♦
♦
ствительности, используя в собственных интересах существующие в ней «правила игры». Это вынуждает его постоянно оправдывать собственное поведение, использовать разнообразные уловки и информационные преобразования с «точно измеренным» эффектом воздействия на адресата сообщения.
Язык уклончивости, лицемерия, намеренно используемый для подмены понятий и искажения мыслей, получил в английском языке название Doublespeak. У. Лутц пишет по этому поводу: Ifthere's one product American business can produce in large amounts, it's doublespeak. Doublespeak is language that only pretends to say something; it's language that hides, evades or misleads. It is language which makes the bad seem good, something negative appear positive, something unpleasant appear attractive, or at least tolerable. It is language, which avoids or shifts responsibility16. Так, в условиях современной действительности желание говорящего сохранить лицо, получить социальное одобрение со стороны слушающего, управлять ситуацией в процессе коммуникации способствует эффективному использованию манипуля-тивного потенциала языка.
Bribes, graft and expenses-paid vacations are never talked about on Capitol Hill. Honorariums, campaign contributions and per diem travel reimbursements are (Time Australia. 1999. April 17).
В результате неискоренимое социальное зло вдруг перестает быть воплощением стигматичного, приобретает социальную приемлемость, что позволяет избежать коммуникативного дискомфорта в соответствии с правилами такта и вежливости.
1 См.: Вайнрих Х. Лингвистика лжи // Язык и моделирова-
ние социального взаимодействия. М., 1987; Блакар Р.М. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование
социального взаимодействия. М., 1987; Павлова Е.К. Некоторые особенности номинации в языке политики США начала третьего тысячелетия // Вестник МГУ. 2003. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 4.
2 См.: Баранов А.Н., Паршин П.Б. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности как средство воздействия на сознание // Роль языка в средствах массовой информации. М., 1986.
3 См.: The Concise Dictionary of Phrase and Fable. Oxford, 2003. P. 508.
4 См.: Goffman E. Stigma: Notes on the Management of Spoiled Identity. N. Y., 1963. P. 5.
5 Дашкова Л.Г. Криминологические проблемы взяточничества. Дис. ... канд. юридич. наук. М., 1996. С. 14.
6 Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000. С. 14.
7 Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004. С. 127.
8 The Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford, 1969.
9 Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow, 2003.
10 Encyclopedia Britannica // http://www.britannica.com.
11 Торопцева Е.Н. Эвфемистические наименования в аспектах языка, истории, культуры. Дис. ... канд. филол. наук. М., 2003. С. 20.
12 Holder R.W. A Dictionary of Euphemisms. Oxford, 2002. P. 405.
13 Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. Волгоград, 2000. С. 196.
14 Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 58.
15 Левада Ю.Н. От мнений к пониманию. Социологические очерки. 1993 - 2000. М., 2000. С. 451.
16 См.: Lutz W. Life under the Chief Doublespeak Officer // http://www.dt.org/ Doublespeak.html.
УДК 81.367
СЛОВА КАТЕГОРИИ СОСТОЯНИЯ КАК КОМПОНЕНТ СИНТАКСИЧЕСКИХ АНАЛИТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ
Аналитизм обычно понимается как расчлененное выражение основного (лексического) и дополнительного (грамматического, лексико-грам-матического, словообразовательного) значений1. При таком понимании не учитывается гетерогенность грамматических аналитических конструкций, а именно морфологических и синтаксических. Морфологические аналитические конструкции образуют единую словоформу, выражающую определенную грамматическую категорию. Синтаксические аналитические конструкции образуют один член предложения, обычно составное именное сказуемое, которое можно назвать аналитическим сказуемым.
В качестве постоянного элемента аналитического сказуемого выступает глагол-связка be. Переменным элементом в аналитическом сказуемом является именной компонент.
Критерии классификации именных компонентов варьируются от ав -тора к автору. А.И. Смирницкий предлагает семантическую классификацию именных компонентов, разграничивая, соответственно, процессный, квалификативный и обстоятельственный типы2. Количество выделяемых
Н.В. Шершукова,
кафедра переводоведе-ния и межкультурной коммуникации, СГСЭУ
ВЕСТНИК. 2006. № 14(3)
типов именных компонентов предопределяется принятой исследователем степенью конкретности: 4 типа именных компонентов в классификации Е. Баха (Vbe + N, Ve + Adj, be + Prep + N, be + Adv)3 и 22 типа именных компонентов в классификации Л.С. Бархударова4. Наиболее часто в качестве именного компонента составного именного сказуемого используются прилагательные, существительные, сочетания существительного с предлогом и причастия.
Предметом данной статьи являются сочетания типа be + alive, главной функцией которых является характеристика состояния:
I'm afraid I'm allergic to strawberries (Dexter).
Материалом исследования послужили произведения английской и американской литературы XIX - XX вв. Проанализированы 500 примеров сочетаний типа be + alive, отобранных методом сплошной выборки.
Мы задались целью выяснить, к какому типу сказуемых следует относить сочетания be + alive, так как данная модель обычно не учитываются при классификации аналитических сказуемых, поскольку частереч-ный статус слов с префиксом а- по-прежнему остается дискуссионным.
Можно выделить три основные точки зрения по данному вопросу
Большинство зарубежных лингвистов склонны выделять слова категории состояния внутри класса прилагательных по их функциональному признаку, называя их predicative adjectives (предикативные прилагательные), что фиксируется в словарях.
Agog - adj/pred/eager; excited: agog with curiosity % be agog for news/to hear the news % He was all agog at the surprise announcement [Oxford Advaced Learner's Dictionary].
Л.С. Бархударов относит слова типа alive, awake к «специфической группе» прилагательных. По его мнению, значение состояния «вполне подходит под более общее значение качества, свойства предмета, характерное для прилагательных: состояние есть не что иное, как временное, преходящее качество того или иного предмета или лица»5. Автор статьи на примерах показывает, что сочетаемость слов alive, awake с наречием, инфинитивом, предложным оборотом, их синтаксические функции: предикативная, атрибутивная (в большинстве случаев в постпозиции) - все эти функциональные признаки характерны и для прилагательных. Несмотря на морфологическую неизменяемость, слова категории состояния, как и прилагательные, иногда определяются наречиями more, most, выражающими значения, эквивалентные значениям форм степеней сравнения: more afraid.
Сторонники второй точки зрения указывают на близость слов типа alive, awake к грамматической системе глагола. А .А. Камалова отмечает, что слова afraid, asleep, «укрепившись в позиции сказуемого, приобретают оттенок времени. Они перестают быть названиями, а становятся предикативными характеристиками»6. В.И. Коротина рассматривает слова alive, afraid как « предикаты состояния» наряду с глаголами. По мнению автора, предложения со словами alive, afraid занимают «промежуточное положение между квалификативным и процессным сказуемым, тяготея при этом к процесс-
ному сказуемому»7. Они, как правило, имеют эквивалент - процессное сказуемое.
The house was ablaze/The house was blazing.
Сравнивая подобные предложения, Б. А. Ильиш приходит к выводу о том, что они очень близки по значению, но сочетание was ablaze и форма was blazing по-разному представляют состояние в статике и динамике8. В некоторых случаях оттенки статики и динамики оказываются трудно различимыми, что свидетельствует о смысловой близости слов типа asleep и соответствующего глагола.
I have been sleeping for two hours.
I have been asleep for two hours.
Сторонники данной точки зрения отмечают также распространение сочетаний be + alive и вытеснение ими на второй план глагольной модели. Вследствие того что из активного употребления выходят глагольные лексемы со значением психического (beware, fear), физического состояний (wake), основным, а иногда и единственным средством выражения состояния являются слова aware, afraid, awake.
Наконец третья группа лингвистов, чью точку зрения мы разделяем, выделяют рассматриваемые слова в отдельную часть речи - слова категории состояния.
Первым группу слов, обозначающих состояние, выделил Л. В. Щерба. Формальными признаками этой категории, по его мнению, являются «неизменяемость, с одной стороны, и употребление со связкой, с другой»9.
Вопрос о выделении слов категории состояния в отдельную часть речи представлялся спорным уже тогда, когда Л.В. Щерба показал несколько способов выражения состояния, тем самым лишив новую категорию грамматического единообразия. Словосочетания свободного и фразеологически связанного характера типа «быть замужем, без памяти, в состоянии и т.д.» наряду с краткими прилагательными типа «рад, болен», употребляемыми со связкой, и неизменяемыми формами типа «нельзя, можно, холодно, хорошо, жаль» также были отнесены к новой категории, будучи уже единицами синтаксического, а не морфологического уровня.
Принимая во внимание морфологические, словообразовательные и семантические свойства слов типа asleep, awake, Б.А. Ильиш выделяет данную категорию и в английском языке, называя эти слова статива-ми (statives). За основу им были взяты три основных признака частей речи:
1) обобщенное лексико-грамматическое значение: для категории состояния - значение состояния лица или предмета в определенный момент времени;
2) функциональный признак: предикативное или постпозитивно-атрибутивное употребление;
3) морфологический признак: наличие префикса а- и отсутствие степеней сравнения10.
А.В. Ли признает существование самостоятельной грамматической категории состояния, которая входит в понятийную категорию состояния, выражаемую единицами разных уровней. При этом он описывает состав категории состояния в соответствии с основными постулатами теории функционально-семантического поля А .В. Бондарко, что явствует из предложенного ею
♦
♦
определения категории состояния. Согласно А .В. Ли категория состояния - «это внутриязыковая типологическая категория, репрезентируемая единицами разных уровней, принадлежащих к разным лексико-грам-матическим разрядам слов, которые выступают в качестве межуровневых, межразрядных синонимов»11. При этом слова afraid, alive, употребляемые в функции предикатива, автор выделяет в качестве лексического ядра категории состояния.
Основные черты слов категории состояния английского языка частично объясняются их происхождением в результате слияния предлога on с существительным: asleep от др.-англ. on sleepe. Этот процесс начался вместе с фиксацией порядка слов в предложении и становлением аналитических форм в XIII - XIV вв. В среднеанглийский период префикс а- стал продуктивным элементом, при помощи которого образовывались новые слова категории состояния, не проходившие стадии предложного сочетания. Спецификой новой части речи является использование словообразовательного префикса, выкристаллизовавшегося именно из слов данной группы в качестве формального показателя и средства образования новых слов категории состояния. Эта функция префикса а- особенно ярко выступает в тех случаях, когда он преобразует слова, имевшие первоначально другие префиксы. Так, среднеанглийское прилагательное iwar превратилось в aware12.
Being aware of the stress and pressure that many people and their families experience when AIDS or HIV is first diagnosed, I became involved in counselling (Trollope).
П. И. Шлейвис относит к словам категории состояния все слова, имеющие префикс a-, например apart, aloud, aright, afresh, apiece, aside, aback, awhile, abroad, avid, affront, abashed, anew, atop, aboard, aloft, ashore, around13. На наш взгляд, чисто формальный подход к словам категории состояния не выдерживает критики, поскольку еще Л.В. Щерба доказал, что при классификации слов по частям речи лингвист должен учитывать прежде всего их категориальное значение. Некоторые из перечисленных П.И. Шлейвисом слов с префиксом a-, например apart, abreast, ahead, могут в предикативном употреблении передавать значение состояния и рассматриваться как слова категории состояния, имеющие омонимичные наречия. Слова же типа aloud, afresh, aside, awhile лишены семы состояния не только в своей семантической структуре, но и не могут приобрести ее в процессе функционирования с глаголом-связкой, поскольку они являются наречиями и неспособны к предикативному употреблению.
Слова категории состояния передают следующие значения.
1. Физическое состояние лица или предмета.
BRIAN. You want a secret engagement, and notes left under door-mats, and meetings by the withered thorn, when all the household is asleep (Milne).
GERVASE. Who knows what a dream is? Perhaps we fell asleep in Fairyland a thousand years ago, and all that we thought real was a dream, until now at last we are awake again (Milne).
The whole mill was afire, with sheets of flames! (Grisham).
The priest's eyes were alight (Brown).
2. Психическое или эмоциональное состояние лица.
I did not really have the heart for such things, but I knew I should be interrogated on my return, and I was aware that she was merely trying hard to push me into normal post-war life (Dexter).
DR EMERSON:Patients are becoming so litigious that doctors will soon be afraid to offer any opinion or take any action at all (Clark).
3. Состояние движения, деятельности.
By this time, I am sure he was convinced that he was afloat with a lunatic (Brown).
On his return to headquarters Stirling discovered there were plans afoot which would have an important impact on the future of his force (Trollope).
4. Положение предмета в пространстве.
They were a little anxious about the flight over the Timor Sea as their compass had been 10° awry on the outward journey though it was correct at Melbourne (Dexter).
В зависимости от своей распространенности в языке выделяется численно небольшая группа устойчивых слов (около 20): ablaze, adrift, afire, aflame, afloat, afoot, afraid, aglow, agog, alive, aloof, alone, ashamed, asleep aslope, astir, astray, athirst, awake, aware - и около 30 редко встречающихся слов, которые часто представляют собой продукт индивидуального словотворчества современных писателей, особенно американских, однако и эти слова заслуживают внимания, поскольку возможность их образования свидетельствует о продуктивности данной категории.
Решение вопроса о статусе категории состояния, по мнению Б.А. Ильиша, «зависит, во-первых, от решения вопроса о взаимоотношении между понятием признака и понятием состояния, а во-вторых, от решения вопроса об обязательности выполнения синтаксической функции».
Л.В. Птицына считает, что значение состояния может рассматриваться как обобщенное грамматическое значение - абстрагировано от грамматических значений предметности, действия, качества и т.д.14. Аналогичной точки зрения придерживается Е.М. Вольф, которая считает, что «предикаты состояния» занимают промежуточное положение между процессами и действиями, с одной стороны, и свойствами (качествами), с другой.
Он веселится (процесс) - Ему весело (состояние) - Он веселый (постоянный признак)15.
Что касается вопроса о сходстве синтаксических функций слов категории состояния и прилагательных, то здесь, по мнению Л. В. Птицыной, Л.С. Бархударов «изъял из сочетаемости прилагательного самую яркую модель - прилагательное-существительное».
Анализ практического материала показывает ярко выраженное преобладание для слов категории состояния модели сочетаемости с глаголом-связкой в препозиции и исключительно редкие случаи сочетаемости с существительным в постпозиции. Согласно данным проведенного исследования предикативная мо-дель зарегистрирована в 87% случаев. Функция препозитивного употребления, типичная для прилагательного, оказалась нехарактерной для слов категории состояния.
You'd never have done this if your grandfather had been alive! (Brown).
Beneath that cool, aloof manner of hers, Gay was the most understanding person on earth, and she never made the mistake of saying too much (Grisham).
П.И. Шлейвис приводит следующие примеры препозитивного употребления « слов категории состояния»: ashamed eagerness, unaware movement, alive streets. Только 7 слов категории состояния: ashamed, aware, alive, awash, aghast, agape, aloof - употребляются в атрибутивной функции, что составляет приблизительно 15%. Еще Б.А. Ильиш в своих первых работах по этому вопросу отмечал, что «неспособность этих "прилагательных" быть определением тем более удивительна, что как раз в современном английском языке определение морфологически никак не оформлено, в принципе почти любое слово, будучи замкнуто между артиклем и существительным, может быть понято как определение к этому существительному. При таких условиях особенно странно, что есть прилагательные, которые не могут выполнять такой функции».
Единственной общей характеристикой слов категории состояния с прилагательными может считаться одинаковая частотность употребления в функции постпозитивного определения.
Nothing remained as it had been, except for some pictures aslant on the wall (Dexter).
As a man without memory and self knowledge is a man adrift, so a society without a memory (ormore correctly without recollection) and self knowledge is a society adrift (Grisham).
Суммируя вышеизложенное, можно сделать вывод о том, что лингвисты, руководствуясь определенной близостью характеристик слов типа alive, afraid с типичными чертами прилагательного и глагола, рассматривают данную группу слов как подкласс прилагательного или периферийную часть прилагательного, частично совпадающую с периферией глагола. Промежуточный статус слов категории состояния может означать только одно - одновременное вхождение по крайней мере в две части речи сразу. Но, по словам Л. В. Птицыной, «допущение такой возможности ставит под сомнение целесообразность выделения части речи вообще, обесценивая самостоятельную значимость каждого из ее категориальных критериев - формального, семантического, функционального». Наиболее оправданной представляется позиция тех лингвистов, которые выделяют слова alive, afraid в отдельную часть речи.
Понятие состояния по своему определению нераз -рывно связано со временем. Такие части речи, как глагол или существительное, обозначая, соответственно, действие и предмет, не нуждаются в дополнительных конструкциях, поясняющих их основные грамматические значения. Совсем иначе обстоит дело со словами категории состояния, поскольку в отсутствие связки они не могут реализовать свой категориальный признак.
Из-за того что одним, отдельно взятым, словом категории состояния невозможно выразить все времен-
ные и видовые значения, в предложении используется конструкция «be + слово категории состояния», которая образует аналитическое сказуемое, где связка - носитель грамматического значения, а слово категории состояния выражает лексическое содержание сказуемого. Выполняя формальную функцию выражения предикативных категорий, глагол-связка в сочетании со словами категории состояния несет в себе всю необходимую информацию о характере протекания данного состояния на временной оси, или, иначе говоря, проецирует состояние на временную ось.
Учитывая принадлежность слов alive, afraid к особой части речи - словам категории состояния, которые реализуют категориальное значение только в сочетании с глаголом-связкой be в составе составного именного сказуемого, представляем возможным выделить сочетания типа be + alive в отдельную разновидность аналитического сказуемого (Ve + Stative) в сфере синтаксических аналитических конструкций современного английского языка.
1 См.: Гак В.Г. Аналитизм // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 31.
2 См.: Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957. С. 112 - 114.
3 См.: ВасГ1 E. Have and Be in English Syntax // Language. 1967. Vol. 43. № 2. P. 462.
4 См.: Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М., 1966. C. 150 - 152.
5 Он же. О так называемой категории состояния // Иностранные языки в школе. 1958. № 5. С. 114.
6 Камалова А.А. Лексика со значением состояния в современном русском языке. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 1984. С. 21.
7 Коротина В.И. Семантические типы предикатов состояния в современном английском языке. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2005. С. 4.
8 См.: Ильиш Б.А. О категории состояния в английском языке // Уч. зап. Ленингр. ун-та. Очерки и иследования по истории языка. Л., 1948. № 197. С. 146.
9 Щерба Л.В. О частях речи в русском языке // Щерба Л.В. Языковая система и речевая дятельность. Л., 1974. С. 90.
10 См.: Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. Л., 1971. С. 74.
11 Ли А.В. Категория состояния и разноуровневые средства ее выражения в современном английском языке. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Одесса, 1982. С. 8 - 10.
12 См.: Бруннер К. История английского языка. М., 2003. С. 75.
13 См.: Шлейвис П.И. Некоторые морфологические особенности слов категории состояния (на материале английского, русского и литовского языков) // Проблемы синхронного и диахронного описания германских языков. Пятигорск, 1985. С. 14.
14 См.: Птицьша Л.В. Проблема слов категории состояния в современном английском языке. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.,1982. С. 14.
15 Вольф Е.М. Состояние и признаки: Оценка состояний // Семантические типы предикатов. М., 1982. С. 19 - 20.