Научная статья на тему 'Словари китайского языка и современность'

Словари китайского языка и современность Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
6049
847
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / КИТАЕВЕДЕНИЕ / СИНОЛОГИЯ / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / СЛОВАРИ / ИЕРОГЛИФИКА / ПИНЬИН / ГРАФИЧЕСКИЕ СИСТЕМЫ / МАО ЦЗЭДУН / ДЭН СЯОПИН / ЛЮ ЕЦЮЙ / СЮЙ ШЭНЬ / ШОВЭНЬ / HIGH-TECH / HIGH-HUM / CHINESE / SINOLOGY / LEXICOGRAPHY / DICTIONARIES / HIEROGLYPHICS / PINYIN / GRAPHICS SYSTEMS / MAO ZEDONG / DENG XIAOPING / LIU ETSYUY / XU SHEN / SHOVEN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ким Валерий Семенович, Фаткулин Булат Гилимдарович

Данная статья представляет собой рестроспективный анализ развития китайских словарей, авторами которых были именно китайские лексикографы. В ней рассматривается история создания словарей, принципы их построения, дается периодизация этапов лексикографических исследований в Китае. Большое внимание при этом уделяется иероглифике китайского языка, системам транскрипции китайских текстов. Отдельные положения статьи касаются современного состояния китайской лексикографии в связи с развитием компьютерных технологий и систем машинной обработки текстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This article contains a retrospective analysis of Chinese dictionaries written by Chinese lexicographers. It examines the history of authentic Chinese dictionaries, the principles of their construction, gives a periodization of the lexicography development in China. The article focuses on the Chinese hieroglyphic systems, the transcription systems of the Chinese texts. Certain provisions of the article are related to the current state of Chinese Lexicography in connection with the development of computer technology and systems for natural languages machine processing and modern web linguistics technologies.

Текст научной работы на тему «Словари китайского языка и современность»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 21 (236). Политические науки. Востоковедение. Вып. 11. С. 110-115.

Данная статья представляет собой рестроспективный анализ развития китайских словарей, авторами которых были именно китайские лексикографы. В ней рассматривается история создания словарей, принципы их построения, дается периодизация этапов лексикографических исследований в Китае. Большое внимание при этом уделяется иероглифике китайского языка, системам транскрипции китайских текстов. Отдельные положения статьи касаются современного состояния китайской лексикографии в связи с развитием компьютерных технологий и систем машинной обработки текстов.

Ключевые слова: китайский язык, китаеведение, синология, лексикография, словари, иеро-глифика, пиньин, графические системы, high-tech, high-hum, Мао Цзэдун, Дэн Сяопин, Лю Ецюй, Сюй Шэнь, Шовэнь.

История лексикографии (науки о составлении словарей) свидетельствует о том, что одним из основных условий создания наиболее полных толковых словарей национального языка является непрерывность лексикографической традиции. Время, запечатленное в словах, жизнь современного и предшествующего поколений, социальные процессы, «общественные взгляды и течения» - все это должно найти достаточное и полное отражение в словаре.

Китайские словари отвечают всем этим условиям: ведь первые словари китайского языка были составлены еще в III в. до н. э. Многообразный мир слов неотделим от мира вещей, идей. В описании лексики языка определенного периода перед читателем предстает сама эпоха с ее материальной культурой, экономикой, идеологией и государственностью, наукой и искусством, выраженными в словах. Изменения в понятиях влекут за собой изменения в лексике. Обновление лексического состава языка вызывает необходимость сопоставления содержания новых словарей и уже существующих.

Актуальность словаря зависит от состава словника. Авторы должны помнить о стреми-

тельности темпов обновления лексики национального языка благодаря появлению специальных терминов, различных неологизмов.

Объективным недостатком всех существующих словарей является неизбежное отставание от жизни, автор словаря не имеет возможности внести в него все последние неологизмы, термины, вошедшие в язык в период составления и последующей стадии подготовки словаря. С другой стороны, необходимо сказать о том, что в потоке жизни, в непрерывном процессе ее, не все новые слова становятся общеупотребительными и потому не все они войдут в словарный состав языка.

Вышесказанное в полной мере относится и к словарям китайского языка. В то же время есть особенность, отличающая китайские словари от словников других языков. Она заключается в том, что наибольшую сложность для составителей словарей китайского языка всех типов представляет не охват максимального количества слов национального языка (хотя и эта задача не из простых), а наиболее оптимальное их расположение для читателей. Ведь речь идет о словах, облаченных в необычную для глаза иероглифическую форму. Количество этих слов доходило до 50 тысяч, они представ-

ляли из себя не повторяющие друг друга знаки, часть их которых уже не употреблялась. Предстояло еще отделить «зерна от плевел», чтобы ненужные знаки не попали в словарь. Третьей и не менее сложной, на наш взгляд проблемой является поиск вариантов самого простого и удобного прочтения этих иероглифов. Над этими вопросами уже не одно столетие бьются все новые поколения китайских лексикографов, когда неизбежно срабатывает принцип «снежного кома» - чем больше становится иероглифов, тем труднее их запоминать. Тем не менее, китайские словари, пройдя длительный путь развития, адаптировавшись к реалиям XXI в., успешно функционируют и в наши дни. И судя по всему, останутся жизнеспособными даже при, казалось бы, невероятном варианте - переходе Китая от иероглифической письменности к алфавитной. Впрочем, на Тайване и в самой КНР компьютеры уже успешно осваивают иероглифику.

В Китае раздается много голосов, ратующих за отмену иероглифической письменности, но не меньше их и у сторонников ее сохранения.

Помнятся слова Мао Цзэдуна о том, что «китайцы не могут отказаться от самой красивой в мире иероглифической письменности».

Китайская лексикография имеет богатые традиции: насчитывается почти 100 систем и принципов построения китайских словарей, имеющих различное расположение языкового материала. Однако поиски самого оптимального решения триединой задачи китайской лексикографии, о которой говорилось выше, по-прежнему продолжаются.

В данной работе делается попытка в рамках научной статьи обозначить этапы эволюции словаря китайского языка и высказать предположения относительно перспектив дальнейшего пути его развития, адаптации к новым условиям.

Наиболее древние работы по китайской лексикографии относятся к III в. до н. э. Они были составлены по принципу, получившему название аналитический, т. е. по категориям предметов. Древнейшим словарем этой системы является Ег уа. Его название переводится как «Вы, ваш», «Элегантный, правильный». Имеется много споров относительно авторов словаря. Одни ученые называют имя китайского лексикографа Чжоу Гуна, другие считают авторами словаря учеников Конфуция или же самого Учителя китайской нации. В знак признания и уважения к письменному знаку

китайские ученые включили словарь «Эр’ я» в список 13 классических канонов Конфуцианства. Предназначение «Эр’ я» расценивается по-разному: китайский филолог Лю Ецюй считает, что задачей словаря являлись пояснения к текстам древних классических трудов периода правления династии Хань (206 г. до н. э. - 220 г. н. э.). Российский ученый Ю. В. Рождественский относит «Эр’ я» не просто к словникам, а к толковым словарям своего времени, энциклопедии того периода. Точку зрения Ю. В. Рождественского поддерживают китайские ученые, а также английский лингвист С. Кулинг, подразделившие словарь «Эр’ я» на 3 тома, включавшие в себя 19 категорий предметов с комментариями.

Эти категории были следующими: родство, музыка, небо, земля, воды, травы, рыбы, насекомые, деревья и др. Чтение слов в «Эр’ я» осуществлялось при помощи двух сочетающихся по чтению иероглифов. Создателем такой системы прочтения слов является китайский ученый Сунь Ян.

Поначалу этот способ чтения называется «фань» (&13п ) , а затем к нему добавляли знак (^ qie ) . Хотя транскрибирование иероглифов способом «фаньце» не особенно сложно, со временем оно доставило много проблем, ибо изменение в дальнейшем фонетического звучания начального и конечного слогов многих иероглифов (на чем основывалась система «фаньце») усложняло чтение слова. Появлялось значительное расхождение между истинным звучанием слова и его транскрипцией способом «фаньце».

Конечно же, «Эр’ я» включал в себя полный запас лексики того времени, но материальный и духовный мир китайцев расширялся, «втиснуть» все эти понятия в «прокрустово» ложе 19 категорий становилось проблематичным.

Словари аналогической системы сыграли свою роль в становлении системы китайской лексикографии, но время выдвигало свои требования, которые они выполнить уже не могли.

Всем этим требования соответствовал изданный в 121 г. до н. э. словарь «Шовэнь цзец-зы» ( Shuб wën ]1е zi ) (Объяснение

простых и толкование сложных знаков). Автором словаря «Шовэнь цзецзы» был знаменитый ученый восточно-ханьской династии Сюй Шэнь (завершил работу над словарем его сын Сюй Чин в 121 г. до н. э.).

Впервые в истории китайской лексикографии был создан словарь, где слова располага-

лись не по смыслу, а в зависимости от формы знака. Иероглифы классифицировались по так называемым «ключам», т. е. основным, общим для ряда слов элементам. Сюй Шэнь назвал их «Бу» (иР Ьй), а сама система получила название «Бушоу цзян цзыфа» Вй shбu

jiаn zi й. Всего в «Шовэне» насчитывалось 540 базовых категорий иероглифов, которые были объединены в разряды. Словари ключевой системы давали возможность найти требуемый иероглиф даже тогда, когда было неизвестно его произношение и значение. Сюй Шэнь впервые ввел классификацию иероглифов по 6 категориям Л Ш shй):

1. Ш Ш "?■ Xiangxmg zi. Изобразительная пиктограмма. Знаки-рисунки, являющиеся самыми древними иероглифами. Сочетания изображения луны и солнца дает понятие ‘ярко’, ‘светло’ - ВДМ^.

2. 2Ы shi zi. Указательная. Эта категория иероглифов символизирует, а не рисует предмет.

(^М^ , шан , верх ),(^ Xia , ся , низ)

3. Zhuаn zhй zi Видоизмененная. Эта категория иероглифов образуется путем видоизменения уже известных иероглифов, чтобы придать им новый смысл. Например, ^

( Lаo , старый , почтенный ) путем изменения нижней части иероглифа превращается в ^ ( као, экзамен, испытание).

4. М Jiа ]1ё zi. Заимствованная категория созвучных иероглифов. Применение того или иного иероглифа этой категории зависит от контекста, например «Хуа» ^ ( Ниа, цветы), «Хуа» ^ ( hйa, тратить ) .

5. (Huiyi zi). Идеографическая, представляет собой сложные знаки, составленные из простых, каждый из которых как бы сохраняет свое значение в составе сложных, например:

«Сю» ^ ( хш, отдыхать), который состоит из иероглифа «жен» А гёп, человек, а также «му» Ж тй, дерево, что дает нам изображение человека, отдыхающего под деревом.

6.Ш^^ (Xíngshëng zi). Изобразительнофонетическая категория, сложные иероглифы, в которых смысловое значение передает одна часть, другая же часть указывает на чтение иероглифа, например «Тун» - ^ ( То^, медь), составлен из ключа «цзинь» ^( jm - металл ) и фонетика «тун» ^ (t6ng ) .

Все вновь проявляющиеся иероглифы будут относиться к одной из шести категорий,

классификацию которых впервые ввел в «Шовэне» Сюй Шэнь. Основная часть новых слов приходится на изобразительно-фонетическую категорию, потому что схема, предложенная Сюй Шэнем, оказалась самой оптимальной для обозначения возникших неологизмов, терминов, заимствований.

Однако китайскому лексикографу не удалось решить задачу удобного и простого чтения иероглифов. В словаре «Шовэнь» оно осуществлялось через «уподобление» Dú ruó и «отождествление» Zhí yin. К тому же эти способы чтения иероглифов не давали подлинного звучания, что было существенным недостатком «уподобления» и «отождествления».

Необходимо было найти такой вариант чтения иероглифов, который был бы понятен всем, принят всеми. Общедоступное и удобное прочтение ироглифов было важно для читателя по нескольким причинам. Период создания «Шовэнь» - это период раздробленности китайских княжеств, в каждом из которых были свои варианты «местных» иероглифов. В этой ситуации словарь «Шовэнь» играл своеобразную консолидирующую роль, был объединяющим началом для всех китайцев. Кроме того, надо учитывать такой фактор как наличие диалектов языка, а их в Китае было больше десяти. Смысл и значение иероглифов были понятны представителям различных китайских княжеств и носителям множества диалектов китайского языка, но читались ими по-разному.

Правители страны понимали значение единого словаря национального языка для Китая, ведь и «Шовэнь», и «Канси цзыдянь» составлялись по их императорским указам. После «Шовэня» было составлено много словарей ключевой системы, среди которых наиболее известным был «Канси цзыдянь» ШШ^Я kángxl zidián, опубликованный в 1761 г. Над составлением словаря работало 35 лексикографов в течение 20 лет. Словарь получил название «Канси Цзыдянь» в честь императора Канси династии Цин, по чьему указу он был и опубликован. В его состав вошло 4700 иероглифов, словарь не утратил значения и в наше время.

Впервые в названии «Канси цзыдянь» были использованы иероглифы, обозначавшие слово «словарь». Все последующие словари в своем названии имели эти ставшие ныне привычными для китайцев иероглифы «цзыдянь» Zidián. Количество ключей в нем колебалось от 542 до привычных китаеведам 214.

Еще до появления «Канси цзыдянь» в 1651 г. китайский ученый Мэй Инцзо создал небольшой, но очень удобный словарь «Цзы-хуй» (Zi hui), составленный по ключевой системе, в котором насчитывалось 214 ключей, число, применяемое в нынешних словарях.

Следующим этапом в развитии словарей китайского языка были лексикографические работы, основанные на комбинациях графических элементов, составляющих иероглиф. Система называется «Бисин цзян цзыфа»

Bixíng jiän zi fä.

Графическая система подразделяется на три варианта:

1-й вариант заключается в том, что иероглифы расположены по количеству графических элементов, образующих отдельный иероглиф. Знак, в состав которого входит одинаковое количество черт, относят к какому-либо одному разделу словаря. Внутри этого раздела в свою очередь происходит классификация иероглифа в зависимости от того, какая черта является начальной. А таких черт нам известно семь:

Ш héng - горизонтальная, Ш - pie откидная влево, S - Shú вертикальная, ^diän - точка; остальные три черты составляют различные варианты иероглифической точки.

Известный российский китаевед профессор В. И. Горелов на основе исследованных работ китайских ученых делает существенный вывод о том, что в первом варианте графической системы словарей используются не все семь, а лишь четыре элемента, образующих самостоятельные разделы. Это вышеупомянутые черты: «Дьян», «Хэнг», «Шу», «Пье». Словари, в основу построения которых положена классификация по четырем разделам, выделяют во второй вариант графической системы.

Третий вариант графического способа построения словарей получил название «системы четырех углов». Автором ее является китайский филолог Ван Юньу, составивший первый по счету словарь такой системы в 1928 г. Если согласно ключевой системе иероглифы разделены на различное количество элементов в зависимости от сложности его, то по системе Ван Юньу иероглифы разбиваются на 10 основных цифр - от нуля до девяти. Комбинация элементов, образующих 4 угла, обозначается четырехзначным числом.

Расшифровка цифр, обозначающих четыре угла, и давала чтение иероглифа. Система имела определенные удобства перед ключевой, так как не было необходимости помнить 214 клю-

чей, но расшифровка цифр, обозначивших 4 угла, в свою очередь, представляла очевидные сложности.

По системе 4 углов составлены такие известные словари, как «Ван Юньу да цидянь» Wang уйп wйda cidian (Большой словарь Ван Юнью).

Словари графической системы прошли свой этап на пути поиска самого оптимального варианта словаря китайского языка. На смену пришли словари фонетической системы. Справедливости ради следует сказать, что возникновение и период функционирования словарей китайского языка довольно условный. Фонетические словари в своем развитии прошли несколько этапов и были представлены в различных вариантах. Первые словари фонетической системы, созданные еще в XII в., были построены по рифмам, слова были расположены по четырем древним тонам. Единственным словарем, построенным по рифмам и дошедшим до нас, является «Гуан Юн» Ш Й Guang уйп, изданный в 1007 г. н. э.

Несмотря на относительно строгую систематизацию, он все же имел существенные недостатки. Например, иероглиф ^ Dong мог находиться в различных частях словаря, так как его можно было читать различными тонами, но смысла от этого иероглиф не менял.

Существенным образом фонетическая система построения китайских словарей «Инсю цзян цзы фа» Yin хй jian zi fa из-

менилась с появлением в 1919 г. вспомогательного алфавита для чтения иероглифов «Чжуин цзыму» Zhйym zim^ зна-

чительно упростившего чтение иероглифов. Однако вскоре ему на смену в 1958 г. пришел другой алфавит «Пиньинь цзыму»

Pinyin zim^ Последние словари фонетической системы были расположены в порядке расположения букв, принятых в «Пиньинь цзыму», построенном на основе латинского алфавита. Словари фонетической системы получили новую жизнь. Китайцы приняли такую систему словарей, где транскрибирование иероглифов дается буквами латинизированного китайского алфавита «Пиньинь цзыму». В пользу словарей, построенных на «Пиньинь цзыму» играло и то обстоятельство, что они базировались на нормах пекинского диалекта китайского языка, понятного абсолютному большинству населения. «Пиньинь» прочно вошел в лексикографическую практику Китая и постепенно получает самое широкое распространение. В период ре-

форм Дэн Сяопина и «политики открытых дверей» латинизированный алфавит получил большой импульс для дальнейшей популяризации, т. к. в Китай пришли иностранные инвестиции. Буквы китайского алфавита, на основе которых построен «пиньинь цзыму», наиболее точно передают звуки китайской речи, усваиваются легче других алфавитов и иероглифов-знаков.

Вариант применения латинских букв для транскрипции китайских слов не нов, он еще в XVIII в. предлагался христианскими миссионерами, но особого успеха не имел, так как в то время алфавит не отражал истинного звучания китайских слов. В «Пиньин цзыму» включены дополнительные буквы, которые наиболее точно отражают звучание иероглифов и которых в то время не было в китайском алфавите. В дальнейшем предпринимались попытки внедрить также и транскрипционную систему английских лингвистов Уэйда и Джайлза, однако широкого применения эта система не получила.

Общепринятой русской транскрипцией китайского языка является так называемая «транскрипция Палладия», которая успешно использовалась при подготовке учебников китайского языка, в «китайско-русских словарях» вплоть до семидесятых годов ХХ в. Русские и советские ученые много сделали в области подготовки латинизированного алфавита для китайского языка. Это Н. Я. Бичурин, В. П. Васильев, О. О. Розенберг, В. М. Алексеев, А. А. Драгунов, Н. С. Колоколов, И. М. Ошанин и др.

Таким образом, в решение триединой задачи китайской лексикографии внесли вклад российские и западные китаеведы. Общими усилиями была подготовлена вспомогательная азбука китайских иероглифов, что в значительной степени приблизило решение триединой задачи словарей китайского языка: удобного расположения материала, оптимального количества иероглифов и простого, удобного прочтения этих слов.

В последних словарях, изданных в Китае в конце 90-х гг. ХХ в. делается акцент на фонетическое построение, в них применяются и ключи в качестве вспомогательной системы. Видимо, такое сочетание и в таком порядке будет сопровождать китайские словари вплоть до полного перехода на фонетическую, на наш взгляд, самую оптимальную систему построения китайских словарей, в которых посредством одной из древнейших в мире письменностей сосредоточена совокупность знаний китайской нации, ее духовные и культурные ценности.

Правительство КНР, тщательно проанализировав ситуацию, учитывая возросший интерес мира к Поднебесной, осуществляет во внешней политике концепцию «мягкой силы», умело сочетая передовые компьютерные технологии «hi-tech» с высокими гуманитарными технологиями «high-hum», пропагандирует достижения культуры, искусства, спорта, традиционной медицины Китая. Важным компонентом концепции «мягкой силы» Китая является создаваемая по всему миру система Институтов Конфуция, основной задачей которой является распространение китайского языка, китайской культуры, китайской экономической модели.

В осуществлении этих грандиозных задач значительная роль отведена все тем же иероглифическим словарям китайского языка, вступающим в свое очередное тысячелетие. В условиях глобализирующегося мира словари китайского языка, всегда отражавшие самые передовые достижения, обретают построение, продиктованное уже искусственным интеллектом.

В настоящее время в связи с развитием компьютерных технологий и систем машинной обработки естественных языков все большее распространение получают электронные китайские словари. Наряду со словарями разработаны и специальные программы для распознавания китайских иероглифов. Многие смартфоны, i-Pod, планшетные компьютеры оснащены специальными программами, позволяющими вводить иероглифы с помощью сенсорных стилусов. В компьютерных системах как при наборе, так и при поиске иероглифов действует принцип дополнения, когда пользователь вводит фонетическую транскрипцию иероглифа при помощи «пиньин» и получает все иероглифы, начинающиеся на данную инициаль. Пользователь должен выбрать правильный вариант из множества представленных. В другом случае пользователь выписывает иероглиф мышкой на экране компьютера при помощи набора черт, а компьютерная программа дает ему с каждой новой чертой тот или иной вариант продолжения. В китайских электронных словарях хранятся не только все варианты перевода, но и список устойчивых выражений, в которых встречается данный иероглиф.

Многие электронные словари оснащены функцией звукового прочтения, которая помогает исследователю четко представлять тоновый рисунок слова, обозначаемого иероглифом. Некоторые словари делят сложные

иероглифы на простые и оснащены анимацией, показывающей последовательность написания черт в иероглифе. Существуют словари, которые доходят до потребителя в виде программ, готовых к установке на компьютер. Но есть и более простые словари, для использования которых необходим только достаточно скоростной доступ в Интернет, так как все операции совершаются он-лайн. При этом пользователь может завести на странице словаря свой личный раздел, где будут храниться все слова, которые он когда-либо заказывал. Рынок разработки и локализации программного обеспечения в области китайского языка динамично развивается, и специалисты в указанной отрасли совершенствуют свои навыки на стыке китайского языка, китаеведения и прикладной лингвистики.

Таким образом, преимущества электронных словарей, создаваемых при помощи современных технологий «high-tech», сложно переоценить: это и экономия времени, и большая наглядность в процессе когниции. Однако, электронные словари могут рассматриваться лишь как дополнительный инструментарий в работе китаиста - ведь первые шаги в китайском языке неотделимы от традиционных бумажных словарей.

Примечания

1 Амирова, Т. А. История языкознания : учеб. пособие для студентов вузов, реализующих

лингвист. и филол. образоват. программы / Т. А. Амирова, Б. А. Ольховиков, Ю. В. Рождественский ; под ред. С. Ф. Гончаренко. 6-е изд., стер. М. : Академия, 2010. 670, [1] с.

2 Большой китайско-русский словарь по русской графической системе : в 4 т. / сост. под рук., ред. [и с предисл.] И. М. Ошанина. М. : Наука, 1983.

3 Горелов, В. И. Лексикология китайского языка : [учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. 2103 «Иностр. яз.»]. М. : Просвещение, 1984. 216 с.

4 Лян, С. П. Страноведение Китая : учеб.-метод. пособие / С. П. Лян, Ж. В. Шмарова, Е. А. Юйшина ; Забайк. гос. пед. ун-т им. Н. Г. Чернышевского. Чита : Изд-во ЗабГПУ, 1999.

5 Как не заблудиться в китайских словарях : начальный уровень : современный комплексный подход к самостоятельному изучению любого иностранного языка / [сост. М. А. Шеньшина]. М. : АСТ : Восток-Запад, 2007. 119 с.

6 Справочник китаиста : начальный уровень / [сост. Т. И. Прокофьева]. М. : АСТ : Восток-Запад, 2008. 221 с.; 17 см.

7 Софронов, М. В. Китайский язык и китайская письменность : курс лекций. М. : АСТ, 2007. 638 с.

8 М + 1960

9 Соколов, В. Тайны китайских иероглифов. Минск, 2009.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.