Научная статья на тему 'Словообразование и метод трансформаций (на материале немецкого языка)'

Словообразование и метод трансформаций (на материале немецкого языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
570
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТОД ТРАНСФОРМАЦИЙ / ПАРАФРАЗА / СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ СТРУКТУРА / ПРОИЗВОДНОЕ СЛОВО / ПРОИЗВОДЯЩАЯ ОСНОВА / АГЕНС / ПРЕДИКАТ / ПАЦИЕНС / ЛЕКСИКАЛИЗАЦИЯ / ИДИОМАТИЗАЦИЯ / NOMINA AGENTIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Искандарова Гульнара Рифовна

В статье проводится анализ семантической структуры словообразовательных продуктов при помощи метода трансформаций. В немецком языке отглагольные Nomina Agentis могут рассматриваться как структуры с эксплицитным агенсом и предикатом. Отсубстантивные агентивные производные обладают эксплицитно выраженным агенсом и пациенсом и латентным предикатом. У лексикализованных производных возможности парафразирования ограничены.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Словообразование и метод трансформаций (на материале немецкого языка)»

Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 21 (202).

Филология. Искусствоведение. Вып. 45. С. 23-27.

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ И МЕТОД ТРАНСФОРМАЦИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

В статье проводится анализ семантической структуры словообразовательных продуктов при помощи метода трансформаций. В немецком языке отглагольные Nomina Agentis могут рассматриваться как структуры с эксплицитным агенсом и предикатом. Отсубстан-тивные агентивные производные обладают эксплицитно выраженным агенсом и пациенсом и латентным предикатом. У лексикализованных производных возможности парафразирования ограничены.

Ключевые слова: метод трансформаций, парафраза, словообразовательная структура, производное слово, производящая основа, Nomina Agentis, агенс, предикат, пациенс, лексика-

лизация, идиоматизация.

Используемый в современных лингвистических исследованиях метод трансформаций широко применялся трансформационнопорождающей генеративной грамматикой, получившей свое развитие особенно в шестидесятые годы (Х. Маршан, Р. Б. Лиз, Г. Унге-хейер, В. Моч и др.). Согласно этой теории все продукты словообразования (сложные слова, дериваты) рассматриваются как результаты трансформаций лежащих в их основе базовых предложений (базовых структур, предикаций). Так, например, агентивное имя Lehrer можно в принципе свести к двум предикациям:

^1) X 1еЬЛ

^2) X етег, dеr 1еЫ1

Между базовыми структурами ^1), ^2) и предложением “X 181 (ет) Lеhrеr” существует определенная связь: чтобы получить образование Lehrer, должны быть проведены следующие виды трансформаций:

- трансформация-опущение: элементы

‘етег, der’ и ‘4’ должны быть опущены;

- трансформация-топикализация: речь

идет об определяющем и определяемом в производном слове; нужно определить, какая составляющая возьмет на себя роль определяющего компонента;

- трансформация-номинализация: субъект должен быть номинализован1.

Следует указать на то, что развертывание словообразовательных продуктов в парафразы иногда связано с некоторыми трудностями, поскольку некоторые продукты словообразования, будь это композиты или дериваты, склонны к лексикализации или идиоматиза-ции. Они способны развивать значения, кото-

рые не являются суммой значений отдельных составляющих. Например, лексикализован-ные производные типа Bildhauer, Liebhaber и т. д. не могут просто трансформироваться как

jemand, der ein Bild haut или jemand, der Liebe hat.

Под трансформацией мы понимаем словообразовательную парафразу, которая выражает семантико-синтаксические связи производного слова и производящей основы. Возникшее в процессе словообразования производное слово интерпретируется в своем словообразовательном значении при помощи парафразы в виде определительного придаточного предложения:

Leser «jemand, der liest» - «тот, кто читает»

Парафразы содержат всегда мотивирующую основу. У отглагольных Nomina Agentis парафраза включает мотивирующий глагол, например у Lehrer - это lehren. У десубстан-тивных образований, которые содержат в своей парафразе имя существительное, появляется необходимость определить предполагаемый имплицитный глагол, например, Sprachwissenschaftler «тот, кто занимается языкознанием». Можно предположить, что некоторые существительные вступают с определенными глаголами в имплицитную связь в форме «значимой лексической связи», например, Tisch - herstellen, Bild - malen и т. д.2

В зависимости от семантического класса производящей основы можно выделить следующие возможности парафразирования3 (В=производящая основа, база):

В немецком языке отглагольные Nomina Agentis обладают легко выявляемым синтак-

Семантический класс производящей основы Парафраза Производные

Деятельность Лицо, которое совершает В Bettler, Gerber, Giefier

Географическое имя/ географический апеллятив Лицо, которое происходит из В/живет там SMdter, EngMnder, Dortmun-der, Berliner

Учение, мировоззрение, научная дисциплина, научный тезис, специальная область, предмет, материал Лицо, которое представляет В/ занимается В Hegelianer, Kantianer; Dog-matiker, Klassiker, Logiker, Mystiker, Metaphysiker, Lyri-ker; Fleischer

Продукт Лицо, которое производит В Munzer, Portmtist,

Действие Лицо, которое выполняет В Нйndler, Verbrecher

Имя лица, института Лицо, которое является сторонником В ManicMer, Pythogoreer

Число Лицо, которое определяется В Dreifiiger, Sechziger, Vierzie-ger

Место/ институт Лицо, которое работает в/на В Apotheker, Schuler, Kanzler

Свойство Лицо, являющееся В Barfufier, GMubiger

Живое существо женского пола Лицо, которое является мужским представителем В Witwer

сисом. Предикат формально представлен в производящей основе, а субъект действия в аффиксе. Т. е. отглагольные Nomina Agentis могут рассматриваться как структуры с эксплицитными агенсом и предикатом.

Например:

Lйgner “jmd., der Mgt”

Kriecher “jmd., der kriecht”

В качестве производящей основы отглагольных Nomina Agentis выступают глаголы, которые характеризуют действие (деятельность) со всех сторон.

Производящая основа может обозначать:

1. Профессиональную деятельность, например:

Richter (<richten) “jemand, der richtet”

Schweifier (<schweifien) “jemand, der

schweipt”

2. Занятие, склонность к чему-л., определенные интересы и наклонности, например:

Verehrer (<verehren) “jemand, der jmd. ver-ehrt”

Tmumer (<tmumen) “jemand, der traumt”

3. Чаще всего отрицательные действия и качества людей, например:

Raufbold (<sich raufen) “jemand, der sich immer wieder rauft”

Marodeur (<marodieren) “jemand, der maro-diert”

Имена деятеля последней группы образуются преимущественно от переходных глаголов, выражающих отрицательные черты

характера, привычки и склонности людей, а также физиологические свойства и физические недостатки.

Впрочем, процесс образования имени от глагола можно рассматривать как особый вид трансформаций, например, fliegen - Flie-ger, lehren - Lehrer4. Как показывают примеры, это касается таких трансформаций, которые сохраняют формальную идентичность между именем и глаголом и определенное семантическое тождество5. Производное имя мотивируется тем, что оно формально производится от производящей основы и вследствие этого заимствует семантические признаки основы.

Ю. С. Степанов определяет трансформации как функции, языковыми средствами которых выступают функторы. Функторы транспонируют одни языковые единицы в другие. Так. суффикс трансформирует глаголы в имена, а метазнак «тот, кто...» преобразует имя в предложение, например:

1. lehr(en) + суффикс = Lehrer

2. Lehrer = “jemand, der lehrt”.

Если в качестве производящей основы выступает непереходный субъектный глагол, выражающий склонности или увлечения, то парафразы Nomina Agentis получают разного рода лексические уточнители - количественные, качественные, узуальные, например:

Frager “jemand, der viel fragt”;

Kapitulant “jemand, der schnell kapituliert”

Trinker “jemand, der gewohnheitsmaftig und in zu grofien Mengen Alkohol zu sich nimmt”.

Если Nomina Agentis, образованные от переходных глаголов, не нуждаются в синтаксической опоре в виде пациенса, то они обычно являются наименованиями лиц по профессии, например:

Backer “Handwerker, der gewerblich Back-waren herstellt”;

Dresseur “jemand, der beruflich Tiere dres-siert”

Словообразовательное значение отсуб-стантивных Nomina Agentis складывается из трех элементов: лицо + деятельность + объект. Элемент ‘лицо’ не так важен, как элементы ‘деятельность’ и ‘объект’. Исходя их факта, что объект детерминирует характер деятельности и определяет границы сферы, внутри которой деятельность может варьироваться, то вполне оправдано говорить, что объекту отводится решающая роль6.

В деноминальных Nomina Agentis лицо и объект выражены эксплицитно: суффикс означает, что речь идет об агенсе (лице), производящая основа называет объект действия. Деятельность (или предикат) формально не представлена, она имплицирована в структуре «агенс - пациенс». Предикат эксплицитно не выражен, он латентен, находится на заднем плане и только домысливается. Ср. термин «mitverstandene, mitbedeutete bzw. vor-ausgesetzte Verbalitat» у Б. Лака7. Таким образом, десубстантивные Nomina Agentis можно рассматривать как структуры с эксплицитно выраженными агенсом и патиенсом и латентным предикатом.

Характер предиката зависит от пациенса. Если в качестве пациенса выступают музыкальные инструменты, то экспликации производных агентивных имен содержат глаголы, относящихся к лексико-семантической группе ‘spielen’, например:

Flotist “jmd., der beruflich Flote spielt”

Если производящая основа - продукт деятельности, то предикат относится к семантическому полю человеческой деятельности: Texter “jmd., der Texte schreibt”

Librettist “jmd., der Libretti verfasst”

Из примеров видно, что предикаты таких экспликаций Nomina Agentis формально и семантически коррелируют с производящими основами: Text - schreiben, Libretto - ver-fassen. Подобные группы слов напоминают «синтагматические поля» Порцига, которые

представляют собой синтаксические единицы, компоненты которых семантически совместимы, например, bellen - Hund, gehen

- Fufi, greifen - Hand, wiehern - Pferd и т. д. Такие поля обуславливаются лексической валентностью связывающихся слов.

Парафразы агентивных производных находятся интуитивно и могут реализовываться в синтаксически разнообразных формах. Так, например, для производного Lehrer наряду с парафразой ‘jemand, der lehrt’ возможны также другие экспликации:

1. Jemand lehrt.

2. Die Person, die jemanden lehrt.

3. Einer, der lehrt.

4. Einer, der jemanden etwas lehrt и т. п.

Ср. возможные парафразы у Fahrer:

...jemand, der gerade/einmal etwas fahrt //...

jemand, der als Hobby etwas fahrt //...jemand. der gewohnheitsmaBig etwas fahrt // ...jemand. der berufsmaBig etwas fahrt // ...jemand, der etwas fahren soll // ...jemand, der fahren kann. При данных парафразах исходят из схожести глубинных структур и тем самым схожести интерпретаций8.

Важно, что «подобные парафразы в плане выражения должны быть минимальными фразами при одновременной макси-

о о

мальной выраженности своего значения»9. Т. е. они должны выражать специфическое синтактико-семантическое отношение между производящей основой и аффиксом (так наз. «синтаксический минимум»). В производном Lehrer это отношение состоит в связи между агенсом и предикатом:

“einer, der (=агенс) lehrt (=предикат)”.

В производном Stadter, напротив, существенна связь между агенсом и локативным элементом:

“einer, der (=агенс) in der Stadt (=лок.) wohnt”.

В этой связи хотелось бы указать на Вольфганга Дресслера, который выдвинул постулат о типологическом конструкте для агентивных образований. Эта концепция представлена в семантической формуле «предикат - агенс -инструмент - локатив - объект». Элементы этой формулы являются категориями падежной грамматики. Из совокупности членов этой формулы выбираются некоторые члены как разнообразные структурные формулы агентивного процесса10. Из основной формулы «предикат - агенс - инструмент - локатив

- объект» выводятся следующие «частичные

формулы» (Teilformeln) для агентивных производных.

Проиллюстрируем данное явление на показательном примере с немецким суффиксом -er, который, без сомнения, может считаться хорошо изученным словообразовательным средством:

1. Агенс - предикат:

Spiel-er (<spielen) “jemand, der spielt”

2. Агенс /инструмент (делает/типично занимается с) нечеловеческий объект:

Gartn-er (<Garten) “jemand, der beruflich Pflanzen zuchtet und betreut”;

Forst-er (<Forst) “jemand, der den Forst be-arbeitet”

3. Агенс (происходит из) объект:

Apothek-er (<Apotheke) “jemand, der in der

Apotheke arbeitet”

в том числе также обозначения людей по месту жительства:

Moskau-er (<Moskau) “jemand, der aus Mos-kau kommt”

4. Агенс (является типичным) предикативное прилагательное:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Blind-er (< blind) “jemand, der blind ist”;

Arm-er (<arm) “jemand, der arm ist”

Частичная формула «Агенс/инструмент

- предикат - объект», которую Вольфганг Дресслер выделил также у агентивных производных, реализуется в немецком языке только в композитах, например:

Schuhmacher ‘тот, кто чинит (и изготовляет) ботинки’;

Uhrmacher ‘тот, кто изготовляет часы’;

Nussknacker ‘прибор, который щелкает орехи’.

Вольфганг Дресслер применил свой типологический конструкт для агентивных образований к нескольким - как типологически родственным, так и неродственным - языкам. В каждом отдельном языке он ограничивается определенными «частичными формулами» и выражается по определенным словообразовательным правилам. Но, несмотря на это агентивный словообразовательный процесс остается универсальным.

Как показывают парафразирования, синтаксическое описание словообразования в немецком языке оказывается весьма плодотворным, но имеет определенные слабые стороны. Точных правил парафразирования сформулировать невозможно. Так, например, у парафраз не определены условия времени, наклонения и числа. Анализ словарных ста-

тей немецких лексикографических источников показывает, что Nomina Agentis не привязаны к категории времени. Их парафразы могут содержать как форму презенса, так и перфектную форму глагола11.

Иначе выглядят отношения в английском языке. Nomina Agentis, которые обозначают наименования профессий или лиц по обычным и регулярно повторяющимся действиям или склонностям людей (качественная характеристика), передаются Simple Present (1). Некачественная характеристика кореллирует чаще всего с “progressive form” (Present или Past Progressive) или Present Perfect (2). Мы проиллюстрируем данное положение на примерах Гримм:

(1) foot-traveller “someone who (habitually) travels on foot”,

(2) foot-traveller “someone who was travelling / is travelling/ has travelled on foot”12. Отсюда можно сделать вывод, что парафразы профессиональных и качественных Nomina Agentis (“jemand, der berufsmaBig V-t” или “jemand, der gewohnheitsmaBig V-t”) в английском языке указывают на общий вид, а парафразы окказиональных Nomina Agentis связаны с прогрессивным видом.

В то время как в английском языке пре-зентные формы глагола четко показывают различия в типе Nomina Agentis, немецкий презенс не дифференцирует между профессиональными, качественными и окказиональными Nomina Agentis, например:

Schreiber “jemand, der schreibt” (профессиональное, качественное или окказиональное имя деятеля?).

Мы видим здесь только разницу в типе презенса, а именно, в случае профессиональных и качественных Nomina Agentis речь идет

о так называемом вневременном презенсе, в случае окказиональных Nomina Agentis речь идет об актуальном презенсе, потому что окказиональные имена обозначают исполнителя актуального в момент речи действия и могут употребляться синонимично субстантивированному причастию I13.

В случае окказиональных Nomina Agentis парафраза нуждается в дополнении (“gera-de”, “momentan”, “eben”, “zur Zeit” и т. д.), или следует образовать парафразу с глаголом в перфекте, например, Schreiber “jemand, der eben schreibt”, “jemand, der geschrieben hat”. Для неокказиональных Nomina Agentis хорошо подходят семантические признаки

[+профессиональный] или [+качественный], например, Prufer “jemand, der beruflich etwas pruft”, Alkoholiker “jemand, der gewohnheits-m aBi g /AlkQhdZzHidioh lnimmНаНзн.г^матиFIтиче-ском уровне различия между типами Nomina Agentis можно показать артиклем, например, Er ist Fahrer (профессиональный, качественный) vs. Er ist ein Fahrer (окказиональный). (Во множественном числе это различие нейтрализуется).

У идиоматизированных производных и образований с затемненной мотивацией лек-сикализация ограничивает возможности парафразирования. Так, формально-логическое парафразирование становится совсем невозможным или оно не совпадает с семантикой деривата. Так, Nomina patientis получают следующие парафразы: “jemand, der ge-V-t wird” (парафраза с глаголом в страдательном залоге) или “man V-t jemanden” (парафраза с неопределенно-личным местоимением man). Но если, например, мы попытаемся парафразировать пациентивное имя der Gelehrte, то можно установить, что оно практически не анализируется как “derjenige, der gelehrt wird/ den man gelehrt hat”, а встречается, в первую очередь, только в лексикализованном значении ‘Wissenschaftler’.

Итак, метод преобразований в области словообразования позволяет прийти к выводу, что не существует универсальных правил парафразирования. Одни образования могут беспроблемно парафразироваться несколькими предложениями, в то время как другие производные не допускают преобразований в своих парафразах. Предложения «обладают преходящим характером»14 и в отличие от продуктов словообразования не лексикализу-ются, если речь не идет об устойчивых словосочетаниях. Словообразование и синтаксис отличаются в одном существенном пункте: предложения всегда создаются вновь и вновь, поэтому они не кодифицированы в словаре, а словообразовательные продукты, напротив, хранятся в словаре и могут быть в любое время востребованы.

Метод трансформаций создает дополнительные возможности для анализа семантической структуры словообразовательных продуктов, он позволяет выявить значения производных слов, описать словообразовательное значение, которое представляет собой ядро лексического значения, выявить

мотивационные отношения между производящей основой и производным словом.

Примечания

1 См.: Itkonen, K. Einfuhrung in Theorie und Praxis der deutschen Wortbildungsanalyse. Jyvaskyla, 1983. S. 131.

2 См.: Laca, B. Probleme der semantischen Beschreibung denominaler Nomina Agentis // Wolf, D. Grammatik und Wortbildung romani-scher Sprachen. Beitrage zum Deutschen Roma-nistentag in Siegen, 30.9.-3.10.1985 / D. Wolf, H.-M. Gauger, H. Geckeler. Tubingen, 1987. S.151-169.

3 См.: Stricker, S. Substantivbildung durch Suf-fixableitung um 1800 : untersucht an Personen-bezeichnungen in der Sprache Goethes : diss. Heidelberg, 2000. S. 112.

4 Но не в смысле трансформационной грамматики, здесь «трансформация» - термин Ю. С. Степанова.

5 См.: Степанов, Ю. С. Имена, предикаты, предложения (Семиологическая грамматика). М., 1981. С. 181.

6 См.: Eckardt, U. Zu einigen Fragen des Wort-bildungsbereichs desubstantivischer Nomina Agentis der russischen Gegenwartssprache // Linguistische Arbeitsberichte. 1974. № 9. S. 63.

7 Laca, B. Probleme der semantischen... S. 160.

8 См.: Oh, Ye-Ok. Wortsyntax und Semantik der Nominalisierungen im Gegenwartsdeutsch. Konstanz, 1985. S.12.

9 Naumann, B. Wortbildung in der deutschen Ge-genwartssprache. Tubingen, 2000. S. 29.

10 См.: Dressler, W. Universalien von Agens-Wortbildungen // Brettschneider, G. Wege zur Universalienforschung: sprachwissenschaftliche Beitrage zum 60 / G. Brettschneider, С. Lehmann ; Geburtstag von Hansjakob Seiler. Tubingen, 1980. S.111.

11 См.: Murjasow, R. Isogrammatische Merk-male der Wortbildungen // Deutsche Sprache. 1994. № 1. S. 68.

12 См.: Grimm, U. Lexikalisierung im heutigen Englisch am Beispiel der -er-Ableitungen. Tubingen, 1991. S. 54.

13 См.: Murjasow, R. Isogrammatische Merkmale der Wortbildungen. S. 69.

14 Oberle, B. Das System der Ableitungen auf -heit, -keit und -igkeit in der deutschen Gegen-wartssprache. Heidelberg, 1990. S. 70.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.