Научная статья на тему 'Словообразовательные и семантические изменения заимствований из английского языка в русском субстандарте (на материале арго)'

Словообразовательные и семантические изменения заимствований из английского языка в русском субстандарте (на материале арго) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
856
120
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СУБСТАНДАРТ / АРГО / ЗАИМСТВОВАНИЯ / АНГЛИЦИЗМЫ / СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Андреев В. Н.

Рссматриваются особенности словообразования и семантики русских арготизмов, возникших на основе заимствований из английского языка, пути их вхождения в русский язык, а также дальнейшее функционирование в лексической и словообразовательной системе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WORD-FORMATIVE AND SEMANTIC CHANGES OF ANGLICISMS IN RUSSIAN SOCIAL DIALECTS (ON THE EXAMPLE OF ARGOT)

The article examines the word-formative and semantic peculiarities of Russian argotisms, which came from the English language, the ways they entered the Russian language and their further functioning in its lexical and word-formative systems.

Текст научной работы на тему «Словообразовательные и семантические изменения заимствований из английского языка в русском субстандарте (на материале арго)»

364

Филология

Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2013, № 5 (1), с. 364-366

УДК 482-3

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РУССКОМ СУБСТАНДАРТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АРГО)

© 2013 г. В.Н. Андреев

Арзамасский филиал ННГУ им. Н.И. Лобачевского

andreev-vn-arz@yandex.ru

Поступила в редакцию 17.10.2012

Рссматриваются особенности словообразования и семантики русских арготизмов, возникших на основе заимствований из английского языка, пути их вхождения в русский язык, а также дальнейшее функционирование в лексической и словообразовательной системе.

Ключевые слова: субстандарт, арго, заимствования, англицизмы, способы словообразования.

В русском субстандарте, как и в литературном языке, существуют два основных способа пополнения словарного состава: словообразование и заимствование. Причем заимствование может осуществляться как из различных компонентов русского национального языка, что обычно сопровождается изменениями семантики слова, так и из других языков.

Так, например, из литературного языка в арго перешли такие слова, как подсолнух — ‘золотые часы’, трава — ‘гашиш’, метла — ‘дворник’; из территориальных диалектов: дёма - твр. ‘обманщик, плут’1; прошка — вят., сиб. ‘нюхательный табак’, аноха — влад., иркут. ‘простофиля, дурак, глупец’ (в арго - ‘психиатрическая лечебница); кеша — волог. ‘живот, брюхо’ (в арго

- ‘продукты питания’); из военного жаргона: полкан — ‘полковник’ и выражение домарширо-ваться до полкана — ‘дослужиться до полковника’ и др.

В арго наблюдаются английские, немецкие, французские, чешские, польские, украинские, угро-финские, латышско-литовские, тюркские, цыганские, еврейские, греческие, латинские заимствования [1, с. 65—88].

В нашей статье мы рассмотрим арготизмы, возникшие на основе заимствований из английского языка2. Такие лексемы неоднородны по способу своего возникновения: некоторые из них были заимствованы из английского языка напрямую, другие - через русский литературный язык. Некоторые англицизмы подверглись семантической трансформации. Многие послужили основой для дальнейшего словообразования и вошли в качестве производящего слова в состав словообразовательных пар, цепочек и гнёзд.

Опосредованно через русский литературный язык в арго вошли такие англицизмы, как, на-

пример, бульдог — ‘омоновец’ бульдог — ‘собака с большой тупой мордой, сильными челюстями, широкой грудью и короткими лапами’ от англ. bulldog; бой — ‘несовершеннолетний преступник, используемый для мелких поручений’ бой — ‘мальчик-слуга в гостиницах, в конторах’ от англ. boy - ‘мальчик’ (ср. также арготизм гутбой - ‘половой (трактирный слуга)’ от англ. good boy — ‘хороший мальчик’); лорд — ‘авторитетный заключённый’ лорд -‘в Англии: высший дворянский наследственный титул или титул высших должностных лиц, а также лицо, имеющее этот титул’ от англ. lord.

Слова из английского языка могут заимствоваться арго как в своём исходном значении, например: ток - ‘разговор’ от англ. talk с тем же значением, бак - ‘доллар’ от англ. buck с тем же значением, так и с изменениями семантики, например: стрит - ‘центральная улица’ от англ. street - ‘улица’, ван - ‘один рубль’ от англ. one - ‘однодолларовая купюра или купюра достоинством один фунт стерлингов’.

Примерами семантической деривации на базе слов английского языка могут послужить такие арготизмы, как айс — ‘перитин (метамфи-тамин)’ от англ. ice - ‘лёд’. Метамфитамин представляет собой белое кристаллическое вещество. В этом случае мы наблюдаем метафорический перенос на базе внешнего сходства (ср.: в американском слэнге ice - ‘кокаин’). Через литературный язык в арго из английского перешло слово смокинг. В литературном языке смокинг — ‘чёрный пиджак с открытой грудью и длинными, обшитыми шёлком лацканами’ от англ. smoking-jacket с тем же значением. Обычно смокинг воспринимается как атрибут жизни состоятельных английских джентльменов, но в

арго на основании иронического переноса лексема смокинг получила значение ‘одежда заключённого’.

Слова, заимствованные русским арго из английского языка, могут служить основой для дальнейшей деривации. Так, арготизм айк — ‘икона’ образован на базе англ. icon с тем же значением. Суффиксальным способом от него образованы существительные айкер — ‘перекупщик икон’, айкерша — женск. к айкер, глаголы айковать, айкануть — ‘воровать или скупать иконы у населения’, прилагательное айковый -‘прил. к айк’ Интересно, что у некоторых из этих арготизмов есть соответствия с русским корнем: иконщик — ‘1. Вор, специализирующийся по кражам икон. 2. Скупщик икон. 3. Спекулянт иконами’, иконщица - женск. к иконщик.

В ряде случаев англицизмы участвуют в создании сложных слов. Как правило, это слова, обозначающие половую принадлежность: man -‘мужчина’, boy - ‘мальчик, парень’, girl - ‘девушка’. В качестве первой части могут выступать как русские арготизмы, например: гадмен

— ‘сотрудник правоохранительных органов’ (арг. гад - ‘представитель правоохранительных органов’ + англ. man - ‘мужчина’), бизнесбой — ‘лицо, спекулирующее заграничными вещами’ (арг. бизнес - ‘сделка, совершаемая спекулянтами’ + англ. boy - ‘мальчик, парень’), так и англицизмы, например: гейгёрл — ‘1. проститутка;

2. лесбиянка’ (от англ. gay прил. - ‘легкого поведения, ведущая распутный образ жизни (о женщинах)’; gay сущ. - ‘гомосексуалист’ + girl - ‘девушка’). В случае с последним примером следует отметить, что, хотя арготизм гейгёрл состоит из двух английских корней, он не имеет эквивалента в английском языке и мы наблюдаем не заимствование, а образование нового русского слова из нерусских элементов. Подобный словообразовательный процесс описан Дьяковым А.И. [4].

В русском арго есть аббревиатуры-татуировки, омонимичные словам английского происхождения: босс — ‘был(а) осужден(а) советским судом’, сэр — ‘свобода - это рай’, джон

— ‘дома ждут одни несчастья’. Возникновение таких аббревиатур обусловлено общей тенденцией развития аббревиации в современном русском языке - «... движением от создания единиц, не похожих на обычные слова, к созданию аббревиатур, напоминающих обычное слово» [9, с. 316]. «В этом - одно из проявлений сознательного и целенаправленного вмешательства общества в стихийные процессы словообразования» [7, с. 97-98].

Кроме того, существует несколько нарицательных арготизмов, омонимичных английским именам собственным. Для обозначения таких

языковых единиц мы используем термин ‘арготические квазионимы’. Это такие лексемы, как джон — ‘англичанин’ (от распространённого в начале XX в. английского имени Джон), робинзон

— ‘смертник, используемый в качестве манекена для спецназа’, чарли — ‘1. Героин. 2. Кокаин’.

Мы обнаружили один случай калькирования: в американском сленге существует словосочетание china white - ‘чистый героин’ от англ. china — ‘китайский’, white - ‘белый’, которое перешло в русское арго, трансформировавшись в одну лексему чайнавайт — получившую значение ‘сильный синтетический наркотик’. Арготизму чайнавайт соответствуют выражения белый китаец - ‘синтетический наркотик’ и китайский белок - ‘кокаин’.

Подавляющее большинство английских заимствований в арго служат номинацией предметов и относятся к разряду существительных, например: блэк - ‘негр’ от англ. black — ‘негр’, бокс - ‘упаковка конопли, завёрнутая в бумагу, эквивалентная коробку спичек’ от англ. box — ‘коробка’, ботл - ‘бутылка спиртного’ от англ. bottle — ‘бутылка’, количество глаголов незначительно, например: аскать -‘просить милостыню’ от англ. ask — ‘просить, спрашивать’, токать - ‘разговаривать на иностранном языке с преступными целями, выдавая себя за иностранца’ от англ. talk — ‘говорить, разговаривать’. В нашем материале есть отдельные примеры прилагательных: айковый - прил. к айк — ‘икона’ от англ. icon с тем же значением, баксовый — прил. к бакс - ‘доллар’. Слов, относящихся к другим частям речи, нами не обнаружено.

М.А. Грачев считает, что «наибольшее количество англицизмов перешло в арго в 60 - начале 90-х гг. XX в.» [1, с. 69]. Тематика арготизмов, образованных на базе английских слов, разнообразна, но значительные по объему группы составляют лексемы, относящиеся к арго спекулянтов-фарцовщиков (например: айк -

‘икона’ и производные, бизнес - ‘сделка, совершаемая спекулянтами’ и производные, фарцман - ‘фарцовщик’) и наркоманов и наркоторговцев (айс — ‘первитин (метамфтамин)’, бокс - ‘упаковка конопли, завёрнутая в бумагу, эквивалентная коробку спичек’, босс - ‘наркоделец’, гарри - ‘героин’ от англ сл. Harry с тем же значением, джек - ‘эфедрин (наркотик)’, ср.: англ.сл. - jack - ‘таблетка с героином’, драггс -‘наркотики’ от англ. drugs с тем же значением).

Это можно объяснить тем, что фарцовщики совершали незаконные торговые сделки с гражданами других стран, и английский язык при этом был необходимым средством коммуникации. В конце 1970-х гг. в СССР получило ши-

366

В.Н. Андреев

рокое развитие незаконное потребление наркотиков. Наркотики распространялись в основном среди молодежи, находившейся под влиянием американского контр-культурного течения хиппи. В дальнейшем потребление наркотиков распространилось на более широкие слои молодежи. Возможно, ряд обозначений наркотиков перешёл в арго из английского через жаргон хиппи.

Вопреки распространённому мнению о примитивности и невысоком интеллектуальном уровне развития носителей арго, наличие большого количества заимствований предполагает знакомство определённого числа употребляющих арго с иностранными языками. Иноязычные заимствования адаптируются и входят в русское арго, подчиняясь морфолого-грамма-тическим закономерностям русского языка, начиная функционировать в словообразовательной системе и обрастая производными. Продуктивными словообразовательными способами при этом являются лексико-семантический способ, суффиксация и словосложение.

Примечания

1. Этот и последующие примеры диалектизмов взяты из словарей В.И. Даля [3] и Ф. П. Филина [10].

2. Основными источниками словарного материала послужили словари [2, 5].

Список литературы

1. Грачёв М.А. Русское арго. Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1997. 246 с.

2. Грачёв М.А. Словарь тысячелетнего русского арго. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2003.

3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. М.: Русский язык, 1978-1980.

4. Дьяков, А. И. Причины интенсивного заимст-

вования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. Новосибирск, 2003. С. 35-43. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://

www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm.

5. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. СПб.: Норинт, 2001.

6. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1973.

7. Русский язык и советское общество: Словообразование СРЛЯ. М.: Наука, 1968. 300 с.

8. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1989.

9. Современный русский язык / Под ред. В.А. Белошапковой. М.: Высш. шк., 1989. 800 с.

10. Филин Ф.П. Словарь русских народных говоров. М.; Л., 1965-2002.

11. Электронный словарь ABBYY LINGVO 11.

WORD-FORMATIVE AND SEMANTIC CHANGES OF ANGLICISMS IN RUSSIAN SOCIAL DIALECTS

(ON THE EXAMPLE OF ARGOT)

V.N. Andreev

The article examines the word-formative and semantic peculiarities of Russian argotisms, which came from the English language, the ways they entered the Russian language and their further functioning in its lexical and word-formative systems.

Keywords: social dialects, argot, adopted words, Anglicisms, ways of word-formation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.