Научная статья на тему 'Словарь фонетических терминов нового поколения'

Словарь фонетических терминов нового поколения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1703
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОСИСТЕМА / TERMINOLOGICAL SYSTEM / СЛОВАРЬ ФОНЕТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ / DICTIONARY OF PHONETIC TERMS / МИКРОСТРУКТУРА / MICROSTRUCTURE / МАКРОСТРУКТУРА / MACROSTRUCTURE / МЕГАСТРУКТУРА / MEGASTRUCTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Денисов К.М.

Эволюция фонетики давно вывела эту дисциплину за строгие рамки чисто лингвистической проблематики. В этой связи полноценный специализированный словарь фонетической терминологии должен быть переработан в виде всеобъемлющей энциклопедии, предоставляющей исчерпывающую информацию о каждой входной единице в контексте развития данной предметной области. В статье представлен проект словаря фонетической терминологии, отвечающего этим требованиям.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE DICTIONARY OF PHONETIC TERMS OF NEW GENERATION

The evolution of Phonetics has driven this science beyond a rigorous framework of purely linguistic issues. In this respect the complete specialized dictionary of phonetic terminology should be developed into the format of a comprehensive encyclopedia that would provide exhaustive data concerning each entry within the context of the development of this sphere of knowledge. The article displays the blueprint of phonetic terminological dictionary meeting these requirements.

Текст научной работы на тему «Словарь фонетических терминов нового поколения»

К.М. Денисов

канд. филол. наук, старший научный сотрудник, ГОУ ВПО «Ивановский государственный университет»

СЛОВАРЬ ФОНЕТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ НОВОГО ПОКОЛЕНИЯ

Аннотация. Эволюция фонетики давно вывела эту дисциплину за строгие рамки чисто лингвистической проблематики. В этой связи полноценный специализированный словарь фонетической терминологии должен быть переработан в виде всеобъемлющей энциклопедии, предоставляющей исчерпывающую информацию о каждой входной единице в контексте развития данной предметной области. В статье представлен проект словаря фонетической терминологии, отвечающего этим требованиям.

Ключевые слова: терминосистема, словарь фонетических терминов, микроструктура, макроструктура, мегаструктура.

K.M. Denisov, Ivanovo State University

THE DICTIONARY OF PHONETIC TERMS OF NEW GENERATION

Abstract. The evolution of Phonetics has driven this science beyond a rigorous framework of purely linguistic issues. In this respect the complete specialized dictionary of phonetic terminology should be developed into the format of a comprehensive encyclopedia that would provide exhaustive data concerning each entry within the context of the development of this sphere of knowledge. The article displays the blueprint of phonetic terminological dictionary meeting these requirements.

Key words: terminological system, dictionary of phonetic terms, microstructure, macrostructure, megastructure.

В настоящее время в терминографии особое внимание уделяется необходимости упорядочения терминологии языков для специальных целей (LSP - language for specific purposes) в сфере науки и, в частности, языкознания. С одной стороны, происходит количественный рост терминологических банков различных дисциплин, созданных на основе прямой выборки единиц специальной лексики из соответственно растущего потока специальных текстов и образцов дискурса. С другой стороны, усиливается диверсификация отраслей различных наук, приводящая к появлению новых самостоятельных дисциплин, эволюционирующих из разделов некогда монолитных логико-понятийных мегасфер. Такие дисциплины, рано или поздно, обретают метаязыковой суверенитет, создавая собственную терминологическую систему. Это в полной мере применимо к фонетике, которая до сих пор, тем не менее, практически во всех энциклопедических справочниках рассматривается в качестве раздела языкознания.

Если рассматривать аспекты фонетики как автономные терминосистемы, то мы обнаружим большое количество терминов, напрямую заимствованных из других наук. Термин, как известно, является репрезентантом научного знания [1]. Определенное и весьма немалое количество терминов, собранных под эгидой фонетики, исконно являются представителями нелингвистического знания, поскольку означают не лингвистические, а скорее физические, физиологические, психологические и иные понятия. Неоднородность семантики фонетических терминов (articulation, voice, fluency etc.) в этом случае связана с параллельным использованием их в различных отраслях (медицина, логопедия и психология), где они получают иные созначения.

Выбор языков описания терминосистем универсального словаря фонетических

терминов (СФТ) должен проводится по билингвализованному сценарию. Это означает обязательное присутствие английского языка во всех ключевых компонентах его структуры при сохранении примата национального языка для целевой аудитории пользователей (в нашем случае - русского). Рассмотрим основные параметры и особенности мега-, макро- и микроструктуры возможного справочника. Не проводя подробного анализа этих трех основных компонентов словаря [2], коснемся лишь тех характеристик, которые подлежат инновационным изменениям в первую очередь.

Микроструктура. Словарная статья (микроструктура словаря) в СФТ должна содержать несколько разделов:

1. Входная единица (ВЕ).

2. Дефиниендум.

3. Дефиниция.

4. Уточнение определения или, по необходимости, некоторых инкорпорируемых им понятий в виде краткого комментария.

5. Поле определяемого понятия.

6. Справка о происхождении и статусе ВЕ.

7. Оценка значимости термина.

8. Примеры.

9. Модель управления.

10. Данные о лексической сочетаемости.

11. Парадигматика.

12. Список источников и корпусных цитат.

Входная единица (вокабула) представляет собой наименование термоэлемента, которое указывает на термин и изображается заглавными буквами. Она может и не совпадать с определяемым терминоэлементом. Вокабула индексирует термин как ярлык, возможно усеченный, но, тем не менее, легко отыскиваемый в словаре и применимый в специальном дискурсе.

Дефиниендум представляет собой определяемое выражение. Дефиниендум может совпадать, а может и не совпадать с вокабулой (наименованием входящей единицы) [4]. В первом случае вокабула не должна повторяться дважды. Во втором - дефиниендум должен быть представлен предложной формулой (с переменными), содержащей соответствующий термоэлемент в предикативной позиции и отделенный от вокабулы двоеточием. К примеру, REPRESENTABLE: X is representable in terms of X1, X2, ...Xn and operation+. Дефиниендум изображается заглавными буквами.

Дефиниция, или определение термина, является центральной частью словарной статьи. Дефиниции в СФТ должны отвечать определенным формально-системным требованиям. Во-первых, они должны быть свободны от какой-либо омонимии либо полисемии, то есть не допускается использование элементов, содержащих более одного значения. Любой термин, подлежащий дефиниции и имеющий в своем плане содержания элементы омонимии или полисемии, должен быть помечен специальным значком, уточняющим его актуальный смысл. Актуальность же самой пометы проявляется тогда, когда данная ВЕ одновременно включается в ряд аспектуальных разделов словаря, в каждом из которых она приобретает самостоятельное терминологическое значение. Во-вторых, дефиниции должны быть свободны от синонимии, то есть никакое значение не может быть выражено

двумя различными формами. При наличии нескольких синонимических терминов или просто синонимических словосочетаний, фраз, конструкций и т.п. только одна единица речи может быть выбрана и использована в дефиниции.

Уточнение определения происходит путем детального разъяснения сущности терминов, используемых в дефиниции (либо путем конкретизации их смысла, либо путем установления их связи с другими терминами в словаре). Возможен также путь представления краткой методологической справки об использовании определяемого понятия в практике лингвистического анализа [3].

Поле определяемого понятия (когнитивный аспект) комментирует вхождение данного понятия в состав более крупных (объемных) понятий, определяемых через него, равно как и взаимосвязи между собственными компонентами этого понятия. Обосновывается появление и введение того или иного определяемого в словаре понятия в концептуальной сфере фонетики и логико-понятийной системе ее соответствующего раздела. Приводятся ссылки на тестирование параметров надежности и обоснованности применения определяемого понятия в связи с фонетико-фонологическими сущностями, отраженными в нем (квалификативный и квантитативный подходы).

Справка о происхождении и статусе ВЕ содержит прежде всего указание на языковое или научное происхождение термина, а именно: композиционное объяснение внутренней формы иноязычного термина. Авторизованные термины (созданные определенным направлением в фонетике, либо фонетической школой, либо автором) снабжаются соответствующей аттестационной справкой.

Оценка значимости термина является, на наш взгляд, важным требованием к термину как входной единице словаря. Этот критерий включает оценку термина по всем, уже приведенным в статье, прагматическим параметрам специального наименования (внедренность, интернациональность, благозвучность и т.п.). Возрастает актуальность эмпирических исследований прагматики словарного пользования и результатов процесса словарного обсуждения (actual dictionary consultation), которые следует принимать за точку отсчета при создании и совершенствовании всей лексикографической продукции. Представляется, что подобная оценка должна стать обязательным критерием при отборе и обработке ВЕ в терминологических словарях нового поколения, особенно в СФТ. Соответствующая справка, основанная на данных качественного (специальные наблюдения, экспертная оценка) и количественного (опросы, анкетирование пользователей, эксперимент) анализа, поможет представить не только прагматическую ценность термина в настоящее время, но и в определенной степени спрогнозировать его использование в будущем.

Примеры фонетических явлений представляют собой, пожалуй, самый трудоемкий и непростой в техническом плане пункт словарной статьи и словаря в целом. Представление столь многомерного и нелинейного ландшафта, как фонетическая кон-цептосфера, нельзя, по-видимому, ограничить лишь печатным невербальным семиотическим форматом [6]. В рамках последнего находится целый арсенал средств, активно используемых или ожидающих своего использования в фонетической термино-графии: рисунки, фотографии, символы, формулы, транскрипции, графические фигуры, рентгенограммы, спектрограммы и т.п. Поскольку фонетика оперирует звучащим материалом, то для создания полноценного справочника по этой дисциплине совер-

шенно необходимо полноценное звуковое приложение, созданное в лабораторных и полевых условиях при участии носителей описываемых языков и диалектов и помещенное на современные цифровые носители информации.

Модель управления представляет собой данные о семантической и синтаксической сочетаемости определяемого термина [4]. К примеру, термин system (a well organized set) требует в английском языке либо предложной фразы с of + существительного во множественном числе, либо соответствующего отыменного прилагательного: system of phonemes (=phonemic system). Выражение * system of a language, таким образом, является фразой, плохо составленной и лишенной смысла.

Данные о лексической сочетаемости определяемой ВЕ проявляются через набор слов и сочетаний слов, фразеоматически связанных с ним и исполняющих в связи или в соположении с этой единицей некую специфическую смыслообразующую роль. К примеру, для фонемы характерно наличие (набор) аллофонов, в то время как аллофоны принадлежат фонеме; для аллофона свойственно представлять свою фонему в определенных условиях: в позиции (в слове, относительно словесного ударения), окружении и т.д.

Парадигматика термина рассматривается в трех аспектах отношений между терминами:

a) синонимические термины, перечисляемые в статье для упрощения сравнения сосуществующих терминосистем, хотя предлагаемая модель словаря, направленная на дифференциацию, унификацию и стандартизацию существующей терминологии, дает обоснованное разрешение для одного лишь термина;

b) антонимические термины, обозначающие противоположные понятия;

c) гипонимические термины, обозначающие ближайшие по ассоциации понятия.

Список источников и корпусных цитат, как правило, является формально факультативным критерием словарей фонетической терминологии. Тем не менее этот пункт напрямую связан с авторизацией происхождения и статусом определяемого термина, и поэтому включение его в СФТ совершенно необходимо. Остается открытым вопрос о количественном соотношении и сочетаемости первичных и вторичных источников навигационной информации в словарях лингвистической терминологии [3]. Возможно, при наличии первичных источников или сохранении их актуальности, необходимость в подтверждении статуса и смысла термина «вторичные источники» излишни.

Макроструктура. Идеология нового словаря фонетических терминов предлагает следующие подходы к вертикальной аранжировке центральной части СФТ - словника. Во-первых, словник должен содержать самостоятельные разделы в соответствии с видами фонетики, как автономными аспектами терминологического поля. Это позволит избежать перегруженности каждой отдельной горизонтальной терминологической статьи информацией об аспектной атрибуции термина. Во-вторых, построение словника каждого отдельного раздела следует произвести в алфавитном порядке.

С одной стороны, алфавитный принцип построения макроструктуры специального словаря более удобен для осуществления многих прагматических задач, в частности, чтения, толкования или перевода специальных текстов [5]. C другой стороны, структура словарного тела СФТ, построенная по этому принципу, станет менее информативной и менее системно стабильной, чем классическая в LSP терминографии

структура системно-гнездового позиционирования, допуская возможное проникновение в дефинитивную часть микроструктуры словника «вирусов» полисемии и омонимии.

Мегаструктура. Мегаструктура включает в себя обобщающую информацию о словаре, авторах, соавторах и источниках его создания. Традиционными элементами мегаструктуры, как известно, являются списки условных обозначений и сокращений, таблицы применяемой транскрипции и нотации, пояснительная записка, содержащая краткие комментарии методологии создания и пользования словарем, библиография и т.п. Вводная часть должна необходимо содержать детальное, ясное и, в то же время, компактное вербальное и графическое представление логико-понятийное системы описываемой терминологической области фонетики, демонстрирующее взаимодействие ее автономных частей и связи со смежными научными дисциплинами. Смысл подобного включения состоит, с одной стороны, в определении места фонетики и ее терминологической системы в структуре гуманитарного знания, а с другой - в пояснении аспектуального построения макроструктуры словаря.

Список литературы:

1. Герд А.С. Прикладная лингвистика. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та. 2005. - 267 с.

2. Карпова О.М. Английская лексикография. Учебное пособие. М.: Академия. 2010. - 175 с.

3. Crystal D. The Linguistic Identity of English-language Dictionaries of Linguistics // Lexicographica. Vol.13. 1997. P. 17-33.

4. Mel'cuk I.A. Towards a Language of Linguistics. München: Wilhelm Fink Verlag. 1982. - 150 p.

5. Mikkelsen H.K. Towards the Ideal Special Language Translation Dictionary // Hermes. Vol.6. 1991. P. 91-109.

6. Picht H. Knowledge Representation in Terminology // Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах. Материалы VI Международной школы-семинара. Иваново. 2005. - С. 15-23.

List of references:

1. Gerd A.S. Applied Linguistics. SPb.: SPb. University Press. 2005. - 267 p.

2. Karpova O.M. English Lexicography. Teaching Manual. M.: Akademia. 2010. - 175 p.

3. Crystal D. The Linguistic Identity of English-language Dictionaries of Linguistics // Lexicographica. Vol.13. 1997. P. 17-33.

4. Mel'cuk I.A. Towards a Language of Linguistics. München: Wilhelm Fink Verlag. 1982. - 150 p.

5. Mikkelsen H.K. Towards the Ideal Special Language Translation Dictionary // Hermes. Vol.6. 1991. P. 91-109.

6. Picht H. Knowledge Representation in Terminology // Lexis, Lexicography, Terminography in Russian, American and other Cultures. Materials of VI International School Seminar. Ivanovo. 2005. - P. 15-23.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.