках рассмотрения лексико-семантической замены нами рассмотрено 11 единиц фильмонимов.

Так, прием генерализации мы можем наблюдать в переводе фильмонима «Apocalypse now» — «Апокалипсис сегодня», где наречие времени «сейчас» заменяется переводчиком на «сегодня».

При переводе кинофильма «Close encounters of the third kind» — «Близкие контакты третьей степени» мы наблюдаем применение такого приема, как конкретизация, поскольку существительное «encounter» имеет словарное значение «случайная встреча, первое знакомство, столкновение», однако переводчик использует лексическую замену «контакты». Подобное наблюдается и в примере «Pulp fiction» — «Криминальное чтиво». Прилагательное Pulp переводится как «низкопробный, дешевый», однако подобное прилагательное имеет негативную коннотацию, и переводчик прибегает к лексическая замене на прилагательное

«криминальное», что вполне соответствует содержанию фильма и также служит достижению маркетинговых целей прокатчиков кинофильма.

При переводе фильмонима «Touch of evil» — «Печать зла» переводчик конкретизирует значение существительного «touch», переводя его как «печать». Использование того же приема встречается и при переводе фильма «French vonnection» — «Французский связной». Лексема «connection» имеет словарное значение «связь, соединение, сочленение, присоединение и т. п.». Однако переводчик использует лексему «связной», что указывает не на действие, а на его исполнителя, таким образом, конкретизируя перевод фильмонима.

Перевод фильмонима «Abe Lincoln: vampire hunter» выполнен практически дословно — «Президент Линкольн: Охотник на вампиров». Однако имя президента из наименования кинофильма переводчиком убрано, вместо имени собственного указан род деятельности главного героя. Подобное объясняется тем, что для американского кинозрителя Авраам Линкольн — известная личность и нет необходимости уточнять деятельность Линкольна в названии фильма, однако для русскоязычной аудитории переводчиком принято решение внести подобную конкретизацию.

При переводе фильмонима «My week with Marilyn» — «7 дней и ночей с Мэ-рилин» переводчик заменяет исходную лексему «неделя» на более развернутые «7 дней и ночей», что, возможно, служит для того, чтобы подчеркнуть важность и длительность временного периода, который играет значительную роль в сюжете фильма. Помимо подобной лексической трансформации в данном примере также используется прием опущения (полностью отсутствует местоимение «my»).

Применение приема модуляции мы можем наблюдать при переводе фильмо-нима «Snatch» — «Большой куш». В данном примере переводчик использует известную русскоязычному зрителю фразеологическую единицу, что, помимо этого, соответствует содержанию фильма.

При переводе фильмонима «Wuthering heights» — «Грозовой перевал» — переводчик также прибегает к модуляции. Та же трансформация встречается и при переводе наименования кинофильма «Goon» — «Вышибала». Переводчиком выбрана лексема с более конкретным значением, что, в свою очередь, служит и описанием деятельности главного героя.

Подобно грамматическим заменам, лексико-семантические замены также не являются редкостью при переводе фильмонимов. Подобное также возможно объяснить различным строем английского и русского языков.

Такая трансформация, как опущение, применяется в тех случаях, когда переводчик приходит к решению отказаться от передачи семантически избыточных слов. При анализе отобранных примеров в рамках настоящей работы прием опущения встречается довольно редко, всего в двух случаях перевода фильмонимов.

Так, при переводе наименования кинофильма «Tim Burton's corpse bride» — «Труп невесты» полностью опущено имя собственное автора.

Опущение целой синтаксической конструкции наблюдается при переводе фильмонима «Spy kids-4: All the time in the world» — «Дети шпионов-4». Возможно, предпочтение было отдано более лаконичному варианту в связи с высокой популярностью предыдущих частей кинофильма, таким образом, переводчик, вероятно, посчитал, что в подобных уточнениях нет необходимости, и сделал выбор в пользу лаконичности.

Стратегия полной трансформации оригинального названия кинофильма применяется переводчиком в тех случаях, когда исходное наименование картины не получается сохранить хотя бы частично. Данная стратегия является самой сложной еще и потому, что новый вариант должен не только правильно

характеризовать и описывать кинокартину, но и быть интересным, привлекательным и доступным для кинозрителя. Подобные случаи полной трансформации оригинального названия кинофильма встречаются в российской переводческой традиции довольно часто.

Анализ отобранных нами примеров показал, что стратегия полной трансформации оригинального наименования кинофильма применяется переводчиками довольно часто. Нами было отобрано 25 примеров полной трансформации наименования кинофильма. В качестве примера приведем несколько переводов фильмонимов, при передаче которых на русский язык применялась стратегия полной трансформации наименования.

Довольно интересен вариант перевода наименования кинокартины «LOL» — «Лето. Одноклассники. Любовь». В английском варианте в качестве наименования кинокомедии выбрано имя главной героини. В русском варианте перевод наименования может показаться расшифровкой аббревиатуры. Выбор переводчика кажется вполне оправданным с точки зрения маркетинговой стратегии, поскольку выбранный вариант перевода представляется более привлекательным.

Наименование кинокартины «Restless» в русском варианте передано как «Не сдавайся». Вероятнее всего, подобная трансформация названия вызвана тем, что сохранение словарного значения лексемы, формирующей фильмоним, не смогло бы передать российскому зрителю всю силу трагедии главного героя картины, в связи с чем переводчиком принято решение о полной замене оригинального названия фильма при переводе.

При переводе фильмонима «50/50» переводчиком выполнена полная трансформация, в русском варианте отражен оксюморон ситуации, которая стала основной в сюжете фильма — «Жизнь прекрасна. У меня рак». По сюжету фильма герой, узнав о поставленном ему диагнозе, решает прожить оставшееся ему время более насыщенно и интересно, чем долгие годы до обнаружения у него заболевания.

Анализ отобранных примеров показывает, что в большинстве случаев полная трансформация фильмонима обусловлена рекламными и маркетинговыми целями и выполнена для привлечения большего числа зрителей.

Настоящее исследование показало, что чаще всего наименования кинофильмов передаются посредством прямого дословного перевода (60% от общего числа отобранных примеров). В рамках данной стратегии наиболее продуктивной явилась такая трансформация, как калькирование, однако стоит отметить, что в рамках прямого дословного перевод такие трансформации, как транскрипция и транслитерация, также применяются довольно часто, особенно при переводе фильмонимов, которые являются именами собственными, географическими наименованиями, либо этнографическими или историческими реалиями.

Второй по продуктивности стратегией явилась стратегия частичной трансформации наименования при передаче на русский язык (24% от общего числа отобранных примеров). В рамках данной стратегии наиболее частотной явилась экспликация наименования при его переводе с английского языка на русский.

Наименее продуктивной явилась полная трансформация наименования (16% от общего числа отобранных примеров).

Проведенное исследование показывает, что перевод названий фильмов представляет собой сложный и в то же время интересный вид перевода, обладающий рядом особенностей и трудностей, без учета которых невозможно сделать правильный перевод. Многие ученые, изучая проблему качественного перевода названий фильмов, открывают все новые и новые правила, которые необходимо знать всем переводчикам.

Литература

1. Антропова А. В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода: дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2008. 217 с.

2. швейцер А. Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988. 215 с.

3. Chesterman A., Wagner E. Can theory help translators? A dialog between the ivory tower and the wordface. Manchester: St. Jerome publishing, 2002. 148 p.

4. Бальжинимаева E. Ж. Стратегия перевода названий фильмов // Сравнительное правоведение в странах России, Монголии, Японии и КНР: мат-лы Междунар. студенч. науч.-практ. конф. Улан-Удэ: Бурятский гос. ун-т, 2009. С. 32-45.

УДК 8Г373.6

Е. И. Баженова

морфемизация заимствованных элементов и образование гибридных существительных с помощью суффиксов

E. I. Bazhenova. Morphemization of Borrowed Elements and the Formation of Hybrid Nouns Using suffixes

В статье рассматриваются гибридное словообразование, комбинации автохтонных и иностранных заимствований, частично рассматривается вопрос существований синонимичных форм, а также стилистические аспекты гибридизации, речевые и окказиональные образования рассматриваются в противопоставлении словарным, приводятся примеры русскоязычных гибридных образований.

ключевые слова: гибридизация; гибридные композиты; речевые и окказиональные образования; гибридные номинации.

контактные данные: 190103, Санкт-Петербург, Лермонтовский пр., д. 44, лит. А.

The article discusses hybrid word-formation, combinations of autochthonous and foreign borrowings, partially discusses the existence of synonymous forms, as well as the stylistic aspects of hybridization, speech and occasional formations are considered in opposition to the dictionary, examples of Russian-speaking hybrid formations are given.

Keywords: hybridization; hybrid composites; speech and occidental formations; hybrid nominations.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Contacts: Lermontovskiy Ave 44/A, St. Petersburg, Russian Federation, 190103.

Важно отметить, что в немецком языке наиболее распространена гибридизация в адъективном и субстантивном словосложении. В сложносоставных существительных иноязычный элемент может быть как первым, так и вторым компонентом сложного слова. Результатами гибридного словообразования являются слова-гибриды (гибридные образования). Некоторые лингвисты определяют их как результат интегрирования в систему языка-реципиента иноязычного элемента.

Елена Игоревна Баженова — доцент Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики, кандидат педагогических наук. © Баженова Е. И., 2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.