Научная статья на тему 'Словарная статья диахронического толково-переводного словаря для переводчиков'

Словарная статья диахронического толково-переводного словаря для переводчиков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
750
91
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА / СЛОВАРИ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ / ДИАХРОНИЧЕСКИЙ ТОЛКОВО-ПЕРЕВОДНОЙ СЛОВАРЬ / СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алексеева Мария Леонардовна

В фокусе статьи проблемы перевода, связанные с передачей безэквивалентных единиц. Для решения этой проблемы автор предлагает новый тип словаря и показывает особенности организации словарной статьи, иллюстрируя примерами из русско-немецкого диахронического словаря-справочника русских реалий

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Словарная статья диахронического толково-переводного словаря для переводчиков»

Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 4 (185).

Филология. Искусствоведение. Вып. 40. С. 22-25.

М. Л. Алексеева

СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ ДИАХРОНИЧЕСКОГО ТОЛКОВО-ПЕРЕВОДНОГО СЛОВАРЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

В фокусе статьи проблемы перевода, связанные с передачей безэквивалентных единиц. Для решения этой проблемы автор предлагает новый тип словаря и показывает особенности организации словарной статьи, иллюстрируя примерами из русско-немецкого диахронического словаря-справочника русских реалий.

Ключевые слова: проблемы перевода, словари для переводчиков, диахронический толково-переводной словарь, словарная статья.

Историческая лексикография как жанр появилась в XIX веке. В последние десятилетия XX века закладываются основы теории этой дисциплины. К началу XXI века в рамках исторической лексикографии складываются два способа представления материала:

1) в диахронии - это словари с широкими хронологическими рамками. Диахронические словари охватывают последовательно несколько столетий и освещают историю слова в указанные периоды. К ним относятся, например, толковые словари («Словарь русского языка XI-XVII вв.»), этимологические словари («Историко-этимологический словарь современного русского языка», «Das Herkunftsworterbuch - Etymologie»), переводные словари («Русско-немецкий диахронические словарь русских реалий»).

2) в синхронии - словари одного периода. Такие работы представляют один горизонтальный срез и описывают словарный состав определенного ограниченного периода языкового развития. Например, словари, содержащие лексику отдельного периода («Fruhneuhochdeutsches Glossar», «Словарь ПЕРЕСТРОЙКИ»), одного древнего памятника («Словарь русского языка XIII в.»), определенные типы слов («Neuer Wortschatz Neologismen der 90er Jahre im Deutschen», «Исторический словарь синонимов русского языка») или их характеристики («Акцентологический словарь древнерусского языка XIV в.», «Trendworter von Acid bis Zippies»).

Итак, все исторические словари подходят к описанию массива фактов с точки зрения выявления его эволюции [4. C. 86].

Диахронические словари излагают «биографию» слова. Они предоставляют сведения о его происхождении, семантических, фонетических и грамматических преобразовани-

ях, происходивших со словом с момента его образования [8. С. 170]. Ученые подчеркивают большое общекультурное значение таких словарей [6. С. 203], их огромную научную и общественную ценность [8. С. 170]. В настоящее время разработку словарей диахронического типа (лучшими образцами которых можно назвать «Словарь русского языка Х1-ХУ11 вв.» и «Словарь русского языка XVIII в.»), следует считать магистральным направлением в русской исторической лексикографии [1. С. 513].

Диахронические переводные словари предназначены для переводчиков. В них показываются возможные переводческие решения, отражается история передачи какой-либо единицы перевода в пределах заданных хронологических рамок.

Они содержат несколько переводных эквивалентов для одной и той же единицы, включают ее толкование и все внетекстовые пояснения (в постраничных сносках или в комментариях после текста). Каждая единица (лемма) вводится в оригинальном контексте и параллельных переводных контекстах одинаковой длины из работ, выполненных в разное время профессиональными переводчиками.

Цель создания таких словарей состоит в том, чтобы выявить закономерности передачи того или иного феномена на иностранный язык, а также осмыслить, обобщить опыт, накопленный многими поколениями переводчиков, компактно и наглядно его представить.

Словарную статью диахронического переводного словаря составляет лемма с параллельными переводными эквивалентами, пояснениями и примерами. Она состоит из словарной единицы, пояснения значения слова, взятого из толковых словарей, контекста с указанием страницы и разновременных па-

раллельных переводов с указанием переводчика, года создания и страницы, на которой находится данное слово. Заголовочное слово и его немецкие варианты перевода выделяются жирным шрифтом.

Таким образом, каждая словарная статья включает следующие основные части:

Лемма - заголовочное слово или словосочетание.

Семантизация - определение значения заголовочного слово.

Зона иллюстрации - заголовочное слово в контексте оригинального произведения.

Зона эквивалентов - варианты перевода в контексте конкретного переводного произведения.

В качестве леммы могут выступать без-эквивалентные лексические и фразеологические единицы, то есть единицы перевода, представляющие трудности при передаче на иностранный язык. Безэквивалентными называются единицы входного языка, не имеющие соответствий (словарных эквивалентов) такого же уровня в двуязычных словарях выходного языка. Термин ‘переводной эквивалент’ употребляется в данной работе в значении соответствия в тексте перевода.

Эквиваленты русских слов располагаются в хронологическом порядке в соответствии со временем выполнения перевода. Это дает представление о различных подходах переводчиков к передаче данного лексического явления в разные периоды времени и представляет переводческую вариативность в диахронии, кроме того, каждый вариант перевода сопровождается контекстом, что позволяет определить данную работу как словарь нового типа - диахронический переводной словарь.

В словарную статью включено значение заголовочного слова из толковых, энциклопедических и специальных словарей. Наличие толкования относит данный словарь к толковым словарям-справочникам. Термин словарь-справочник подчеркивает практическую направленность данного издания.

Рассмотрим способы организации словарной статьи в русско-немецком диахроническом словаре-справочнике реалий [подробнее см. 2]. В качестве леммы в данном издании выступают русские реалии (имена существительные в именительном падеже единственного числа или номинативные словосочетания, семантически равные слову). Они выделены полужирным шрифтом:

Русская реалия кисель

Русская реалия избушка

на курьих ножках В словарную статью включено значение русской реалии из Толкового словаря русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой (О), Толкового словаря русского языка Д. Н. Ушакова (У), электронной версии Толкового словаря живого великорусского языка

В. И. Даля (Д), электронной версии Русского семантического словаря (РСС); Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (ЭБЭ), Советского энциклопедического словаря (СЭС); специальных словарей: Краткого словаря чинов и званий государственной службы Московского государства и Российской Империи в XV - начале XX в. Д. В. Ливенцева (Л), Словаря лекарственных растений (латинский, английский, немецкий, русский) А. Ю. Болотиной (Б). Толкование помещено справа: Русская реалия двугривенный Словарное значение РСС. Монета достоинством в 20 копеек (с 1760 до 1931 г. - серебряная, позднее никелевая и из медноникелевого сплава); соответствующая сумма денег.

Пометы (сокращения и условные обозначения) вводятся курсивом и без скобок:

Русский контекст Ф. Д., с. 415. Вагон беру особенный, а носильщики на всех станциях есть, за двугривенный куда хочешь донесут. Перевод № 1 E. R., 1910, S. 99.

Контекст: Ich nehme ein Kupee fur mich, und Trager gibt es auf alien Stationen. Fur eine Mark tragen sie dich, wohin du nur willst.

Варианты перевода реалий на немецкий язык выделены полужирным шрифтом. Они нумеруются и располагаются в хронологическом порядке: начиная с XIX в., затем начало, середина, конец XX в. и начало XXI в.: Перевод № 1 L. H, 1899, S. 127.

Контекст: Ich nehme ein besonderes Coupe, auf allen Stationen gibt es Trager, welche fur ei-nige Groschen mich uberall hintrugen.

Перевод № 2 E. R., 1910, S. 99.

Контекст: Ich nehme ein Kupee fur mich, und Trager gibt es auf allen Stationen. Fur eine Mark tragen sie dich, wohin du nur willst. Перевод № 3 H. R., 1921, S. 103.

Контекст: Auf der Bahn nehme ich mir ein besonderes Abteil; und Gepacktrager sind auf allen Stationen vorhanden; die tragen einen fur ein Zwanzigkopekensttick, wohin man will. Перевод № 4 A. L., 1963, S. 68.

Контекст: Ich nahm mir ein besonderes Wa-

24

М. Л. Алексеева

genabteil; Trager gibt es auf allen Stationen, fur einen Zwanziger tragen sie dich, wohin du willst.

Перевод № 5 W. C, 1971, S. 82.

Контекст: Ich nehme ein Abteil fur mich, Trager gibt’s auf allen Stationen, fur ein paar Groschen tragen sie mich, wohin ich will.

Перевод № 6 Е. M, 1992, S. 76.

Контекст: Ich nehme mir einen besonderen Waggon, und Trager gibt’s auf jeder Station, um zwanzig Kopeken tragen sie einen, wohin du willst.

Каждый переводной эквивалент сопровождается контекстом из разновременных параллельных переводов пяти основных романов Ф. М. Достоевского: «Бесы», «Братья Карамазовы», «Идиот», «Игрок», «Преступление и наказание» с указанием страницы для того, чтобы, при необходимости, обратиться к широкому контексту.

Звездочкой* помечены варианты перевода, которые сопровождаются внетекстовыми пояснениями (то есть пояснениями переводчика, вынесенными в постраничные сноски или затекстовые комментарии, которые расположены в словаре-справочнике рядом с соответствующим вариантом перевода). В качестве примера приведем фрагмент первой главы словаря-справочника, в котором содержатся и затекстовые примечания, и постраничные сноски:

1. «ИДИОТ»

l.l

Русская реалия аршин, вершок

Словарное значение РСС. Аршин. В старое время: измерительная линейка, планка длиной 0,71 м. РСС. Вершок. Старая русская мера длины, равная 4,4 сантиметра.

Русский контекст Ф. Д., с. 276. Над дверью в следующую комнату висела одна картина, довольно странная по своей форме, около двух с половиной аршин в длину и никак не более шести вершков в высоту.

Перевод № 1 A. S., 1889, S. 277.

Контекст: Uber der Tur zum nachsten Zimmer befand sich ein Bild von recht auffaligem Format: bei einer Lange von etwa zwei Metern war es kaum ein Viertelmeter hoch.

Перевод № 2 H. R., 1923, S. 300.

Контекст: Uber der Tur nach dem nachsten Zimmer hing ein Bild von recht аuffalligem Format: Zweieinhalb Arschin* lang und nicht mehr als sechs Werschok hoch.

Сноска 1 Arschin = 71,1 cm.

Перевод № 3 А. L, 1959, S. 286.

Контекст: Uber der Tur zum nachsten Zimmer hing ein Bild von recht sonderbarem Format - es war gegen zweien halb Arschin* lang und kaum sechs Werschok* hoch.

Сноска 1 Arschin = 16 Werschok = 71 cm.

Werschok = 4,4 cm

Перевод № 4 R. C., 1951, 402

Контекст: Uber der Tur zum nachsten Zimmer hing ein Bild von recht аuffalligem Format, uber zwei Meter lang und hochstens dreiBig Zen-timeter breit.

Перевод № 5 H. H, 1986, S. 300.

Контекст: Uber der Tur in den nachsten Raum hing ein Bild von recht ungewohnlicher Form, etwa anderthalb Arschin lang, doch nicht mehr als sechs Werschok hoch.

Перевод № 6 S. G, 1996, S. 315.

Контекст: Uber der Tur zum nachsten Raum hing ein Bild, dessen Format sehr ungewohnlich war, etwa zweieinhalb Arschin lang und nicht mehr als sechs Werschok* hoch.

Примечание Bis 1881, d. h. bis zur Einfuhrung des metrischen Systems, wurde die KorpergroBe von Erwachsenen mit der Anzahl der «Werschki» uber 2 Arschin angegeben. Ein Arschin entspricht 71, 12 cm, ein Werschok 4,45 cm.

Такая структура словарной статьи позволяет проанализировать множественные повторные эквиваленты, выполненные в разное время, определить наиболее удачные переводческие решения и выявить динамику изменения техники перевода с учетом фактора времени.

Представляется перспективным использование диахронических переводных словарей в учебных целях. Они способны не только дать справку о том, как переводили различные лексические единицы или грамматические структуры в то или иное время или как их передают сейчас, но и повлиять на формирование переводческой компетенции, выработку навыков перевода и сопоставительного анализа. Такие словари также могут использоваться в качестве самостоятельных продуктов практикующими переводчиками или для дальнейшей обработки, как источники иллюстративного и исследовательского материала для курсовых и дипломных работ.

Список литературы

1. Алексеев, А. А. Историческая лексикография XX в. / А. А. Алексеев, Г. А. Бога-

това // История русской лексикографии / отв. ред. Ф. П. Сороколетов. Спб. : Наука, 2001.

С.503-513.

2. Алексеева, М. Л. Русские реалии в разновременных немецких переводах романов Ф. М. Достоевского : слов.-справ. Екатеринбург : АМБ, 2007.

3. Берков, В. П. Двуязычная лексикография : учебник. 2-е изд., перераб. и доп. М. : Астрель, 2004.

4. Богатова, Г. А. История слова как объект русской исторической лексикографии. М. : ЛКИ, 2008.

5. Девкин, В. Д. Немецкая лексикография : учеб. пособие для вузов. М. : Высш. шк., 2005.

6. Козырев, В. А. Русская лексикография : пособие для вузов / В. А. Козырев, В. Д. Черняк. М. : Дрофа, 2004.

7. Крупнов, В. Н. Лексикографические аспекты перевода : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М. : Высш. шк., 1987.

8. Шимчук, Э. Г. Русская лексикография : учеб. пособие для студентов фак. высш. учеб. заведений. М. : Академия, 2009.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.