Научная статья на тему 'Словарное описание аббревиатур: лингвокультуроведческий аспект'

Словарное описание аббревиатур: лингвокультуроведческий аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
376
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АББРЕВИАТУРА / ТОЛКОВЫЕ СЛОВАРИ / DICTIONARIES / СЛОВАРИ СОКРАЩЕНИЙ / DICTIONARIES OF ABBREVIATIONS / КУЛЬТУРНЫЕ КОННОТАЦИИ / CULTURAL CONNOTATION / ABBREVIATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шумарин Сергей Иванович

В процессе функционирования аббревиатуры могут приобретать различные культурные коннотации, которые необходимо учитывать при лексикографическом их описании.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICOGRAPHIC DESCRIPTION OF ABBREVIATIONS: LINGUISTIC AND CULTUROLOGICAL ASPECT

While functioning abbreviations may acquire cultural connotations which should be considered in lexicographical description of abbreviations.

Текст научной работы на тему «Словарное описание аббревиатур: лингвокультуроведческий аспект»

Четвёртый раздел содержит формулы профессионального речевого этикета. Например,

Приветствие

Нейтральной формой приветствия является Здравствуйте!, произнесённое тёплым тоном, с улыбкой, с приостановкой на расстоянии примерно двух вытянутых рук. Установку на доброжелательность подчёркивают фразы Доброе утро!, Добрый день!, Добрый вечер!, обращённые к конкретному человеку. Слова Добро пожаловать! сопровождаются жестом приглашения в салон.

Рекомендуется фирменное обращение Мы рады Вас видеть в нашем магазине! Приветствуется обращение к клиентам по имени-отчеству: Здравствуйте, Елена Владимировна! Мы рады снова видеть Вас! Не рекомендуется обращаться к посетителям со словами Приветствую Вас!, которые выражают более высокое ролевое положение говорящего.

Извинение

Нейтральная форма извинения — Извините, пожалуйста! Официальные формы — Простите за.., Прошу прощения, Позвольте извиниться за... Личностные формы — Я должна извиниться, Я хочу просить у Вас прощения, Мне не хотелось Вас обидеть, Я виновата перед Вами, Боюсь, что я утомила Вас, Я причинила Вам столько хлопот!

Фирменная фраза Простите великодушно! Даже если Вы не чувствуете себя виноватой, лучше извиниться: Вы профессионал. Не рекомендуются длинные витиеватые фразы типа Я не могу не принести Вам свои (глубокие) извинения или просьбы Позвольте мне извиниться, Разрешите мне просить у Вас прощения за.., Если можете, не сердитесь, Не обижайтесь, пожалуйста, на меня.

В случае, если Вы принимаете извинения от посетителя, нужно использовать следующие фразы: Не стоит извинения!, Ничего страшного!, Ну что Вы! Это пустяки!, Какая мелочь! Не стоит об этом и говорить! Фирменная фраза — Я уже забыла об этом (эпизоде).

Функции словарей подобного типа заключаются в формировании корпоративной культуры, закреплении фирменного стиля и оптимизации включения в социальный капитал организации новых сотрудников.

ЛИТЕРАТУРА

Грэм Д. 2003: Репутация фирмы: создание, управление и оценка эффективности. М.

Харченко Е.В., Шкатоеа Л.А. 2011: Словарь устойчивых речевых формул как компонент культуры организации // ПИФК. 3 (33). М.; Магнитогорск; Новосибирск, 115-119.

LINGUISTIC-CULTURAL DICTIONARY OF CORPORATION

E. V. Kharchenko, L. A. Shkatova

The article considers the structure and content of linguistic-cultural topical glossary, reflecting the philosophy of the organization, definition of key terms, verbal message of typical situations and etiquette formula recommended for professional communication.

Key words: professional communication, philosophy of the organization, linguistic-cultural dictionary, corporate culture, etiquette formula

© 2014

С. И. Шумарин

СЛОВАРНОЕ ОПИСАНИЕ АББРЕВИАТУР: ЛИНГВОКУЛЬТУРОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ

В процессе функционирования аббревиатуры могут приобретать различные культурные коннотации, которые необходимо учитывать при лексикографическом их описании.

Ключевые слова: аббревиатура, толковые словари, словари сокращений, культурные коннотации

В современной лексикографической практике накоплен значительный опыт описания аббревиатур как в толковых словарях, так и — в большей степени — в специальных словарях сокращений. Однако в настоящее время аббревиатуры переживают период стремительных перемен: происходит активизация исконных и заимствованных аббревиатур в разных сферах человеческой деятельности, расширяется их употребление не только в письменной, но и в устной речи, в интернет-коммуникации; в сфере аббревиации происходят многочисленные семантические преобразования; расширяются словообразовательные возможности аббревиатур1. Всё это делает актуальной новую лексикографическую задачу — создание многоаспектного словаря аббревиатур и отаббревиатурных дериватов2, содержащего информацию об их структурных, семантических особенностях, словообразовательных возможностях, парадигматических и синтагматических отношениях внутри словообразовательных гнёзд, прагматических свойствах и культурных коннотациях.

Одним из важных аспектов лексикографического описания слова, в том числе и аббревиатуры, является культуроведче-ский аспект, суть которого заключается в выявлении особых культурных коннотаций (культурных сем; фоновых элементов) в семантике аббревиатуры.

Шумарин Сергей Иванович — кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка Балашовского института (филиал Саратовского государственного университета имени Н. Г. Чернышевского). E-mail: [email protected]

1 См. подробнее: Шумарин 2011б.

2 Шумарин 2011а, 94-96.

32

ШУМАРИН

Развитие культурных коннотаций характерно, в первую очередь, для аббревиатур, которые выступают в роли «ключевых слов эпохи» или «ключевых слов текущего момента», обозначающих наиболее важные для общественно-политической и социально-экономической жизни страны реалии и понятия. И чем более значимо явление, обозначаемое аббревиатурой, тем более богатые коннотации она приобретает, независимо от того, в течение какого промежутка времени сохраняется её актуальность или онтологическая ценность.

Рассмотрим в качестве примера сокращение шкраб (школьный работник) и некоторые его производные.

Появившись в 20-е гг. ХХ в., слово шкраб получило свою первую лексикографическую фиксацию с пометой устар. только в 17-томном «Словаре современного русского литературного языка». К. И. Чуковский приводит отрывок из воспоминаний Народного комиссара просвещения А. В. Луначарского о том, как он прочитал В.И. Ленину телеграмму о тяжёлом положении учительства в северо-западных губерниях: «Телеграмма начиналась так: "Шкрабы голодают". — Кто? Кто? — спросил Ленин. — Шкрабы, — отвечал я ему, — это новое обозначение для школьных работников. С величайшим неудовольствием он ответил мне: — Я думал, что какие-нибудь крабы в каком-нибудь аквариуме. Что за безобразие назвать таким отвратительным словом учителя!» (К. И. Чуковский. Живой как жизнь. 1962. НКРЯ3). В 1924 г. слово шкраб приказом Наркомпрпоса было официально запрещено. Однако, несмотря на запрещение, оно, по свидетельству А. С. Макаренко, ещё долгое время бытовало в разговорной речи «как прозвище, порой насмешливое и даже унизительное»4.

Неблагозвучное («шершавое», по определению К. И. Чуковского) звукосочетание шкр в начале слова также повлияло на отрицательное отношение к этому сокращению, постепенно превратившемуся в некий символ всей системы образования в целом и приобретшему негативную оценочность. Ср.: А шкраб? И звучит-то даже не по-человечески, а напоминает какое-то животное, не то ползающее по земле, не то живущее в воде (А. Успенский. Переподготовка. 1920-1929. НКРЯ); ... со школьными учителями повезло. Они были ещё дореволюционной выучки, не шкрабы, а настоящие педагоги (З. Масленникова. Разговоры с Пастернаком. 2001. НКРЯ). И ещё одно интересное свидетельство, дающее представление о национально-культурном своеобразии обозначаемой реалии: Шкрабы бывали двух типов — сельские и городские. Различие между ними состояло в том, что одним давали капусту, а другим нет. Пришвин был шкрабом сельским, и ему овощ не полагался, так что на пропитание он должен был зарабатывать сам (А. Варламов. Пришвин, или Гений жизни. 2002. НКРЯ).

В ироническом смысле слово шкраб употребляется и в речи современных педагогов. Так, например, учительница одной из московских школ, делясь опытом организации коллективных экскурсий-путешествий, рассказывает, что организаторы экскурсий разработали своего рода «Соглашение», составленное в шутливой форме и начинающееся следующим образом: «Мы, нижеподписавшиеся, учителя "Школы Сотрудничества", с одной стороны, именуемые в дальнейшем ШКРАБы (школьные работники — читай классику!), и учащиеся, именуемые в дальнейшем УЧЕНИКИ, с другой стороны, заключили СОГЛАШЕНИЕ...»5. Н. Еськова в связи с этим предлагает включить это слово в современные толковые словари не с пометой «устаревшее», а с пометой «ироническое»6.

Так же, как и существительные муж. рода, называющие лиц по роду деятельности, слово шкраб послужило производящей базой для соответствующего наименования лица женского пола с модификационным суффиксом -их разговорного характера — шкрабиха. В современной, преимущественно разговорной, речи слово шкрабиха употребляется чаще всего с отрицательной оценочностью. Ср., например, употребление этого слова на разных интернет-форумах, в чатах и т.п.: Карелия Александровна преподавала музыку в начальных классах, и очень сильно выделялась на фоне совдеповских шкрабих — аристократическая осанка, литературная русская речь, чинная походка и милостивая улыбка; Общаюсь с ними и понимаю, что типаж шкрабихи времён моего ученичества, отчаянно невротизирующейся на серёжки-заколочки-рубашку-не-по-уставу, он — вечен.

И ещё одно производное — существительное шкрабиловка. Н. Огнев в «Дневнике Кости Рябцева» поясняет значение этого слова: Теперь пойдёт канитель. Ввяжется учком, потом шкрабиловка (общее собрание шкрабое), потом школьный совет. Для современного употребления это значение является неактуальным, хотя так называется, например, один из тегов на Оуе]оигпа1, где учителя, работники образования обсуждают вопросы, связанные с преподаванием, организацией учебного процесса. Чаще всего слово шкрабиловка употребляется как негативно окрашенное название закоснелой системы образования, не восприимчивой ни к чему новому, например, на Интернет-форумах: Гордитесь собой, реформаторы от образования, сознание «шкрабов», запертых в своей «шкрабиловке», некритично воспринимает всю околесицу, которую вы несёте в учительские массы; При этом не менее чётко я понимаю, что в обычной среднестатистической школе с стандартной школьной шкрабиловкой и отношениями между людьми (и с учителями, и с детьми) я работать просто не смогу.

В художественной литературе 2-й половины ХХ в. встречаются и другие производные, более позднего образования, не зафиксированные в источниках 20-30-х гг.: шкрабский — в значении 'свойственный тому, кто назван мотивирующим словом'. Ср.: Алёшка — это было сплошное везение и удача, несмотря на глупость и шкрабскую манеру излагать чужие мысли (В. Корнилов. Демобилизация. 1969-1971. НКРЯ); Оля, что нужно сказать дяде? — ровным шкрабским голосом спросила Анна Моисеевна (А. Рыбаков. Тяжёлый песок. 1975-1977. НКРЯ). В романе В. Корнилова «Демобилизация» употребляются и такие дериваты, как шкрабство в значении 'свойство, качество, присущее чему-л., кому-л.' (Но всё равно это не наука, а шкрабство) и шкрабничать в значении 'работать учителем, преподавать' (Будущего у меня нет. Ещё спасибо, что досталась эта халабуда, а то бы вообще в общежитии замерзай, и тогда уж точно устраивайся на завод или стройку или уезжай в Тмутаракань шкрабничать семиклассникам абортированную, никому не нужную историю).

Культурные коннотации могут актуализироваться в оценочных характеристиках аббревиатур, в метаязыковых комментариях носителей языка. Часто оценочные суждения по поводу аббревиатур отражают отношение говорящих к реалиям, обозначаемым этими аббревиатурами, причём чаще всего такие оценки носят негативный характер7: Страшная аббреви-

3 Примеры с пометой НКРЯ получены из Национального корпуса русского языка.

4 Макаренко 1988, 89.

5 Афанасьева 2004.

6 Еськова 2001.

7 Шумарин, Шумарина 2012, 154-167.

атура ЕГЭ каждую весну с завидным постоянством оккупирует заголовки новостей8. Аббревиатура может оцениваться также с точки зрения неблагозвучия: Как «экспериментальная площадка» может «отчитаться», знают, наверное, только в институте переподготовки учителей с жуткой аббревиатурой ГАОУ ДПО «СарИПКиПРО»9; может отмечаться «модный» характер аббревиатуры: В последнее время модной аббревиатурой в политической тусовке России стало ЕЭП (единое экономическое пространство). Им щеголяют так же, как раньше словом «ВТО»10 и т.п.

В качестве своеобразного «наивного» культуроведческого комментария к аббревиатуре можно рассматривать и некоторые неконвенциональные расшифровки аббревиатур (дезаббревиацию) — в тех случаях, когда эти расшифровки мотивированы оценкой означаемого аббревиатуры: ВДВ — Военно-воздушные войска и «Войска Дяди Васи» (в честь одного из основателей ВДВ генерала армии Василия Маргелова), ВТО — Всемирная торговая организация и «Вас тут обманут», «Все Трудящиеся Ограблены » и т.п.

Подобные коннотативные элементы значения аббревиатур не зафиксированы в современных толковых словарях или словарях сокращений, в то время как они содержат важную культурно-историческую информацию о реалиях прошлого и современности; в них отражается взаимосвязь фактов языка и истории, языка и культуры народа; они являются составной частью аксиосферы культуры, выражающей «коллективные этноспецифические оценочные суждения»11. Именно поэтому они заслуживают специального изучения и включения в словарные описания аббревиатур.

ЛИТЕРАТУРА

Афанасьева Е. 2004: Записки классного руководителя. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://lib.1september.ru/2004/24/ras2.

htm.

ЕськоваН. 2001: Причуды словарной фиксации. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.nkj.ru/archive/articles/5336/.

Ефимова Н. Н. 2007: Соотнесение аксиологических параметров культур как условие адекватной межкультурной коммуникации // Основные направления разработки моделей межкультурных компетенций для языков СНГ / Г. Б. Воронина, Е. В. Александрова, Г. М. Фадеева. И. В. Космарская (ред.). М., 34.

Макаренко А. С. 1988: Марш тридцатого года. М.

Национальный корпус русского языка: сайт. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/.

Огнев Н. Дневник Кости Рябцева. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://lib.rus.ec/b/213962/read.

Шумарин С. И. 2011а: Лексикографическое представление семантических и деривационных процессов в сфере аббревиации // ПИФК. 3 (33), 94-96.

Шумарин С. И. 2011 б: Новые тенденции в аббревиации // Русский язык в школе. 6, 85-91.

Шумарин С. И., ШумаринаМ.Р. 2012: Аббревиатуры в обыденном сознании (опыт реконструкции «наивных» метаязыковых представлений) // Обыденное метаязыковое сознание: онтологические и гносеологические аспекты. Ч. IV / Н. Д. Голев (ред.). Кемерово, 154-167.

LEXICOGRAPHIC DESCRIPTION OF ABBREVIATIONS: LINGUISTIC AND CULTUROLOGICAL ASPECT

S. I. Shumarin

While functioning abbreviations may acquire cultural connotations which should be considered in lexicographical description of abbreviations. Key words: abbreviations, dictionaries, dictionaries of abbreviations, cultural connotation

8 Радио «Эхо Москвы в Санкт-Петербурге». 08.07.2013.

9 Новая версия. 13.04.2012.

10 Политический журнал. 36. 2004.

11 Ефимова 2007, 34.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.