Научная статья на тему 'Слова поднебесье и Поднебесная в современных российских СМИ'

Слова поднебесье и Поднебесная в современных российских СМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
672
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / ОККАЗИОНАЛЬНОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ЕДИНСТВО / ДЕФИНИЦИИ / ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / SEMANTIC FIELD / NONCE WORD-COMBINATION / CONCEPTUAL UNITY / DEFINITIONS / LANGUAGE PLAY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чжао Сюцин

В статье рассматриваются слова поднебесье и поднебесная, репрезентирующие в русском языке концепты НЕБО и ЗЕМЛЯ. В тестах СМИ возникают сложные семантические отношения между словами поднебесье и Поднебесная (Китай), происходят структурные преобразования, создающие условия для языковой игры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Words

The words поднебесье (firmament) and поднебесная (subcelestial) representing in Russian the concepts SKY and EARTH are considered in the article. Complex semantic relationships arise between the words поднебесье and Поднебесная (The Celestial Empire, i. e. China) in the texts of mass media, structural transformations occur, creating conditions for language play.

Текст научной работы на тему «Слова поднебесье и Поднебесная в современных российских СМИ»

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2010. № 2

Чжао Сюцин (КНР)

СЛОВА ПОДНЕБЕСЬЕ И ПОДНЕБЕСНАЯ В СОВРЕМЕННЫХ РОССИЙСКИХ СМИ

В статье рассматриваются слова поднебесье и поднебесная, репрезентирующие в русском языке концепты НЕБО и ЗЕМЛЯ. В тестах СМИ возникают сложные семантические отношения между словами поднебесье и Поднебесная (Китай), происходят структурные преобразования, создающие условия для языковой игры.

Ключевые слова: семантическое поле, окказиональное словосочетание, концептуальное единство, дефиниции, языковая игра.

The words поднебесье (firmament) and поднебесная (subcelestial) representing in Russian the concepts SKY and EARTH are considered in the article. Complex semantic relationships arise between the words поднебесье and Поднебесная (The Celestial Empire, i. e. China) in the texts of mass media, structural transformations occur, creating conditions for language play.

Key words: semantic field, nonce word-combination, conceptual unity, definitions, language play.

История взаимодействия культур Китая и России насчитывает несколько веков, на каждом этапе это взаимодействие носило свой, особенный характер.

Национальную культуру можно понять через ключевые слова языка. Это значит, что в определенных словах могут отражаться некоторые особенности самобытной культуры народа. Как пишет Анна Вежбицкая, «значения слов разных языков не совпадают (даже если они, за неимением лучшего, искусственно ставятся в соответствие друг другу в словарях), что они отражают и передают образ жизни и образ мышления, характерный для некоторого данного общества (или языковой общности), и что они представляют собою бесценные ключи к пониманию культуры» [Вежбицкая, 1999: 283]. Для того чтобы определить, является ли слово одним из ключевых слов некоторой культуры, необходимо установить, что данное слово общеупотребительно, часто используется в какой-то одной семантической сфере, «находится в центре целого фразеологического семейства», часто встречается в пословицах, в изречениях, в популярных песнях, в названиях книг и т.д.

К числу таких ключевых слов, несомненно, можно отнести слова небо и земля. Семантические поля НЕБО и ЗЕМЛЯ в русском языке пересекаются и являются отражением некоего концептуального

единства. В этом смысле большой интерес представляют слово поднебесье, означающее «небо», и субстантиват поднебесная, означающий «земля, весь мир». В 80-е гг. ХХ столетия в средствах массовой информации стало употребляться имя собственное Поднебесная как наименование Китая.

Обратимся к рассмотрению слова поднебесье. Лексико-семанти-ческую интерпретацию этого слова можно дать на основе исследования лексикографических дефиниций, представленных в современных толковых словарях. Проанализировав дефиниции слова поднебесье, мы обнаружили, что во всех словарях это слово толкуется приблизительно одинаково: «небесная высота, высь».

В «Новом объяснительном словаре синонимов русского языка» под редакцией Ю.Д. Апресяна [Новый..., 1997: 214] поднебесье характеризуется как «воздушное пространство высоко над землей или представляющийся глазу купол, который как бы ограничивает это пространство, накрывая землю, и зрительно воспринимается как местоположение светил, выше которого ничего нет. В поднебесье птицы летают». В словаре приводятся следующие синонимы к слову поднебесье: небеса, небо, высота, эфир, вышина, небосклон, небосвод, высь, высота поднебесная, свод небес, воздушное пространство, небесная высь. Автор словарной статьи НЕБО Е.В. Урысон обращает внимание на то, что слово поднебесье отличается от слов небо и небосклон тем, что оно обозначает только пространство над землей.

Слово поднебесье по-разному используется в современных СМИ. Приведем некоторые примеры.

«Рай в поднебесье. Теперь стоимость квартир в готовых или достраиваемых зданиях подходит к отметке $5 тыс., если говорить о предложениях, близких к нижней планке бизнес-класса. В любом случае стоимость апартаментов в небоскребах чуть не вдвое больше, чем в доме средней этажности» (Строительство и недвижимость. 10.2007).

Игра слов, наблюдаемая в заголовке, построена на соединении прямого и переносного значений слова поднебесье. С одной стороны, речь идет о высотном здании, находящемся высоко над землей. С другой стороны, переносное значение слова мотивировано устойчивым словосочетанием заоблачные цены и указывает то, что дома стоят очень дорого. Возникает эффект иронии, который усиливается словом рай. В русском языке рай имеет несколько значений: рай земной - место на земле, отведенное Богом для первых людей; рай небесный - место на небе, где обитают души праведников и святых после смерти; красивое место, условия жизни, доставляющие удовольствие.

«Спасатели из поднебесья. Огонь, вода и. воздух. Третью стихию решили укротить столичные спасатели - члены парашютно-десантной группы при Минском городском управлении МЧС в минувший вторник получили удостоверения о своей

квалификации. Ликвидация лесных пожаров, эвакуация с высотных зданий, поисково-спасательные работы - вот приблизительный перечень ситуаций, в которых будет задействована команда» (Вечерний Минск. 06.10.2005).

В статье подразумевается, что помощь пришла в буквальном смысле с небес.

Наибольший интерес для нас представляют публикации в российских СМИ, посвященные взаимоотношениям России и Китая. В этих текстах можно обнаружить явную или скрытую, тонкую связь слов поднебесье и Поднебесная (Китай). Рассмотрим эти тексты.

«Журавль в Поднебесье. В среду делегация народного правительства города Цицикара китайской провинции Хэйлунцзян во главе с мэром города Линь Сюшанем встретилась с вице-губернатором Приморского края Виктором Горчаковым. Этот официальный визит должен способствовать сотрудничеству Приморья и провинции Хэйлунцзян в самых разных областях, установлению дружбы и взаимопонимания, а также налаживанию связей между российским и китайским бизнесом» (Владивосток. 25.07.2003).

Словосочетание, данное в заголовке, основывается на прецедентном высказывании (русской поговорке): Лучше синица в руке, чем журавль в небе. Журавль в небе - мечта о чем-то высоком. Слово Поднебесье, написанное с прописной буквы, вызывает у читателя ассоциации со словом Поднебесная. Таким образом, иносказательно заголовок выражает следующее: «Надежда на сотрудничество с Китаем».

В языке СМИ слово поднебесье часто употребляется применительно к Китаю в самых разнообразных значениях, оно является своего рода мостиком между Россией и Китаем.

«Туризм тянут в поднебесье. В "китайском квартале" становится веселее. СПб. В "Балтийской жемчужине" усилятся туристическая и развлекательная функции - на этом настояли члены китайской делегации, посетившей город в прошедшую пятницу» (Дайджест правовой прессы в Санкт-Петербурге. 19.12.2005).

В Петербурге живут и работают китайцы. В приведенном тексте слово поднебесье получает переносное значение «территория, на которой живут китайцы». Китайская пресса заинтересована, чтобы в этом районе было больше китайских туристов.

Поднебесье словообразовательно очень тесно связано с существительным поднебесная и прилагательным поднебесный, однако семантика их различна. Слово поднебесная давно существовало в русском языке в значении «вселенная, Земля, весь мир». Словарь В.И. Даля дает следующие толкования: поднебесный - под небом, небесами находящийся, земной, мирской, бытовой: поднебесная сущ. ж., то же. Более точное толкование существительного находим в словаре С.И. Ожегова: «весь мир, вся Земля». Толковый словарь Д.Н. Ушакова дает: поднебесная, поднебесное (нар.-поэт. устар.). 1. Земной, мирской. Поднебесный мир. 2. В знач. сущ. поднебесная,

9 ВМУ, филология, № 2

ой, ж. Земля, вселенная. В словаре Т.Ф. Ефремовой: поднебесный прил. 1) Находящийся на Земле, под небесами. 2) перен. безграничный, необъятный.

Слово Поднебесная, как уже отмечалось, является в русском языке еще одним наименованием Китая, более образным и экспрессивным. Одно из самых распространенных названий, которым китайцы именовали свою страну, было словосочетание Тянь-Ся. Оно состоит из двух иероглифов: Тянь - «небо» и Ся - «низ», «подножие». Это слово использовалось для обозначения территории, на которую распространялась власть китайского императора. Другое самоназвание - Чжунго (чжун - «центр», «середина», го «страна», «государство»). Эти названия на протяжении истории Китая конкурировали между собой. Чжунго закреплялось за уже давно существующими и давно известными официальными областями, а Тянь-Ся - за более новыми и современными сторонами жизни. В основе мировоззрения китайцев очень долго было представление о Великом небе. Они считали Китай серединой Поднебесной Земли. Отсюда сохранившееся и до нашего времени официальное название Китая, означающее «срединное государство», или «страна между небом и землей». Называя свою страну Поднебесной империей, китайцы имели в виду не небесный свод, а обитель богов.

Большинство русских употребляет слово Поднебесная в полной уверенности, что этот термин является своего рода поэтическим обозначением Китая. А между тем дело обстоит куда сложнее. Действительно, китайские императоры считали себя правителями Поднебесной, но имелся в виду при этом не столько Китай, сколько весь мир, все то, что находится под Небом.

В российских СМИ часто употребляется словосочетание Поднебесная империя. Китайцы называли свою страну небесной империей, так как несколько тысячелетий во главе государства стоял император, носящий титул сын неба. Показательно, что в китайских печатных изданиях, в их русскоязычном варианте, используется словосочетание небесная империя. Устойчивое словосочетание употребляется так же, как существительное. Это словосочетание, как правило, используется в заголовках.

«Поднебесная империя. Китай, подобно магниту, во все времена притягивал к себе путешественников. Туристы, приезжающие в эту страну, открывают в его прошлом и настоящем немало удивительного, а подчас и таинственного. Необыкновенная архитектура различных эпох, потрясающая кухня, радующая истинных гурманов, красочные праздники, пришедшие из глубины веков, передовые технологии, способствующие быстрому росту экономической мощи, крупные международные выставки, участие в которых не только престижно, но и выгодно, - все это многоликий и притягательный Китай» (Туризм и отдых. 2003. № 41).

«Поднебесная империя дотянулась до небес. Китай запустил в космос первого космонавта. Китай стал третьим государством после СССР и США, само-

стоятельно запустившим человека в космос. Космический корабль "Шэньчжоу-5" ("Священный ковчег") вышел на орбиту в 343 километрах от поверхности Земли» (Gazeta.ru. 16.10.2003).

В заголовке соединяются два устойчивых словосочетания: перифраза Поднебесная империя и фразеологизм дотянуться до небес, означающий «достичь абсолютного счастья». Языковая игра в данном случае основана на родстве слов Поднебесная и небеса, а также на семантизации устойчивого выражения дотянуться до небес.

«Поднебесная империя азарта. Для китайцев азартные игры - неотъемлемая часть их жизни. Но жители Поднебесной не просто азартны, они еще и суеверны. Их сознание формируется прежде всего подсознательной верой в судьбу <.> китайцы считают в порядке вещей искать покровительство богов в азартных играх. Некоторые храмы даже заслужили репутацию "раскрывающих верную комбинацию". Как бы далеко ни находился такой храм, люди стекаются к нему отовсюду, в любое время дня и ночи, чтобы обратиться с просьбой о выигрыше» (Шр:/^аг1т81. ш/ 03.05.2005).

Автор производит структурную и семантическую трансформацию фразеологизма. Происходит наложение двух словосочетаний: Поднебесная империя и империя азарта, в результате чего возникает отрицательная оценочность не только заголовка, но и всего текста.

Заголовок следующей статьи построен на метонимическом переносе.

«Поднебесная Империя на вкус и взгляд. Китай - страна экзотики.

... Здесь можно насладиться райским климатом, позагорать на побережье Желтого моря, попробовать на вкус, а не в теории специфическую, незабываемую китайскую кухню, которой, подумать только, тысячи лет.» (Южно-Сахалинск сегодня. 04.04.2003).

Итак, мы видим, что в русском языке появилось «новое» прилагательное поднебесный, производное не от слово небеса, а от слова Поднебесная, но в то же время не утратившее связи с первым значением. Приведем несколько примеров.

В языке СМИ в 90-е гг. XX столетия встречается окказиональное сочетание Поднебесная Россия в значении «русские рабочие, используемые в Китае как дешевая рабочая сила».

«Поднебесная Россия. Идея искать работу в перенаселенной КНР кажется безумной. Но желающие предложить себя на «рынке белых людей» все равно есть. Россия может стать для Китая естественным источником дешевой белой рабочей силы» (Огонек. 09.1993).

Спустя тринадцать лет можно обнаружить это словосочетание, употребленное в противоположном значении: «китайские рабочие, используемые в России на сельскохозяйственных работах».

«"Поднебесная" Россия. Иностранная рабочая сила начинает играть в отечественном сельском хозяйстве все большую роль. Власти Нижегородской области также рассматривают возможность привлечения граждан Китая к сельскохозяйственным

работам. Инициатором этого процесса в данном случае выступило посольство Китая в России» (Российская аграрная газета. 29.09.2006).

Автор использует в заголовке кавычки, указывая на условность такого словоупотребления.

«Поднебесный алюминий. Китай все больше отрывается от других стран в производстве алюминия» (Пресс-релизы. 23.10.2006)

В этом словосочетании выражено два значения: 1) речь идет именно о китайском алюминии; 2) производится большое количество алюминия («гора до небес»).

«Поднебесный размах. В Пекине открылась 13-я Международная книжная ярмарка, на которую съехались представители 50 стран. Россия - почетный гость книжной ярмарки - представила самую большую экспозицию. Первый вице-премьер России Дмитрий Медведев и член Госсовета КНР Чень Чжили торжественно открыли издательский форум (ИТАР-ТАСС. 30.08.2007).

Здесь под словом поднебесный имеется в виду не территория, а значимость: очень большая книжная ярмарка, но и отнесенность к Поднебесной сохраняется.

В заголовке к следующему тексту используется измененное библейское выражение манна небесная. Так говорят о чем-либо ценном, редком и нужном. По библейскому преданию, манна - пища, которую Бог каждое утро посылал иудеям в пустыне, когда они шли в Землю обетованную.

«Манна поднебесная. На нынешнем референдуме настаивает инициативная группа, стремящаяся не допустить строительства в Красносельском районе так называемого "китайского квартала"» (Санкт-Петербургский курьер, 03.03.2005).

Благодаря изменению прилагательного возникает ирония, появляется неодобрительная оценка.

В следующем примере поднебесный употребляется в значении «высотный».

«Поднебесный Петербург. Принято считать, что Петербург - это не город небоскребов. Мол, наши питерские грунты слишком мягки, чтобы выдержать башни гигантских жилых домов. Однако в Северной столице все чаще появляются настоящие высотки» (МК в Питере. 01.09.2004).

Само слово Поднебесная часто употребляется в традиционном значении «Китай», прежде всего в газетных заголовках: «Радуга из Поднебесной», «Выходцы из Поднебесной грозят челябинцам выселением», «Влезем в шкурку Поднебесной», «Народ против Поднебесной», «Погрузчик из Поднебесной» и др.

В статье Владимира Бондаренко «Твердыня Поднебесной» слова Китай и Поднебесная разведены по значению (Поднебесная - это мир. Китай может стать центром мира вместо Америки). Слово Поднебесная употреблено в старом значении, но его написание с

прописной буквы дает основание усмотреть здесь определенный подтекст.

«Я думаю, Китаю не грозит тотальная американизация хотя бы потому, что каждый китаец, от бизнесмена до крестьянина, от поэта до инженера, уверен, что в скором будущем и Америка останется позади, уверен, что Китай наконец-то и в самом деле становится центром Поднебесной. Не случайно, в отличие от нашей утечки мозгов, китайцы каждый год отправляют в лучшие институты США и Европы лучших своих школьников, и большинство из них возвращается. Был я в Станфорде и Беркли, уже половина студентов - китайцы» (www.goguni.ru).

Поднебесная - у китайцев также довольно размытое и абстрактное понятие, но именно с ней они связывают начало и зарождение древнейшей китайской цивилизации и своей богатейшей культуры. В стилистическом отношении слово Поднебесная и в китайском, и в русском языке обладает большой экспрессивностью.

В последнее время в русском языке появилось так много новых слов, что лингвисты не успевают следить за ними и издавать словари, а обычные люди часто просто не понимают, о чем идет речь [Кронга-уз, 2007]. Появление новых слов или новых значений у старых слов означает, что мир вокруг нас изменился. В нем либо появилось что-то новое, либо существующее стало важным настолько, что язык создает для него новое имя или же актуализируется старое наименование того или иного явления. Использование субстантивата Поднебесная и связанного с ним прилагательного поднебесный в современном русском языке служит убедительным подтверждением сказанному.

Список литературы

Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. М., 2006.

Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / пер. с англ.

А.Д. Шмелева / Под ред. Т.В. Булыгиной. М., 1999. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1956. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка: В 3 т. М., 2006.

Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. М., 2007. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под ред.

Ю.Д. Апресяна. М., 1997. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М., 2004. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд. М., 1981-1984.

Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1996.

Сведения об авторе: Чжао Сюцин, аспирант кафедры русского языка филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: xiuqingzhao2006@yahoo.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.