Научная статья на тему 'Словесный образ в составе крылатого выражения: описание семантических компонентов в целях преподавания русского языка иностранцам'

Словесный образ в составе крылатого выражения: описание семантических компонентов в целях преподавания русского языка иностранцам Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
145
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО / ИНОЯЗЫЧНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / FOREIGN LANGUAGE EDUCATION / INTERCULTURAL COMMUNICATION / LITERATURE / TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Еремина Елена Анатольевна

В обучении иностранным языкам, в том числе русскому языку как иностранному, важное место занимает знакомство с литературой. Специфической единицей языка художественной литературы являются словесные образы. Употребленные в авторской речи, они, как правило, представляют собой речевые единицы. Однако те словесные образы, которые используются носителями языка в процессе общения, становятся «крылатыми» и приобретают статус языковых. Понимание словесных образов в составе крылатых выражений особенно важно для иностранца, осуществляющего межкультурную коммуникацию на русском языке. Статья посвящена выявлению семантических компонентов словесного образа в составе крылатого выражения, которые необходимы и достаточны для понимания иностранными студентами. На примере выражения «очей очарованье» (А.С. Пушкин. Осень) проанализированы семантические компоненты, характеризующие словесный образ как таковой (элементы ‘X', ‘Y' и др.), как часть системы словесных образов текста и как крылатое выражение (дифференциальные семы, коннотации и «аксиологические» компоненты). Результаты могут быть использованы при составлении заданий по обучению иностранных студентов восприятию словесных образов русского языка на материале как художественной литературы, так и современной речи носителей языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Еремина Елена Анатольевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Verbal Images in Catchphrases: Semantic Component Analysis for the Purposes of Teaching the Russian Language to Foreign Students

Teaching foreign languages, including Russian, teaching culture and literature. Verbal images are a specific feature of the language of literature, as they consist of a comparison of, at least, two objects. In the author's narrative, verbal images function as units of speech. But they become part of language when they are used by native speakers in their everyday life. It's crucial for a foreigner to understand verbal images in catch words for effective intercultural communication. The article considers semantic components of verbal images in catchphrases, which are necessary and sufficient for understanding by foreign students during intercultural communication in the Russian language. Using “enchantment for the eyes” (A.S. Pushkin. “Autumn”) as an example, semantic components are analyzed. Three groups of semantic components are revealed. The first group is constituted by the components of verbal images as such, which are mainly element ‘X' (what is compared; in the example it is autumn), ‘Y' (what is it compared to; in the example it is enchantment). The second group is constituted by context components. The third group is constituted by the components of verbal images functioning as catchphrases, such as connotation or axiological components (with special cultural value). The results of the study may be useful in preparing materials in teaching the Russian language to foreign students based on literature or modern speech.

Текст научной работы на тему «Словесный образ в составе крылатого выражения: описание семантических компонентов в целях преподавания русского языка иностранцам»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. № 2

Е.А. Еремина

СЛОВЕСНЫЙ ОБРАЗ В СОСТАВЕ КРЫЛАТОГО

ВЫРАЖЕНИЯ: ОПИСАНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ

КОМПОНЕНТОВ В ЦЕЛЯХ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО

ЯЗЫКА ИНОСТРАНЦАМ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена»

191040, Санкт-Петербург, Лиговский пр., 46

В обучении иностранным языкам, в том числе русскому языку как иностранному, важное место занимает знакомство с литературой. Специфической единицей языка художественной литературы являются словесные образы. Употребленные в авторской речи, они, как правило, представляют собой речевые единицы. Однако те словесные образы, которые используются носителями языка в процессе общения, становятся «крылатыми» и приобретают статус языковых. Понимание словесных образов в составе крылатых выражений особенно важно для иностранца, осуществляющего межкультурную коммуникацию на русском языке.

Статья посвящена выявлению семантических компонентов словесного образа в составе крылатого выражения, которые необходимы и достаточны для понимания иностранными студентами. На примере выражения «очей очарованье» (А.С. Пушкин. Осень) проанализированы семантические компоненты, характеризующие словесный образ как таковой (элементы 'X', 'Y' и др.), как часть системы словесных образов текста и как крылатое выражение (дифференциальные семы, коннотации и «аксиологические» компоненты). Результаты могут быть использованы при составлении заданий по обучению иностранных студентов восприятию словесных образов русского языка на материале как художественной литературы, так и современной речи носителей языка.

Ключевые слова: методика преподавания русского языка как иностранного; иноязычное образование; межкультурная коммуникация; художественный текст.

Современное иноязычное образование предполагает подготовку студента к участию в межкультурной коммуникации. Это означает, что человек, изучающий новый язык, приобретает и необходимые знания о культуре страны и о менталитете носителей языка. Особая

Еремина Елена Анатольевна - кандидат педагогических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного РГПУ им. А.И. Герцена (e-mail: ereminaea@ herzen.spb.ru).

культурная ценность в русской картине мире придается художественной литературе. Можно говорить о литературоцентризме русской культуры (см., напр., [Сипко, 2016]). С этим связано и то, что знание произведений писателей-классиков - один из признаков грамотности и образованности для русского человека. Литературо-центризмом русской культуры объясняется и отмечаемый фразео-логами факт, что почти половина крылатых слов русского языка «сформировалась на базе художественной литературы» [Шулежко-ва, 2001: 87].

Знакомство с русской литературой становится необходимым условием подготовки иностранца к успешному общению на русском языке [Аркадьева, Олейник, Федотова, 2015; Кулибина, 2015; Петрова, 2017; Толстухина, 2011]. Как показывают наши исследования [Еремина, 2014б] и опыт преподавания, иностранные студенты испытывают значительные трудности в понимании словесных образов - специфических единиц художественных текстов. Под словесным образом понимаем «небольшой фрагмент текста (от одного слова до нескольких строф или предложений), в котором отождествляются (сближаются) противоречащие в широком смысле понятия» [Павлович, 2004: 19]. Так, в словесном образе Лес, точно терем расписной (И.А. Бунин. Листопад) выделяем элемент 'X' (то, что сопоставляется) 'Лес' и 'Y' (то, с чем сопоставляется) 'Терем'.

Для дальнейшего изложения важно подчеркнуть два момента. Во-первых, под двуплановостью словесного образа подразумевается не наличие прямого и переносного смыслов (как, например, в [Верещагин, Костомаров, 2005: 176-177]), а наличие двух (как минимум) сопоставляемых понятий. Во-вторых, сопоставляемые в образе понятия обозначены лексемами в их исходном, прямом значении, что необходимо учитывать при анализе семантики словесного образа.

Словесные образы подразделяются на языковые и речевые. Под речевыми понимаем словесные образы, свойственные авторской речи, например: Уж небо осенью дышало (А.С. Пушкин. Евгений Онегин, 4, XL). Под языковыми - такие, которые вследствие употребительности вошли в узус, например, золотая осень, суровая зима, пушистый снег. Настоящая статья посвящена анализу семантики словесных образов, занимающих промежуточное положение: с одной стороны, они сохранили свою исходную форму и связь с текстом-источником и его автором; с другой стороны, в современном русском языке они приобрели статус языковых единиц. Иначе говоря, в центре внимания словесные образы, которые самостоятельно (очей очарованье) или в составе высказывания (Роняет лес багряный свой убор) приобрели свойства крылатых выражений (подробнее о соот-

ношении словесных образов и крылатых выражений см. [Еремина, 2018]). Такие единицы достаточно часто встречаются в речи носителей языка, непонимание их иностранцем может привести к сбою в межкультурной коммуникации (о роли крылатых выражений в обучении РКИ см. [Карпеченкова, 2012]).

Итак, целью исследования, отраженного в статье, стало выявление таких семантических компонентов словесных образов в составе крылатых выражений, которые необходимы и достаточны для понимания иностранцем в ходе межкультурного общения.

Семантические компоненты словесных образов в составе крылатых выражений рассмотрим на примере словосочетания очей очарованье. Выбор обусловлен тем, что оно обладает несомненной лингвокультурологической значимостью, а, следовательно, занимает важное место среди языковых единиц, с которыми необходимо познакомиться иностранцу для подготовки к успешной межкультурной коммуникации. Ценность этого выражения в немалой степени обусловлена и культурным весом фигуры его автора -А.С. Пушкина. Как отмечает С.Г. Шулежкова, «первое место в ряду авторов крылатых выражений, безусловно, принадлежит А. С. Пушкину» [Шулежкова, 2001: 88].

Словесный образ в составе крылатого выражения «очей очарованье» оказалось целесообразно проанализировать на трех уровнях: как собственно словесный образ, как часть системы словесных образов художественного текста, как крылатое выражение. Соответственно, могут быть выделены три группы семантических компонентов данной языковой единицы.

Семантические компоненты собственно словесного образа Элемент 'X'. В словесном образе «очей очарованье» элемент 'X' (то, что сопоставляется) прямо не назван, не вербализован. Читателю (рецепиенту) необходимо обратиться к тексту стихотворения или к его названию, с тем чтобы понять, что речь здесь идет об осени (ниже такие восстановленные элементы обозначаются знаком*).

Интересно, что «осень» - это и архисема крылатого выражения «очей очарованье». (По-видимому, ситуация, когда элемент 'X' словесного образа совпадает с архисемой крылатого выражения, в состав которого он входит, встречается достаточно часто, ср.: Но наше северное лето, / Карикатура южных зим; О, весна без конца и без краю; Зелёный шум)

Этот компонент имеет настолько большой вес в современном значении выражения «очей очарованье», что в некоторых случаях вытесняет другие компоненты, ср. дефиниции данного выражения

1 2 в словарях: «Определение осени» ; «Об осени вообще...» Исследователи считают выражение «очей очарованье» перифразом осени [Олесик, Моисеева, 2013].

Из сказанного следует, что понимание (или, напротив, непонимание) элемента 'X' студентом играет ключевую роль в восприятии смысла всего словесного образа. Однако, как отмечено ранее, этот элемент вербально не эксплицирован, что создаст трудности для иностранного читателя.

Элемент 'У'. На уровне конкретного словесного образа можно говорить о том, что в роли элемента 'У' (того, с чем сопоставляется) выступает очей очарованье (с точки зрения лексического воплощения элемент 'У' равняется всему выражению), или, если «развернуть» инверсию - очарованье очей. При восприятии лексического уровня выражения иностранцу стоит знать, что прямое значение слова очарованье - «колдовство, волшебство»; в современном языке это значение имеет стилистическую окраску - «устаревшее», как и у слова очи, которое, помимо того, «народно-поэтическое»3.

С грамматической точки зрения это словосочетание является конструкцией «отглагольное существительное, образованное от переходного глагола, + существительное в форме родительного падежа, обозначающее объект». Для того чтобы лучше понять словосочетание очей очарованье, студенту следует преобразовать его в сочетание «переходный глагол (предикат) + существительное в форме винительного падежа (объект)»: очаровывать очи.

Если восстановить элемент 'X', то словесный образ очей очарованье можно «переформулировать» (исключительно в учебных целях) как «осень очаровывает очи».

Направление образного сопоставления. Парадигма образа. Словесный образ очей очарованье относится к парадигме действия, точнее, к большой парадигме 'Имя ^ Действие', воплощением которой будет 'Время года ^ Действие'. Обозначив переход от большой парадигмы к малой, представим парадигму образа в следующем виде:

'Имя: Время года: Осень ^ Действие: волшебное действие: очаровывает'.

Другие элементы словесного образа. В словесном образе очей очарованье есть также объект действия. Трудность для восприятия

1 Петрова М.В. Словарь крылатых выражений. М., 2011.

2 Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка: Ок. 4000 единиц. М., 2000.

3 Словарь современного русского литературного языка. Т. 8: О. М.; Л., 1959.

иностранцем представляет то, что в этом словесном образе объект действия выражен метонимией: осень очаровывает очи человека. Здесь также важно, что осень воздействует на человека через «очи», т.е. через зрение, своим видом, а не температурой или звуками. Необходимыми для понимания семами, следовательно, являются «человек/рецепиент» и «вид», т.е. иностранцу важно догадаться, что речь идет о виде (осеннем пейзаже), на который смотрит человек.

Семантические компоненты словесного образа как части системы словесных образов одного текста

Для определения контекстуальных связей словесного образа используем метод моделирования словесных образов текста, см. о нем [Еремина, 2014а]. Система словесных образов отрывка стихотворения А.С. Пушкина «Осень» (строфа VII) представлена на схеме 1. По причине ограниченности объема публикации на схеме приведены только образы осени.

Схема 1. Система словесных образов осени стихотворения А.С. Пушкина «Осень» (строфа VII «Унылая пора! очей очарованье!..»)

Как видно, очей очарованье соотносится с двумя группами словесных образов: входит в парадигму 'Осень ^ Нечто положительное' и контрастирует с образами парадигмы 'Осень ^ Нечто отрицательное'. Для понимания смысла словесного образа очей очарованье в контексте стихотворения студентам важно установить сему «положительное», которая в соединении с компонентом «вид» даёт варианты красивый, приятный, обаятельный. При этом «обаяние» -второе значение слова очарование4, которое в современном языке

4 Там же.

нередко по частоте использования превосходит первое - «колдовство, волшебство».

Семантические компоненты словесного образа как крылатого выражения

Для выявления семантических компонентов, которые появились у словесного образа в результате его функционирования как крылатого выражения, было осуществлено лингвистическое наблюдение с частичной выборкой на материале СМИ, интернет-источников, Национального корпуса русского языка.

Анализ контекстов, в которых функционирует крылатое выражение очей очарованье, показал две основные тенденции преобразования исходной семантики словесного образа: 1) конкретизация значения за счет добавления дифференциальных сем и 2) появление «аксиологических» сем, т.е. сем, отражающих особую культурную ценность единицы для носителей языка. Рассмотрим подробнее эти тенденции.

Архисема «осень» в крылатом выражении очей очарованье конкретизируется семами «погода», «природа/виды природы», «урожай», ср.: «Очей очарованье: 8 идей для осеннего путешествия»5, «Очей очарованье: 10 необычных блюд из осенних меню»6 и др.

Сема «вид» конкретизируется компонентами «глаза» (поскольку в выражении использован синоним очи), «ресницы, брови», «лицо», «макияж»: «Очей очарованье: коллекция макияжа...»7, «Очей очарованье: выбираем тушь для ресниц»8. Эти компоненты появляются в результате языковой игры с переносом значения «очи человека очарованы осенью» - «очаровательные (обаятельные) очи человека».

Сема «вид» в современной речи также дополняется компонентами «эстетическое, возвышенное, поэтическое», «приятное на вид», «красота». Последние два компонента были отмечены при анализе «контекстных» сем словесного образа очей очарованье. О первом компоненте речь будет идти ниже.

5 Федулова Т. Очей очарованье: 8 идей для осеннего путешествия // Я поку-паю.ру. 24.10.2016. URL: http://www.allwomens.ru/44625-guerlain-makeup-collection-fall.html (дата обращения: 14.02.2018).

6 Сусова Ю. Очей очарованье: 10 необычных блюд из осенних меню // Elle. 08.10.2014. URL: https://www.elle.ru/ stil-zhizni/food/ochey-ocharovane-10-neobyich-nyih-blyud-iz-osennih-menyu/ (дата обращения: 14.02.2018).

7 Очей очарованье: коллекция макияжа Guerlain Makeup Collection Fall 2016 // allWomens.ru. 2016. URL: http://www.allwomens.ru/44625-guerlain-makeup-collection-fall.html (дата обращения: 14.02.2018)

8 Очей очарованье: выбираем тушь для ресниц // Lisa.ru, 17.06.2017. URL: https://lisa.ru/kak-vybrat-tush-dlya-resnic/ (дата обращения: 14.02.2018).

Компонент «действие» дополняется «событиями, происходящими осенью», а «рецепиент/человек» - «жизнь и состояние человека осенью»: «Осень: кому - "очей очарованье", кому - депрессия»9.

Семантические компоненты (кроме «аксиологических», см. далее), появившиеся у словесного образа в современной речи, основаны на потенциале, заложенном автором текста-источника. Скорее всего, понимание этих компонентов не должно вызывать трудностей у студентов, знакомых со значением словесного образа по стихотворению А.С. Пушкина.

Словесный образ в составе крылатого выражения очей очарованье современными носителями языка используется при описании осеннего пейзажа с целью придать ему поэтическую, возвышенную окраску. Более того, употребленное в речи, выражение напоминает о его авторе - А.С. Пушкине, а также символизирует «культурность» и «образованность» как адресанта, так и адресата, сумевшего увидеть аллюзию. Поскольку стихотворение А.С. Пушкина «Осень» входит в общеобразовательную программу и изучается в школе, выражение очей очарованье напоминает носителям языка об учёбе и самих учащихся, о детях и детстве.

Подобные «аксиологические» компоненты, которые передают культурную ценность (для носителей языка) лексической единицы, не заложены автором выражения, они появились в результате как функционирования словесного образа, так и жизни самого произведения-источника в культуре; шире - благодаря культурному весу фигуры автора (в рассматриваемом случае - А.С. Пушкина). Естественно, иностранец, не знакомый или мало знакомый с культурой изучаемого языка не может знать «аксиологических» компонентов языковой единицы. По-видимому, это единственная группа компонентов, которая не может быть выведена на основе анализа текста-источника и требует привлечения дополнительных материалов, в том числе лингвострановедческого характера.

В ходе анализа было также обращено внимание на то, что в результате функционирования словесного образа в качестве крылатого выражения в современной речи, он может, во-первых, расширять значение до символа (очей очарованье теперь символизирует осень, красивые виды осенней природы, поэтическое состояние/настроение); во-вторых, изменять объект описания (ср.: салон красоты «Очей очарованье»); в-третьих, приобретать оценочные компоненты культурной значимости (литературный вечер «Очей очарованье» в образовательном учреждении).

9 Кленский Д. Осень: кому - "очей очарованье", кому - депрессия // Здоровье для всех. URL: http://www.zdor.ee/engine/index.php?pid=590 (дата обращения: 14.02.2018).

В дальнейшем предполагается провести эксперимент с целью выявления, какие компоненты и на каком уровне понимаются или не понимаются иностранцами при восприятии словесного образа в составе крылатого выражения. На основе экспериментальных данных можно будет составлять методические рекомендации по обучению иностранных студентов восприятию словесных образов в составе крылатых выражений.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аркадьева Т.Г., Олейник М.А., Федотова Н.С. Занятия по лексике и грамматике с иностранными студентами: читаем А.С. Пушкина // Русская литература в иностранной аудитории. СПб, 2015. С. 278-282.

2. ВерещагинЕ.М., КостомаровВ.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Под редакцией и с послесловием академика Ю.С. Степанова. М., 2005.

3. Еремина Е.А. Обучение иностранных студентов целостному восприятию словесных образов времен года русского художественного текста // Вестник Центра международного образования Московского государственного университета. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2014а. № 4. С. 110-116.

4. Еремина Е.А. Словесный образ и крылатые выражения: соотношение единиц и их описание с точки зрения обучения РКИ // Международная научно-практическая интернет-конференция «Актуальные вопросы описания и преподавания русского языка как иностранного/неродного» (Москва, 27 ноября - 1 декабря 2017 г.): Сборник материалов / Под общ. ред. Н.В. Кулибиной. М., 2018. [Электронное издание.] С. 36-42.

5. Еремина Е.А. Типы ошибок иностранных студентов в восприятии русских словесных образов времен года // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена. 2014б. № 171. С. 222-226.

6. Карпеченкова Ю.Г. Обучение крылатым выражениям русского языка студентов-иностранцев. Дисс. ... канд. пед. наук. СПб, 2012.

7. Кулибина Н.В. Зачем, что и как читать на уроке? СПб, 2015.

8. Олесик А.В., МоисееваЛ.С. Средства художественной выразительности в формулах обращений // Социально-экономические явления и процессы. 2013. № 3 (49). С. 169-173.

9. Павлович Н.В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке М., 2004.

10. Петрова С.М. Графико-символическое пространство художественного текста в системе обучения русскому языку иностранцев // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2017. Т. 15. № 4. С. 414-426.

11. Сипко Й. Начало русского литературоцентризма: от сказок к известным авторам // Ученые записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2016. Т. 158. № 4. С. 1049-1063.

12. ТолстухинаИ.И. Особенности культурологического подхода к преподаванию русской литературы как иностранной // Проблемы изучения русской литературы в иностранной аудитории. СПб, 2011. С. 107-114.

13. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. М., 2001.

Elena A. Eremina

VERBAL IMAGES IN CATCHPHRASES: SEMANTIC COMPONENT ANALYSIS FOR THE PURPOSES OF TEACHING THE RUSSIAN LANGUAGE TO FOREIGN STUDENTS

Herzen State Pedagogical University of Russia 191040, RF, Saint-Petersburg, Ligovskii, 46

Teaching foreign languages, including Russian, teaching culture and literature. Verbal images are a specific feature of the language of literature, as they consist of a comparison of, at least, two objects. In the author's narrative, verbal images function as units of speech. But they become part of language when they are used by native speakers in their everyday life. It's crucial for a foreigner to understand verbal images in catch words for effective intercultural communication.

The article considers semantic components of verbal images in catchphrases, which are necessary and sufficient for understanding by foreign students during intercultural communication in the Russian language. Using "enchantment for the eyes" (A.S. Pushkin. "Autumn") as an example, semantic components are analyzed. Three groups of semantic components are revealed. The first group is constituted by the components of verbal images as such, which are mainly element 'X' (what is compared; in the example it is autumn), 'Y' (what is it compared to; in the example it is enchantment). The second group is constituted by context components. The third group is constituted by the components of verbal images functioning as catch-phrases, such as connotation or axiological components (with special cultural value). The results of the study may be useful in preparing materials in teaching the Russian language to foreign students based on literature or modern speech.

Key words: teaching Russian as a foreign language; foreign language education; intercultural communication; literature; text.

About the author: Elena A. Eremina - PhD in Pedagogy, Associate Professor at Department of Russian as a foreign language, The Herzen State Pedagogical University of Russia (e-mail: ereminaea@herzen.spb.ru).

REFERENCES

1. Arkad'eva T.G., Oleinik M.A., Fedotova N.S. 2015. Zanyatiya po leksike i gram-matike s inostrannymi studentami: chitaem A. S. Pushkina [Vocabulary and grammar lessons for foreign students: reading A.S. Pushkin] In Tolstukhina I.I. (ed.) Russkaya literatura v inostrannoi auditorii [Russian literature for foreign students]. Saint Petersburg, Izdatel'stvo RGPU im. A.I. Gertsena, pp. 278-282. (In Russ.)

2. Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. 2005. Yazyk i kul'tura. Tri lingvostra-novedcheskie kontseptsii: leksicheskogo fona, reche-povedencheskikh taktik i sapi-entemy [Language and culture. Three language and country studies concepts: lexical background, speech-behavioral tactics and sapientemy]. Moscow, Indrik. (In Russ.)

3. Eremina E.A. 2014a. Obuchenie inostrannykh studentov tselostnomu vospriyatiyu slovesnykh obrazov vremen goda russkogo khudozhestvennogo teksta [Perceptual

unity of the seasons verbal images in teaching Russian as a foreign language]. Vest-nik Tsentra mezhdunarodnogo obrazovaniya Moskovskogo gosudarstvennogo uni-versiteta. Filologiya. Kul'turologiya. Pedagogika. Metodika, no. 4. pp. 110-116. (In Russ.)

4. Eremina E.A. 2018. Slovesnyi obraz i krylatye vyrazheniya: sootnoshenie edinits i ikh opisanie s tochki zreniya obucheniya RKI [Verbal images and catch words: their correlation and studies in teaching Russian as a foreign language aspect]. In Kuli-bina N.V. (ed.) Mezhdunarodnaya nauchno-prakticheskaya internet-konferentsiya "Aktual 'nye voprosy opisaniya iprepodavaniya russkogo yazyka kak inostrannogo/ nerodnogo" (Moskva, 27 noyabrya - 1 dekabrya 2017g.): Sbornik materialov [International scientific and practical conference "Actual questions of describing and teaching Russian as a foreign / second language"]. Moscow, [electronic publication], pp. 36-42. (In Russ.)

5. Eremina E.A. 2014b. Tipy oshibok inostrannykh studentov v vospriyatii russkikh slovesnykh obrazov vremen goda [Foreign students' errors in the perception of Russian verbal images of seasons]. Izvestiya Rossiiskogo gosudarstvennogo pedagogi-cheskogo universiteta imeni A. I. Gertsena, no. 171, pp. 222-226. (In Russ.)

6. Karpechenkova Yu.G. 2012. Obuchenie krylatym vyrazheniyam russkogo yazyka studentov-inostrantsev [Teaching Russian catch words for foreign students]: diss. ... Cand. Ped. S. SPb.

7. Kulibina N.V. 2015. Zachem, chto i kak chitat' na uroke? [Why, what and how to read on lessons?] Saint Petersburg, Zlatoust.

8. Olesik A.V., Moiseeva L.S. 2013. Sredstva khudozhestvennoi vyrazitel'nosti v for-mulakh obrashchenii [Means of art expressiveness in formulas of addresses]. Sotsial'no-ekonomicheskieyavleniya iprotsessy, no. 3 (49), pp. 169-173. (In Russ.)

9. Pavlovich N.V. 2004. Yazyk obrazov. Paradigmy obrazov v russkom poeticheskom yazyke [Images Language. Image paradigms in Russian poetry language]. Moscow, Azbukovnik.

10. Petrova S.M. 2017. Grafiko-simvolicheskoe prostranstvo khudozhestvennogo teksta v sisteme obucheniya russkomu yazyku inostrantsev [Graphic-symbolic space of literature text in the system of training Russian language of foreigners]. Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Russkii i inostrannye yazyki i metodika ikh prepodavaniya, vol. 15. no. 4, pp. 414-426. (In Russ.)

11. Sipko I. 2016. Nachalo russkogo literaturotsentrizma: ot skazok k izvestnym avtoram [The Beginning of Russian Literature Centrism: From Fairy Tales to Well-Known Authors]. Uchenye zapiski Kazanskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki, vol. 158, no. 4, pp. 1049-1063. (In Russ.)

12. Tolstukhina I.I. 2011. Osobennosti kul'turologicheskogo podkhoda k prepodavaniyu russkoi literatury kak inostrannoi [Cultural approach peculiarities in teaching Russian literature for foreign students]. In Arkad'eva T.G. et al. (eds.) Problemy izucheniya russkoi literatury v inostrannoi auditorii [Teaching Russian literature for foreign students issues]. Saint Petersburg, Izdatel'stvo RGPU im. A.I. Gertsena, pp. 107-114. (In Russ.)

13. Shulezhkova S.G. 2001. Krylatye vyrazheniya russkogo yazyka, ikh istochniki i razvitie. [Catch words in Russian language, their sources and development]. Moscow, Azbukovnik. (In Russ.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.