Научная статья на тему 'Словообразовательный ряд как источник этнокультурной информации: лингвометодический аспект'

Словообразовательный ряд как источник этнокультурной информации: лингвометодический аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
237
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
iPolytech Journal
ВАК
Ключевые слова
МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ / METHODS OF TEACHING / СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ РЯД / DERIVATIONAL ROW / КОНФИКС / CONFIX / ГЛАГОЛ / VERB / СЕМАНТИКА / SEMANTICS / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / CULTURAL LINGUISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фатхутдинова Венера Габдулхаковна

В лингвометодическом аспекте рассмотрен словообразовательный ряд русских глаголов, образованных при помощи конфикса до-…-ся. Сопоставительный анализ русских производных слов и их испанских соответствий позволяет выявить социокультурный и ментальный компонент в их семантике. Установлено, что словообразовательная модель, служащая для выражения деривационных и лексических значений, может выступать репрезентантом этнокультурных установок этноса, а сам язык оказывается регулятором общественного поведения индивида. Доказано, что изучение производных лексических единиц в рамках одного словообразовательного ряда позволяет выявить национально-специфический характер лексической и словообразовательной семантики, а также своеобразие номинативного пространства изучаемого языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DERIVATIONAL ROW AS A SOURCE OF ETHNO-CULTURAL INFORMATION: LINGUOMETHODIC ASPECT

This article deals with a derivational row of the Russian verbs derived by the confixes “ до-…-ся” in a linguomethodic aspect. Comparative analysis of the Russian derivatives and their Spanish equivalents reveals a sociocultural and mental component in their semantics. The study demonstrates that a word-building model expressing derivational and lexical meanings, can represent ethno-cultural settings, while the language itself is a regulator of the social behavior of the individual. It is proved that the study of derivatives of lexical units within the same derivational row reveals the national and specific nature of lexical and word-formation semantics, as well as the originality of the nominative space of the language under investigation.

Текст научной работы на тему «Словообразовательный ряд как источник этнокультурной информации: лингвометодический аспект»

1977. Т. 1. 327 с.

10. Станица на Тоболе / сост. М.И. Хлызов [и др.]. Курган: ГИПП «Зауралье», 2002. 428 с.

11. Чистова Ю.С. Хронологическая канва жизни и творчества М.Ю. Лермонтова // Лермонтов М.Ю. Сочинения. В 2 т. М.: Правда, 1990. Т. 2. 702 с.

УДК 811.161.1.

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ РЯД КАК ИСТОЧНИК ЭТНОКУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ: ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

л

© В.Г. Фатхутдинова1

Казанский (Приволжский) федеральный университет,

420008, Россия, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Кремлевская, 18.

В лингвометодическом аспекте рассмотрен словообразовательный ряд русских глаголов, образованных при помощи конфикса до-...-ся. Сопоставительный анализ русских производных слов и их испанских соответствий позволяет выявить социокультурный и ментальный компонент в их семантике. Установлено, что словообразовательная модель, служащая для выражения деривационных и лексических значений, может выступать репрезентантом этнокультурных установок этноса, а сам язык оказывается регулятором общественного поведения индивида. Доказано, что изучение производных лексических единиц в рамках одного словообразовательного ряда позволяет выявить национально-специфический характер лексической и словообразовательной семантики, а также своеобразие номинативного пространства изучаемого языка. Библиогр. 10 назв.

Ключевые слова: методика преподавания; словообразовательный ряд; конфикс; глагол; семантика; лингво-культурология.

DERIVATIONAL ROW AS A SOURCE OF ETHNO-CULTURAL INFORMATION: LINGUOMETHODIC ASPECT V.G. Fatkhutdinova

Kazan (Volga region) Federal University,

18 Kremlevskaya St., Kazan, 420008, Republic of Tatarstan.

This article deals with a derivational row of the Russian verbs derived by the confixes "до-.-ся" in a linguomethodic aspect. Comparative analysis of the Russian derivatives and their Spanish equivalents reveals a sociocultural and mental component in their semantics. The study demonstrates that a word-building model expressing derivational and lexical meanings, can represent ethno-cultural settings, while the language itself is a regulator of the social behavior of the individual. It is proved that the study of derivatives of lexical units within the same derivational row reveals the national and specific nature of lexical and word-formation semantics, as well as the originality of the nominative space of the language under investigation. 10 sources.

Key words: methods of teaching; derivational row; confix; verb; semantics; cultural linguistics.

Сложность, многообразие и интенсивность современных процессов межкультурной коммуникации выдвигают на первый план проблему оптимизации овладения вторым языком, актуальность которой ни у кого не вызывает сомнений. Ее решение требует как усовершенствования известных методических приемов, так и принципиально новых подходов. В настоящее время в теории и практике преподавания русского языка как иностранного широкое распространение получили коммуникативно-деятельностный и личност-но-ориентированный подходы, которые позволяют учащемуся занимать активную позицию в процессе обучения. Кроме того, сегодня уже не обойтись без внедрения в образовательный процесс когнитивно ориентированных методов обучения.

С точки зрения О.А. Лазаревой, лингвокогнитив-ный подход соответствует современному представлению об учащемся как активном субъекте познания:

для него важны как знания родного языка, так и вне-лингвистические глобальные знания о мире [4, с. 11]. В этой связи преподавание русского языка как иностранного должно опираться и на результаты сопоставительно-типологических изысканий, для которых в рамках новых парадигм лингвистического знания характерна последовательная интеграция принципов системо- и антропоцентризма.

Методы сопоставительной и когнитивной лингвистики позволяют выявить этнокультурную специфику языкового сознания и речевого поведения, описать языковую картину мира человека с ее универсализмом и культурно-специфическими характеристиками, то есть все то, что лежит в основе лингвокультуроло-гии как науки. В этом направлении наиболее благодатным материалом для исследования является деривационный уровень языка, поскольку именно с помощью словообразовательных моделей описываются

1Фатхутдинова Венера Габдулхаковна, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и методики преподавания, тел.: 89172930070, e-mail: favenera@mail.ru

Fatkhutdinova Venera, Doctor of Philology, Professor of the Department of the Russian Language and Teaching Methods, tel.: 89172930070, e-mail: favenera@mail.ru

сходства и различия лексических единиц, осуществляется их отождествление или противопоставление. Знакомство с наиболее продуктивными типами русского словообразования должно способствовать не только усвоению большого массива производных лексических единиц, но и развитию у обучаемых навыков словообразовательного анализа. Несмотря на то, что традиционно в методике преподавания русского языка как иностранного раздел «Словообразование» изучается не в системном изложении, а фрагментарно, следует признать, что он очень важен для овладения словарным составом языка и последовательного (системного) формирования лингвистической компетенции.

Теория и практика преподавания русского языка как иностранного, по словам Л.В. Красильниковой, ощущает в настоящее время острую потребность в исследовании производной лексики, которая «изучала бы роль словообразовательных единиц в процессах функционирования языка, категоризации и концептуализации окружающего мира при учете взаимодействия лингвистики и методики с психолингвистикой, когнити-вистикой, лингвокультуроведением» [3, с. 7].

Как известно, главная функция словообразования - создание нового наименования, нового языкового знака. По словам Л.А. Мардиевой, знаки - «всего лишь внешние оболочки, призванные передать определенное содержание нашего сознания, а это содержание -знание/образ мира - детерминируется внешними условиями, лингвокультурным фоном, внутренним контекстом и <...> социальными установками» [5, с. 78].

Предметом нашего анализа стал словообразовательный ряд глаголов с конфиксом до-...-ся. доиграться, допраздноваться, допрыгаться, дошутиться и др., обладающих разговорной функционально-стилевой окраской. Для производных данного ряда характерно следующее лексико-словообразовательное значение: «довести действие, названное мотивирующим словом, до отрицательно оцениваемого результата как с точки зрения говорящего, так и с точки зрения того, кто это действие совершал».

Цель исследования - доказать, что комплексные единицы словообразования, к числу которых относится и словообразовательный ряд, могут эксплицировать в рамках лексико-семантической системы языка определенное этнокультурное и концептуальное содержание.

Научная новизна работы обусловлена лингвоко-гнитивным подходом к изучению деривационно-семантического пространства русского языка, а также в обосновании методической релевантности использования в процессе обучения комплексных единиц словообразования.

Проведенный структурно-семантический и концептуальный анализ позволил нам выдвинуть следующую гипотезу: в системе русского словообразования находят отражение определенные способы образования номинативных единиц, в результате которых отдельные смыслы получают этнокультурную маркиро-

ванность. Другими словами, в русском языке существуют словообразовательные модели и типы, «ориентированные» для выражения ценностных и антиценностных доминант, например, для негативной оценки поведения человека в социуме. Прежде чем перейти к ее доказательству, охарактеризуем основную единицу нашего анализа.

Словообразовательный ряд, по мнению А.Н. Тихонова, относится к наименее исследованным и дискуссионным единицам словообразовательной системы языка, его первоначальная интерпретация как конечного множества словообразовательных структур, характеризующихся тождеством последнего деривационного шага, нуждается в дальнейшей конкретизации, для чего необходимо определить его структурно-семантические особенности и выявить взаимосвязь со словообразовательным типом и словообразовательной цепочкой [7, с. 2].

Примечательна в этом отношении точки зрения Р.М. Гейгера: под словообразовательным рядом он понимает совокупность производных разных словообразовательных цепочек на одной и той же ступени деривации: краснеть - чернеть - полнеть - стареть и т.д. Идентифицирующим компонентом ряда является формант: по нему происходит сопоставление его членов; дифференцирующим же компонентом выступает производящая основа: по ней идет противопоставление лексических единиц. Таким образом, члены словообразовательного ряда характеризуются парадигматическими отношениями [1, с. 308].

Отметим, что до сих пор понятие словообразовательного ряда не получило широкого распространения в теории русского словообразования, но его лингво-дидактическая ценность, по нашему мнению, очевидна. Введение понятия словообразовательного ряда в практику преподавания русского языка позволяет более глубоко описать структуру производного слова, дает возможность выявить «поверхностную и глубинную словообразовательную структуру деривата, определить материальную и семантическую базу каждого словообразовательного типа» [7, с. 4].

С лингвометодической точки зрения наиболее оптимальным представляется определение В.Н. Немченко, который словообразовательными рядами называет «совокупности производных слов определенных словообразовательных категорий, объединенных общностью словообразовательного форманта, то есть построенных по одной и той же словообразовательной модели» [6, с. 147].

Следует подчеркнуть, что разнообразие словообразовательных моделей и обилие деривационных средств, которым зачастую свойственна омонимия, представляет большую сложность в овладении русским языком. Русское производное слово с точки зрения носителей других языков имеет своеобразный «типологический облик». В этой связи особый интерес представляет ответ на вопрос, в ряду каких лексических единиц находит отражение одна и та же словообразовательная модель, под которой в дериватологии понимается общая схема построения производных слов, определяющая структуру уже существующих

или служащая образцом для создания новых лексических единиц.

Именно в ряду производных слов находит отражение такая категория когнитивной лингвистики, как лексическое знание. По своему характеру оно «неоднородно и может рассматриваться как совокупность компонентов в иерархическом построении и неразрывном единстве», а именно во взаимосвязи «элементарного (первоначального) лексического знания, системного лексического знания и концептуального лексического знания, которое репрезентируется в слове - важнейшей структурно-семантической единице языка» [4, с. 32].

В «Толковом словаре словообразовательных единиц русского языка» Т.В. Ефремовой конфикс до-...-ся характеризуется в качестве регулярной и продуктивной словообразовательной единицы, образующей непереходные глаголы совершенного вида [2, с. 115]. Производным глаголам, образованным при помощи этого деривационного средства, свойственны два типа словообразовательных значений.

Первое значение - «добиться чего-либо, достигнуть какой-либо цели в результате интенсивного или длительного действия, названного мотивирующим словом», например: добудиться, додуматься, дождаться, дозваться, дозвониться, доискаться, докопаться. Результат этого действия оценивается как положительный: дождаться утра, лета, хорошей погоды; слава Богу, дождались! Ср.: допроситься -«добиться чего-либо усиленными просьбами»: кое-как допроситься, насилу допроситься; обычно с отрицанием: «Худо, брат, жить в Париже: есть нечего; черного хлеба не допросишься» (А.С. Пушкин).

Второе значение - «довести действие, названное мотивирующим словом, до отрицательного или абсурдного состояния», например: добегаться, довоеваться, дотанцеваться. Семантическая структура этого ряда глаголов уже включает в себя негативную оценку. Если данная семантика и организуемый ею контекст имплицитно присутствуют в языковом сознании носителей русского языка, то для иностранных учащихся она представляет особую сложность, в том числе и в силу ее формальной невыраженности в родном языке. Например, в испанском языке исследуемые глаголы не имеют структурно-семантических аналогов и передаются при помощи перифрастических оборотов: вот и добегался - he aquí lo que ha conseguido. Подобная асимметрия свидетельствует об идиоэтническом характере внутренней формы исследуемых глаголов. «В результате анализа внутренней формы производных слов могут быть установлены и охарактеризованы мотивирующие признаки, которые для представителей русской лингвокультуры на определенном этапе развития языка являлись (или до сих пор являются) коммуникативно и концептуально значимыми» [9, с. 139].

Исследуя типологию префиксальных и конфик-сальных словообразовательных структур русского глагола, М.В. Черепанов отмечает, что словообразовательное значение «достигнуть отрицательного, нежелательного результата» присуще значительной

группе глаголов с широким кругом мотивирующих основ. Эта группа включает в себя такие производные, как доболтаться (до выговора), добегаться (до изнеможения), доваляться (до головной боли), довоеваться (до полного поражения), договориться (до нелепости), догуляться (до простуды), доиграться (с огнем до пожара), докричаться (до хрипоты), докупаться (до дрожи), докуриться (до дурноты), допариться (до обморока), доторговаться (до растраты) [10, с. 191].

Как известно, словообразовательные возможности слова, его деривационный потенциал главным образом зависят от его принадлежности к той или иной тематической или лексико-семантической группе. В этой связи следует отметить, что в качестве производящих основ дериватов исследуемого словообразовательного ряда достаточно часто выступают глаголы поведения: шалить - дошалиться; врать - довраться, которые, как правило, оценочно детерминированы. Рассмотрим глагол досплетничаться в значении «сплетнями довести себя до каких-либо неприятных последствий»: «Вам бы только сплетни развозить да слухи распускать - вот и досплетничались! Может быть, без ваших сплетней <...> все было бы смирно да ладно!» (М.Е. Салтыков-Щедрин). Он замыкает следующую словообразовательную цепочку: сплетня ^ сплетничать ^ досплетничаться. Все лексические единицы, образующие эту цепь, достаточно широко распространены в коммуникативном пространстве Интернета, они являются одним из средств организации текста: «Королева сплетен досплетничалась, одним словом» (http://www.sports.ru/tenis/71055066.html).

Однако у ряда лексических единиц «семантика поведения» является уже вторичной, производной, она возникает в результате метафоризации и словообразовательного маркирования глаголов других семантических сфер. В данном случае речь идет о семантической декорреляции - нарушении соотносительности однокоренных слов. В системе русского словообразования это явление получило широкое распространение и охватывает целые классы слов, в некоторых случаях оно ведет к омонимии. Особенно ярко семантическая декорреляция выступает в рамках словообразовательной цепи, «которая наглядно отражает как формальные, так и семантические приращения в акте словообразования» [8, с. 158]. Какова деривационная история, например, глагола дорваться в значении «получить доступ к чему-либо, сильно желаемому»: дорвались до легких денег? Факт нарушения смысловой соотносительности можно проследить в двух словообразовательных цепочках: рыть (в значении «копать») ^ дорыть ^ дорывать ^ дорываться ^ (?) дорваться; или: рвать (в значении «резким движением разделять на части») ^ рваться (1, 2) ^ дорваться (1) ^ дорваться (2).

Рассмотрим ряд конфиксальных образований с метафорическим типом лексического значения. Семантическая структура глаголов доиграться, допрыгаться, достукаться включает в себя общий семантический компонент «довести себя до каких-либо не-

приятных последствий, до определенного (обычно нежелательного) результата», который в мотивирующих основах - играть, прыгать, стукать - отсутствует. И только словарные дефиниции этих глаголов дают возможность познать свернутую смысловую пропозицию: эти «последствия» возникают в результате «неразумного», отрицательно оцениваемого поведения, которое может довести «до беды».

Как уже отмечалось, в испанском языке производным исследуемого словообразовательного ряда соответствуют описательные конструкции. Так, глаголы доиграться - «своим поведением, образом жизни, поступками доводить себя до каких-либо неприятных, нежелательных последствий»; допрыгаться - «неразумным поведением, опрометчивыми поступками навлечь на себя какие-либо неприятности»; достукаться - «предосудительным поведением, легкомысленными поступками навлечь на себя неприятности» передаются на испанский язык одним и тем же перифрастическим оборотом - merecerse la desgracia (debido a una conducta ligera); вот и доигрался (допрыгался, достукался)! - tu lo has querido!; te está bien emleado, para que escarmientes. Ср. также глагол докатиться - «доводить себя до тяжелого, унизительного положения» - ir a parar; вот до чего он докатился - he aquí a donde fue a parar.

При анализе семантики и прагматики подобных предикативных единиц в иноязычной аудитории необходимо указать на их закрепленность в определенных синтаксических конструкциях, включающих предлог до и фиксированную (однотипную) лексическую сочетаемость, например, в устойчивых конструкциях: до того..., что; до такой степени., что и др.; ср. с наречными сочетаниями, обозначающими интенсивность действия или высокую степень проявления признака: танцевать до упаду, смеяться до слез. При этом стоит проанализировать иллюстративный материал, представленный в толковых словарях современного русского литературного языка, который, как правило, раскрывает специфику употребления той или иной лексической единицы: например, дописаться: «Пишу я целый день и до того дописался, что стало противно держать в руках перо» (А.П. Чехов); доспаться: «Ишь, до чего, лежебок, доспался, что забыл, в которую сторону головами лежал» (М.Е. Салтыков-Щедрин); достреляться: «[Мальчик] до-стрелялся до того, что в винтовке остался один патрон» (М.В. Водопьянов).

В ряде случаев сочетаемость глаголов носит достаточно устойчивый характер: допиться (до чертиков, до белой горячки); доплясаться (до изнеможения); доработаться (до полной усталости); дофилософствоваться (до абсурда). Некоторые глаголы допускают контекстуально широкие варианты: «Я смотрел, смотрел и досмотрелся до того, что

тягостные мысли начали бродить в моей голове» (А.В. Дружинин).

В ходе нашего исследования на занятиях по русскому словообразованию был проведен следующий эксперимент. Иностранным студентам было предложено обрисовать прототипическую ситуацию, то есть ответить на вопрос, какие именно неприятные, нежелательные последствия влекут за собой действия, получившие обозначения в лексических единицах, образованных при помощи конфиксов или префиксов.

Обобщим их ответы, которые представляются нам вполне корректными: договориться, доболтаться (сказать полную глупость); добегаться, доходиться (устать, остаться без ног); дохвастаться (быть пойманным на лжи); досплетничаться (быть уличенным в сплетнях); довороваться (сесть в тюрьму); долечиться (получить аллергию); домечтаться (потерять чувство реальности); донюхаться (до головокружения); доплаваться (утонуть); доспориться (до ссоры); доучиться (не помнить ничего из выученного); дошалиться, дошуметься (быть наказанным); дохихи-каться (получить замечание); дохохотаться (до икоты); допеться (потерять голос); донянчиться (воспитать инфантильного человека); досвистеться (потерять деньги: не свисти: денег не будет); дошутиться (обидеть человека).

Воспроизвести весь контекст, всю событийную ситуацию и спрогнозировать возможные последствия действия в ряде случаев представляется весьма затруднительным. Таковы глаголы довозиться, доволочиться (за кем-нибудь), довертеться, доездиться, долетаться, домотаться, домолчаться, домахать-ся, досочиняться, доплескаться, доругаться, доко-ситься, досмотреться, доссориться, достираться, дотолковаться, дохлопотаться, дохозяйничаться, дохорохориться, доцеловаться, дочитаться, дочи-хаться, дошататься, дощипаться, доесться.

Таким образом, словообразовательная структура русского слова и лексико-словообразовательное значение могут выступать репрезентантом ментально-культурных установок этноса, а сам язык оказывается регулятором общественного поведения индивида.

Формой выражения концептуального знания и источником этнокультурной информации может служить словообразовательный ряд одномодельных производных, что позволяет признать его методически релевантным средством при обучении русской лексике.

Межъязыковой сопоставительный анализ производных лексических единиц одного словообразовательного ряда позволяет выявить национально-специфический характер лексической и словообразовательной семантики, а также своеобразие номинативного пространства родного и изучаемого языка.

Статья поступила 06.05.2014 г.

Библиографический список

1. Гейгер Р.М. Единицы словообразовательной системы и 2. Ефремова Т.В. Толковый словарь словообразовательных типы языковых отношений в словообразовательном гнезде // единиц русского языка. М.: АСТ; Астрель, 2005. 636 с. Актуальные проблемы русского словообразования: мат-лы 3. Красильникова Л.В. Словообразовательный компонент науч. конф. Самарканд, 1987. С. 305-309. коммуникативной компетенции иностранных учащихся-

филологов (на материале суффиксальных существительных): монография. М.: МАКС Пресс, 2011. 360 с.

4. Лазарева О.А. Лингвокогнитивные основы обучения иностранцев русской лексике: монография. СПб.: Изд-во «Оси-пова», 2012. 250 с.

5. Мардиева Л.А. Психосоциальная модель знака // Филология и культура. 2012. № 2 (28). С. 76-79.

6. Немченко В.Н. Современный русский язык. Словообразование. М.: Высшая школа, 1984. 255 с.

7. Тихонов А.Н. Словообразовательный ряд как комплексная единица системы словообразования // Актуальные проблемы русского словообразования: мат-лы VI Республиканской

науч.-практ. конф. Самарканд, 1991. С. 2-4.

8. Фатхутдинова В.Г. Последовательная производность как универсальное свойство словообразовательных систем русского и татарского языков // Ученые записки Казанского государственного университета. Гуманитарные науки. 2006. Т. 148. Кн. 3. С. 154-160.

9. Фатхутдинова В.Г. Этнолингвистическая интерпретация словообразовательного типа // Филология и культура. 2012. № 2 (28). С. 137-140.

10. Черепанов М.В. Очерк словообразовательной типологии русского глагола: монография. Саратов: Изд-во СГУ, 2004. 608 с.

УДК 332.021.8:332.8 (571.620)

ПРОБЛЕМЫ РЕАЛИЗАЦИИ РЕФОРМ В ЖКХ СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ И ПРАВ ГРАЖДАН НА КАЧЕСТВЕННОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ЖИЛЬЯ (НА ПРИМЕРЕ ХАБАРОВСКОГО КРАЯ)

1 9

© Т.А. Ярославцева1, А.В. Ярославцев2

Дальневосточный институт управления РАНХ и ГС при Президенте РФ, 680000, Россия, г. Хабаровск, ул. Муравьева-Амурского, 33.

Проведено исследование отдельных аспектов реализации государственной политики в жилищно-коммунальной сфере, положительно повлиявших на социально-экономическое развитие дальневосточных территорий, становление жилищно-коммунальной инфраструктуры и качество жилищно-коммунальных услуг. Исследование опыта контрольно-надзорной деятельности органов государственного управления Хабаровского края в ЖКХ, особенно в период возрождения лицензирования управляющих организаций, как никогда актуально и заслуживает пристального внимания. Библиогр. 5 назв.

Ключевые слова: государственная политика на Дальнем Востоке; система жизнеобеспечения и жизнедеятельности; жилищно-коммунальное хозяйство; жилищные проблемы населения; интегрированный показатель качества жизни; лицензирование деятельности организаций жилищно-коммунального комплекса.

IMPLEMENTATION PROBLEMS OF COMMUNAL SERVICES REFORMS IN MODERN RUSSIA AND CITIZEN RIGHTS FOR HOUSING QUALITY SERVICING (ON EXAMPLE OF KHABAROVSK KRAI) T.A. Yaroslavtseva, A.V. Yaroslavtsev

Far East Institute of Management of Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration, 33 Muravyov-Amursky St., Khabarovsk, 680000, Russia.

The article deals with some implementation aspects of the state policy in housing and public utilities that had a positive effect on socio-economic development of the Far Eastern territories, formation of the housing and public utilities infrastructure and the quality of the housing and municipal services. The relevance and importance of studying the experience of control and supervising activities of Khabarovsk krai public administration in housing and public utilities, especially under the revival of managing organization licensing is indicated. 5 sources.

Key words: state policy in the Far East; life support system; housing and public utilities; population housing problems; integrated indicator of life quality; licensing of housing and municipal complex companies.

Показатель состояния жилищно-коммунального хозяйства (ЖКХ) является частью структуры интегрированной оценки качества жизни людей. На рубеже ХХ-ХХ1 вв. в России проявились серьезные недостатки в обеспечении населения качественными и доступными жилищно-коммунальными услугами (ЖКУ). Неудовлетворительная оценка качества ЖКУ свидетельствует о системном кризисе отрасли и неэффективно-

сти деятельности органов власти и управления всех уровней. Кризисное состояние жилищно-коммунального комплекса (ЖКК) России и государственная политика в жилищно-коммунальной сфере -тема архиактуальная и злободневная. Отметим, что в посланиях Президента РФ В.В. Путина Федеральному Собранию Российской Федерации (2012-2013 гг.) и решении Госсовета Российской Федерации (31 мая

1Ярославцева Татьяна Александровна, кандидат исторических наук, доцент кафедры государственного и муниципального управления, тел.: 89241170440, e-mail: mu322@mail.ru

Yaroslavtseva Tatyana, Candidate of History, Associate Professor of the Department of Public and Municipal Administration, tel.: 89241170440, mu322@mail.ru

2Ярославцев Александр Владимирович, кандидат исторических наук, старший преподаватель кафедры государственного и муниципального управления.

Yaroslavtsev Alexander, Candidate of History, Senior Lecturer of the Department of Public and Municipal Administration.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.