ЛИНГВИСТИКА
© 2012
Л. И. Швыдкая
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ МЕХАНИЗМ И МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ
СТРУКТУРА СЛОВА
В статье рассматривается корреляция словообразовательного механизма и морфемной структуры слова. Разделение понятий структурного типа слов и словообразовательного механизма позволяет рассматривать слова со сходной морфемной структурой как продукт разных морфологических процессов.
Ключевые слова: структурный тип слов, аффиксация, словосложение, конверсия, обратное словообразование, непосредственная составляющая
В лексикологической и лексикографической практике сложилось устойчивое представление о том, что между структурным типом слова и словообразовательным процессом, результатом которого является тот или иной тип слов, существует прямо пропорциональной зависимость. Принято считать, что производные слова (дериваты, состоящие из корневой и аффиксальных морфем) являются продуктом только процесса аффиксации, сложные составные слова (имеющие в своем составе минимум две основы) являются результатом только словосложения и т.п.
Подтверждением данному представлению могут служить многочисленные работы по словообразованию и лексикологии как российских, так и зарубежных авторов. При таком подходе происходит фактическое отождествление морфемного состава языковой единицы и деривационного процесса, приведшего к ее возникновению. Или иными словами, смешиваются два разноплановых явления — статус морфологических конституентов языковой единицы и последнего деривационного шага, приведшего к ее возникновению. В результате сложилось представление о том, что в английском языке отсутствуют сложные глаголы. К сторонникам этого подхода следует, в первую очередь, отнести Г. Марчанда, на которого ссылаются все, разделяющие данную точку зрения (напр., Каращук, авторы учебника по лексикологии A Course In Modern English Lexicology и др.) При этом Г. Марчанд не называет такие образования сложными глаголами, а считает их псевдосложными, так как они образованы не в результате словосложения, а в результате обратного словообразования от сложных основ. К такого рода псевдосложным глаголам Г. Марчанд относит следующие типы и группы: 1) глаголы, образованные от составных субстантивов — to spotlight, 2) глаголы типа to blacklist, to coldshoulder, образованные от соответствующих составных сущуествительных или субстантивных слососочетаний, и 3) типа to stage-manage от stage-manager, to
Швыдкая Любовь Ивановна — кандидат филологических наук, профессор кафедры английского языка Магнитогорского государственного университета. E-mail: lshvydkaya@yandex.ru
playact от playacting, или to spoonfeed от spoonfed, to new-create от new-created1. Глагольное словосложение, как утверждает Г.Марчанд и иже с ним, в английском языке не существует, а следовательно, невозможно и существование сложных глаголов. При анализе английских слов to spotlight, to sidetrack, to handcuff и пр. сторонники такого подхода помещают их в один ряд с другими конвертированными образованиями, т.е. вполне справедливо рассматривают их как производные от существительных spotlight, sidetrack, handcuffs, но не как результат сложения слов to light и spot, to track и side, to cuff и hand. Однако анализ структурно-морфемного состава этих глаголов позволяет соотнести их с их прототипами-существительными. Морфемный анализ указанных образований мог бы, соответственно, установить сложный характер основы и идентифицировать эти комплексы как морфемно-сложные или корне-разложимые; из этого, однако, никак бы не следовало, что со словообразовательной точки зрения глаголы to spotlight, sidetrack и т. п. — сложные глаголы. Это — конвертированные отыменные глаголы со сложной основой. Таким образом, построение морфемного линейного аналога не дало бы здесь ничего для определения и описания словообразовательной структуры производного слова. Ситуации такого же рода обычны во всех случаях словообразования с материально невыраженной производностью (конверсия, усечение, обратное словообразование, или реверсия). Обобщая эти наблюдения, лингвисты отмечают, что построение морфемного аналога или перечисление всех вычлени-мых (вычлененных) морфем для характеристики словообразовательной структуры не обязательно или не строго обязательно в тех случаях, когда одна или несколько из них в последнем акте словообразования не участвовали2.
Рассмотрим следующие примеры с глаголами такого типа. Two women, for-tysomething going on 14, chain-smoke, chain-drink and basically do as many drugs and men as they can get their hands on. (Newsweek) ...he doesn't use drugs, drink or smoke — instead, he chain-chews peppermint gum... (Ayto) Все три выделенные жирным шрифтом слова представляют собой глаголы, имеющие идентичный морфемный состав: субстантивная основа chain плюс глагольная основа smoke, drink, chew. Возникает вопрос: чем же являются данные слова — сложными или псевдосложными глаголами? С точки зрения синхронного подхода они являются идентичными как по своей структуре, так и по значению — продолжать какое-то действие без перерыва, т.е. закончив одну сигарету, рюмку, жевательную резинку, сразу перейти к следующей, и так далее. В плане диахроническом эти слова характеризуются разными словообразовательными процессами. Слово chain-smoke сформировано путем обратного словообразования от chain-smoking, а слова chain-drink, chain-chew образованы по аналогии с ним путем словосложения, т.е. образовалась некая модель сложного слова, появившаяся в результате синхронного разложения исходного глагола на составляющие основы без учета его деривационного механизма. Полученная модель демонстрирует отношения производно-сти между данными единицами, из которых одна воспринимается как первичная, мотивирующая, а другие — как вторичные и мотивированные. Отношения про-изводности в данном случае выражают регулярную, моделируемую взаимозависимость единиц, их особую иерархию; это отношения первичности/вторичности.
1 Marchand 1969, 121-122.
2 Серебренников 1972, 361.
Отношения синхронной производности, наблюдаемые у данных слов, когда одно слово (основу) можно рассматривать как базирующееся на другом (другой), как обусловленное этим другим словом, когда из двух взаимосвязанных однокорневых единиц одна determinante, а другая — determinee, одна — источник порождения, а другая — его результат3.
Следовательно, приведенные выше примеры слов chain-drink и chain-chew являют собой образчик глагольного словосложения и в полной мере могут быть отнесены к сложным или составным глаголам. По этому вопросу можно полностью согласиться с И.В. Арнольд, предлагающей различать анализ морфемного состава слова и анализ деривационного процесса, которые могут либо совпадать, либо разниться (как в случае с выше приведенными примерами)4. Появляется возможность предположить отсутствие жестко заданной корреляции между морфемным составом и словообразовательной структурой или, точнее, деривационным механизмом. Пример с глаголами, имеющими первой составляющей основу chain, показыают, что с появлением отличной от исходной словообразовательной модели запускается совершенно иной деривационный механизм, хотя на уровне конституентов и структуры значения наблюдается абсолютное тождество. Наглядным примером данного явления могут послужить слова с суфиксом-неологизмом (a)holic (coffeeholic, happyholic, milkaholic, clothesaholic, sleepaholic, etc.), который был выделен в качестве моделеобразующего для слов со значением "имеющий пристрастие к чему-либо" из слова workaholic (трудоголик), появившегося в процессе образования слов-слитков (Blending) из work + alcoholic.
Исходя из вышесказанного, было бы более целесообразно развести по разным полюсам, рассматривать отдельно и не смешивать операции порождения языковой единицы (словообразовательного процесса) и реальные слагаемые (кон-ституенты) ее структуры.
Под производной понимается любая вторичная, т. е. обусловленная другим знаком или совокупностью знаков единица номинации со статусом слова независимо от структурной простоты или сложности последнего. Производными считаются и производные аффиксального типа, и сложные слова, и производные, созданные путем конверсии или же усечения и т.п. Производное возникает в результате применения какой-либо формальной операции (средства) к производящей единице, причем связи между ними воспринимаются как живые. Одна из двух единиц рассматривается как исходная — источник деривации, единица мотивирующая, другая — как результат деривации, единица мотивированная5. К вышеперечисленным морфологическим типам деривационного механизма можно добавить семантический (сдвиг значения) и заимствование.
Антиномия деривационного механизма и морфемного состава языковой единицы характерна не только для сложных глаголов, но и для других структурно-морфологических типов. Рассмотрим примеры слов, имеющих в своем составе деривационные аффиксы (префиксы и/или суффиксы). В двух нижеприведенных сериях содержится по четыре выделенных жирным шрифтом слова, имеющих в своем составе префикс de- и un- с негативным или реверсионным значением.
3 Серебренников 1972, 371.
4 Арнольд 1986, 82.
5 Кубрякова 1981, 5.
He managed to derail the proposal just before Christmas. (Chapman) Q. Have you always lived in Beaumont since you came off the farm? A. No, I lived in Orange before I married and demarried. (Lederer) A time of ended hopes and deep dejection. (Hailey)
A solitary gum tree for which he had an especial affection seemed likely to withstand the tempestuous disruption but that too was at length deradicated and sent wildly hurling and thrashing like a dog maddened with the pain of the whip. (Saussy III) Три примера из четырех образованы путем префиксации, а в образовании четвертого задействован иной деривационный механизм. Слова derail, demarry (окказионализм), dejection, deradicate имеют в своем составе префикс de-, кор-невую морфему (rail, marry, ject, radic), а также деривационные суффиксы -ion и -ate в двух словах и функциональный аффикс -ed в двух случаях. Однако слово dejection образовано путем суффиксации, а не префиксации (т.е. в данном слове префиксация имела место на более ранней стадии деривации, предшествующей суффиксации, и даже не в английском, а в латинском языке, из которого через французский оно было заимствовано английским языком).
Следующие примеры имеют в своем составе префикс с негативным значением un-, однако и в зтой серии примеров в одном случае из четырех последний в цепи прочих деривационный шаг, фиксирующий данную языковую единицу в данной форме с данным значением, дистрибуцией и валентностью, является отличным от префиксации, имеющей место в трех других. Это относится к слову unmentionables, которое образуется путем конверсии (субстантивации) от производного прилагательного.
...required to don upper and lower unmentionables. (Chapman) Like great. She's real unreal. (Chapman)
A hard line drive is a blue darter, frozen rope, or an ungodly shot. (Chapman) ...leading us to think you are so untogether that you want other blacks to go through the same thing. (Chapman)
В следующих примерах выделенные слова имеют в своем составе суффикс -ment, указывающий на результат или средства действия соответствующего глагола. Первые три слова образовались в результате суффиксации, а четвертое слово — sentiments — является продуктом заимствования из латинского языка, в котором суффикс -mentum имел идентичное значение.
He . informed my progeny that any sign of disobedience would incur immediate banishment to the bus for the rest of the day. (Francis)
If Spiro could be classified as our guardian angel to whom no request was impossible of fulfilment, Dr. Theodore Stephanides was our oracle and guide to all things. (Durrell)
My heart beat with excitement... (Durrell) What are his sentiments in the matter? (Barnhart)
Каждое производное слово отражает итоги речемыслительной, познавательной и номинативной деятельности человека, поэтому, исследуя производные слова in nascendi, мы получаем возможность судить о том, каковы особенности этой деятельности и что, в частности, позволяет отличить процессы словообра-
зования от актов номинации другого порядка6. Определение словообразовательной структуры производного, а тем самым и опознавание словообразовательного типа, по которому это производное создано, есть результат идентификации последнего деривационного шага7.
В нижеследующем задании предлагается идентифицировать деривационный механизм (т.е. последний деривационный шаг) в производных, имеющих префикс в своем составе, как префиксацию, суффиксацию, композицию (или словосложение), конверсию, аббревиацию (сокращение), обратное словообразование (реверсию), заимствование (заимствованный дериват).
He will infallibly get the bird, and I want to witness his downfall. (Wodehouse). I gave her a quick recap of the incident. (Chapman) fr. recapitulation "Anybody who continues to live in a subculture so demonstrably sick has no right to call himself well. The only well thing to do is what I'm going to do now, mainly, jump out of this window. " So speaking Winsome straightened his tie and prepared to defenestrate. (Saussy III) fr. defenestration
For some time we discussed the foibles and dissected the characters of our fellow men with great relish and then I noticed that Lulu was missing from the scene. (Durrell) fr. Latin dissecare
Revivalism, the archbishop admits, accomplishes some things for which God should be praised. (Barnhart)
The rude little girl spoke to her mother with unheard-of impudence. (Barnhart) We may keep alive the consciousness that it is alike our highest wisdom and our highest duty to regard that through which all things exist as the Unknowable. (Barnhart) Итак, все семь дериватов имеют идентичную по своей природе начальную в линейной структуре морфему — префикс (in-, re-, de-, dis-, re-, un-, un-), однако разительным образом отличаются в плане деривационного механизма. Infallibly образовано путем суффиксации от прилагательного infallible. Recap — это продукт аббревиации, to defenestrate — результат обратного словообразования, а dissect — заимствованное в данной структуре слово. Revivalism появилось в результате суффиксации, unheard-of — словосложения, unknowable — префиксации. Вышеприведенные примеры демонстрируют принципиальное несоответствие морфемного состава слова и его деривационного механизма.
Традиционно принято выделять следующие структурные конституенты, за-действованые в английской словообразовательной системе: корневые морфемы (свободные и связанные), деривационные аффиксы (префиксы и суффиксы) и функциональные аффиксы акцидионального характера. В зависимости от комбинации и количества первых двух типов признается существование следующих структурных групп слов: 1) аффиксальные слова (дериваты — affixed, drived words), имеющие в своем составе корневую морфему и один или несколько деривационных аффиксов; 2) сложные или составные слова, включающие минимум две свободные основы, как простые, так и производные (compound words); 3) простые или корневые слова, имеющие в своем составе одну неделимую свободную морфему (root words); 4) сложно-производные слова с основой, состоящей из двух свободных морфем и общего, оформляющего все слово деривационного аффикса
6 Кубрякова 1981, 21.
7 Серебренников 1972, 360.
(compound-derivatives типа blackmailer). Появление каждого из этих типов обусловлено не только словообразовательным процессом, обозначенным в его названии, но и в результате иных, имеющихся в словообразовательном арсенале языка механизмов. Так, помимо аффиксации, слово с аффиксом в составе может быть продуктом:
Словосложения (Compounding): eye-catcher; inn-keeper; looker- upper
Конверсии (Conversion) reclaim n.; manual n.
Аббревиации (Abbreviation): decaf (fr. decaffeinated)
Обратного словообразования (Back-formation): unease (fr. uneasy)
Образования слов-слитков (Blending): transistor (fr. transfer + resistor)
Заимствования (Borrowing — loan derivative): subject; doctrine
А в результате словосложения (Compounding): могут появиться либо сложные слова типа reeze-dry, либо корневые слова типа handicap, twofer, whodunit, helluva. В то же время сложное слово может быть результатом не только:
1) словосложения (compounding), или точнее, сложения основ — duty + free = duty-free, но и
2) конверсии от сложных слов (conversion) — to blueprint и словосочетаний — a cutthroat, show-me, to six-pack, dive-by;
3) обратного словообразования (back-formation) — to babysit fr. babysitting or babysitter;
4) кальки (loan translation) — to brainwash fr. Chinese hsi nao "wash brain";
5) народной этимологии (folk etymology) -go-down n. (in India and Eastern Asia) a warehouse [fr. Malay gedong or gudong warehouse]; cat-soup (var. of ketchup or catchup).
Итак, любое производное слово любого структурного типа может появиться в английском языке в результате одного из следющих деривационных процессов: 1) аффиксации; 2) aббревиации; 3) конверсии; 4) словосложения; 5) образования слов-слитков; 6) обратного словообразования; 7) заимствования (кальки). Возможные корреляции структурных типов и деривационных механизмов представлены на примерах в следующей таблице.
Structural word type
Word-building mechanism Root word Derivative (affixed word) Compound Compound derivative
Affixation Compounding Conversion Abbreviation Blending Backformation Borrowing (calque) window the big do snafu smog to laze tundra Enforcer looker-upper she is a natural .. .to detox transistor unease subject, doctor pocketbook to get mouse-trapped sitcom To test-fly to brainwash oldmaidish
Итак, производное слово представляет собой такую единицу наименования, которая вторична, так как опирается на готовые знаки языка, мотивирована потому,
что содержит в своей морфологической структуре какие-то из исходных знаков, расчлененно отражает передаваемое ею содержание и которая в целом может рассматриваться как выводимая единица номинации со статусом слова (универба)8. Мотивация производного слова и его морфемные конституенты выявляются через процедуру анализа по непосредственным составляющим. Закономерности и особенности образования новых лексических единиц устанавливаются в процессе словообразовательного анализа, который включает в себя морфологический, семантический, генетический и функциональный анализ. Анализ производных слов предполагает изучение сочетаемости словообразовательных элементов с основами и выявление тех связей, которые существуют между производящими основами. Словообразовательный анализ начинается, таким образом, с установления деривационных отношений и завершается определением формально-семантических особенностей производного, т. е. идентификацией и выявлением его места в существующей структурно-семантической классификации производных9. Тот факт, что производные слова по самой своей сути представляют вторичные образования, соотнесенные в системе данного языка с первичными или, точнее, исходными единицами, заставляло предположить, что производное непредельно и разлагается на другие элементарные компоненты, некие непосредственно составляющие (НС) производного. Определение этих НС в терминах морфемы несостоятельно и вследствие этого было бы предпочтительнее оперировать в словообразовании своими собственными единицами10.
Словообразовательный или морфологический анализ, базирующийся на анализе по НС, позволяет установить пошаговую деривационную модель слова с выявлением не только границ составляющих, но и их структурно-семантических коррелятов, что играет далеко не последнюю роль при вычлнении значения неизвестного слова или при изучении английского языка как иностранного.
Как известно, НС — это одна из двух значимых элементов, составляющих большее по протяженности высказывание. Границы составляющих определяются путем корреляции с уже известными аналогичными образованиями. При этом, как правило, каждый последующий этап анализа совпадает не с линейной последовательностью составляющих, а с очередным деривационным шагом словообразовательного механизма. Суть такого подхода состоит в том, что в анализ вовлекаются сходные и различные элементы, сходные и различные дистрибутивные формулы, как синтаксические и морфотактические, так и семантические. Для того чтобы не возник сбой при анализе производных, полученных путем таких нелинейных словообразовательных процессов, как конверсия, необходимо начинать анализ с сотнесения формы слова с его лексико-грамматическими параметрами и словоизменительной парадигмой, что чаще всего выявляется через корреляции с единицами окружающего контекста.
Ниже приводятся два примера анализа по НС, причем во втором случае дано "экзотическое" слово, которое можно найти лишь в словарях редких слов. В результате выявляется не только структура, но и значение слов.
Their imperturbableness, their air that nothing has happened renews our guarantee.
8 Кубрякова 1981, 23.
9 Каращук 1977, 11.
10 Серебренников 1972, 359.
1. imperturbable+-ness *im-+perturbableness *imperturb+-ableness (-ness, abstract noun suffix meaning state, quality; added to adjectival stems: kindness, fondness, daintiness. A man.. .cool and quite English, imperturbable)
2. im-+perturbable *imperturb + -able (im-, a negative prefix added to adjectival stems: impossible, impolite, immodest. Perturbable, liable to be disqieted or agitated)
3. perturb+-able *per-+turbable -able, adjicteval suffix meaning able, worthy to be V-ed, added to verbal stems: readable, forgettable. Highly perturbed, he wondered what was coming next. (per-, meaning through, throughout: perfume, perforate, peruse; *turbable)
4. per-+turb (per-, persist, persecute, perspire; turb-: turbid, turbulate, turbine, disturb; fr. Lat. turba, turmoil crowd).
{im-+ [(per-+turb)+- able]} -ness: calmness (невозмутимость. спокойствие)
Bathysiderodromorphobia
1. bathysiderodromo + phobia. Phobia is a free root morpheme; so the word under analysis is a compound. Phobia: fear. (phobia, a persistent, morbid or insane fear of a specific thing or group of things: acrophobia — fear of heights, bathophobia -fear of depth, ecophobia — fear of home, theatrophobia — fear of theaters).
2. bahtysiderodrom + -o- (-o-, a linking vowel in compounds: speedo-meter, thermometer, drunkometer, Anglo-Russian)
3. bathy + siderodrom. Bathy - deep, in the depth (bathyal, having to do with the deeper levels of the ocean, bathyscaph, an apparatus for deep-sea exploration, bathynaut - a deep-sea explorer, bathygram - a graphic record of water depth obtained from on echo sounder)
4. Sidero+drom. Drom — track, course, a running, road (dromedary, the swift one-humped camel of Arabia fr. Gk Dromos — a running; Dromos [Archeology], a passage often between rows of columns, leading to a temple fr. Gk Dromos a running, race course, an avenue hippodrome in ancient Greece and Rome an oval track for horse races; airdrome [Brit. Aerodrome], large tract of open level ground, including all buildings and fixtures for the operation of aircraft).
5. Sider + -o- . Sider-: iron (siderography, the art of engraving on steel; siderolite, a meteorite composed of a mixed mass of iron and stone; siderosis, a chronic inflammatory disease of the lungs caused by inhalation of iron particles; siderurgy, the art of working in iron and steel. -o-, linking vowel)
Bathysiderodromophobia, fear of deep iron roads, i. e. fear of railroads (tracks with parallel steel rails) in the depth (i. e. underground) — fear of subways, undergrounds or metros (значение слова — боязнь метро).
Анализ данных слов весьма наглядно продемонстрировал представление о системной синхронной значимости компонентов и их последовательности, их синхронной повторяемости в однотипных оппозициях, соотнесенность с определенной стереотипной семантической и структурной формулой и пошаговой деривационной моделью.
ЛИТЕРАТУРА
Гинзбург Р. З., Князева Г. Ю., Санкин А. А. 1979: A Course in Modern English Lexicology.
М.
Каращук П. М. 1977: Словообразование английского языка. М. Кубрякова Е. С. 1981: Типы языковых значений. Семантика производного слова. М. Серебрянников Б. А. (ред.) 1972: Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М. Arnold I. V. 1986: The English Word. М.
Marchand H. 1969: The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation. Л. WORD-BUILDING MECHANISM VERSUS MORPHEMIC WORD-STRUCTURE
L.I. Shvydkaya
The article deals with the correlation between word-building mechanism and morphemic build-up of a word. This approach makes it possible to refer to members of the group with identical morphemic structure as units whose origin involves different morphological mechanisms.
Key words: structural word type, affixation, compounding, conversion, back formation, immediate constituent
© 2012
И. В. Войтещук
КОЛИЧЕСТВЕННАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРИРОДНОЙ ВОДЫ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
В статье рассматриваются различные формы выражения количественной оценки природной воды в немецком и русском языках, выявляются семантическая неоднородность этого признака у водных объектов, универсальные и национальные характеристики признака.
Ключевые слова: лингвистика, номинанты, номинативная плотность языкового фрагмента, семантические группы, национальная специфика
В толковых словарях немецкого и русского языков вода описывается как прозрачная, бесцветная жидкость, не имеющая вкуса, запаха и представляющая собой химическое соединение водорода с кислородом1. Наряду с качественными характеристиками, словари дают количественную оценку воды, указывая на ее способность образовать скопления различного вида: водоемы — моря, реки, озера и т.п., водные массы, пространства, участки водоемов и т.д.2 Цель данной
Войтещук Ирина Владимировна — кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого языка Челябинского государственного университета. E-mail: wfirina@mail.ru
1 Евгеньева 1999, 191; Dudenredaktion 2003, 1714.
2 Евгеньева 1999, 191; Dudenredaktion 2003, 1714.