Научная статья на тему 'Слова гесиодовских Муз («Теогония» 26-28) и амебейная версификация'

Слова гесиодовских Муз («Теогония» 26-28) и амебейная версификация Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC-ND
222
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕСИОД / HESIOD / MUSES / АМЕБЕЙНЫЙ СТИХ / AMOEBAEAN VERSE / BUCOLIC / АРХАИЧЕСКАЯ ПОЭТИКА / ARCHAIC POETICS / ФОЛЬКЛОР / FOLKLORE / POETIC INITIATION / МУЗЫ / БУКОЛИКА / ПОСВЯЩЕНИЕ В ПОЭТЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Торшилов Дмитрий Олегович

Во время посвящения Гесиода в поэты Музы обращаются к нему со словами, которые неоднократно толковались в современной науке. Различие толкований зависит в большей степени от того, в какой контекст ставит исследователь слова Муз: историко-культурный, историко-литературный или историко-философский. Однако если сосредоточиться не на смысле, а на форме этих строк, нетрудно обнаружить их сходство с амебейным стихом греческой буколической поэзии (который известен и в других фольклорных традициях). Несколько обстоятельств делают связь обсуждаемого эпизода с традицией буколики несомненной: пастушеский контекст самой сцены; мотив коровы или стада коров как постоянный элемент мифа о посвящении в поэты (ср. истории об Аполлоне, Керамбе, Архилохе, также индоевропейские параллели); инвективность первой строки, соответствующая перебранкам амебейного фольклора; упоминания об амебейном пении Муз в греческом эпосе; специфическое отношение параллелизма и антитезы формы и содержания двух строк, которое нельзя свести к простой анафоре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Words of Hesiodic Muses (Theogony 26-28) and the Tradition of Amoebaean Verse

In the course of Hesiod's poetic initiation, Muses address him with some words that are constantly getting different interpretations in contemporary scholarship. This variety of interpretations depends mainly on the point of view, as the passage in question could be approached from a historical, literary, cultural, philosophical, religious prospective. However, if we focus not on the meaning, but on the form of these few lines, one can detect striking parallels with the amoebaean verse of Greek bucolic poetry (this type of verse is also known in other folklore traditions). There are some further reasons for connecting this episode with the tradition of folklore bucolics: the bucolic context of Muses' epiphany; the motif of cow or herd of cattle as an element of the myth of poetic initiation myth (there are similar stories about Apollo, Cerambus, Archilochus, along with other Indo-European parallels); the first line being an in vective against Hesiod is reminiscent of the tradition of "wrangles" widespread in amoebaean folklore; amoebaean singing of Muses was also maintained in Greek epic tradition; specific correlation between parallelism and antithesis of form and meaning in the pair of lines (that cannot be reduced to a mere anaphora).

Текст научной работы на тему «Слова гесиодовских Муз («Теогония» 26-28) и амебейная версификация»

СЛОВА ГЕСИОДОВСКИХ МУЗ (ТЕОГОНИЯ 26-28) И АМЕБЕЙНАЯ ВЕРСИФИКАЦИЯ

Д. О. Торшилов

Во время посвящения Гесиода в поэты Музы обращаются к нему со словами, которые неоднократно толковались в современной науке. Различие толкований зависит в большей степени от того, в какой кон -текст ставит исследователь слова Муз: историко-культурный, историко-литературный или историко-философский. Однако если сосредоточиться не на смысле, а на форме этих строк, нетрудно обнаружить их сходство с амебейным стихом греческой буколической поэзии (который известен и в других фольклорных традициях). Несколько обстоятельств делают связь обсуждаемого эпизода с традицией буколики несомненной: пастушеский контекст самой сцены; мотив коровы или стада коров как постоянный элемент мифа о посвящении в поэты (ср. истории об Аполлоне, Керамбе, Архилохе, также индоевропейские параллели); инвективность первой строки, соответствующая перебранкам амебейного фольклора; упоминания об амебейном пении Муз в греческом эпосе; специфическое отношение параллелизма и антитезы формы и содержания двух строк, которое нельзя свести к простой анафоре.

Ключевые слова: Гесиод, Музы, амебейный стих, буколика, архаическая поэтика, фольклор, посвящение в поэты

ния самого автора о своем творчестве, суждения о его свойствах и целях или, тем более, программного заявления - один из самых заманчивых приемов филологического исследования. В классическом эпосе такое заявление обычно следует искать в ргоро8Шо Ше-шай8 в начале поэмы, связанном с обращением к Музе или Музам. Инвокация Муз в «Теогонии», развернутая более чем на 100 сти-

© Торшилов Д.О., 2010

Обнаружение и осмысление какого-либо высказыва-

хов и образующая целый гимн к ним1 (или несколько гимнов - это зависит от интерпретации композиции2), не только вся целиком может рассматриваться как такое высказывание, но и содержит много отдельных строк, пригодных на эту роль. Хотя ясно, что pro-positio thematis самой «Теогонии» (в узком смысле) содержится в стихах 33-343, перед этим Музы от первого лица произносят куда более общее суждение о своей деятельности, которое хочется отнести то ли к гесиодовскому эпосу в целом, то ли к воззрениям этого эпоса на поэзию. Толкования этих строк весьма многочисленны - что не удивительно, поскольку сами слова Муз ставят под сомнение возможность людей их истолковать:

noL^éveç âypauAoi, как' èAéyxea, уасттеред oLov, l&^ev ^eu5ea noAAà Aéyeiv èxu^OLCTLV o^ola, l&^ev 5' eux' èGéAw^ev àA^Séa упристастбаи

(Hes. Theog. 26-28)

Неотесанные4 пастухи, [заслуживающие] злой брани, брюхо

и ничего больше! Мы умеем [или: знаем, как5] говорить много обманов,

подобных настоящим [вещам6], А когда захотим, мы умеем [или: знаем, как] пропеть

[или: огласить] правду7.

В обзоре интерпретаций, которые эти строки получили в научной литературе, отчасти (но только отчасти) можно опереться на недавний комментарий к началу «Теогонии»8 Пьетро Пуччи (который сам является создателем изящной и тщательно проработанной интерпретации9). Исследование толкований, которые делались для стихов 27-28 в последние 150 лет, само по себе может быть любопытнейшим материалом по истории науки. Но здесь мы наметим только некоторые вехи.

С конца XIX до середины XX вв. держалась в качестве авторитетной гипотеза, заявленная, в частности, в учебнике Криста: стих 27 (об обманах) - полемический выпад против Гомера или гомеровского эпоса, стих 28 (о правде) - характеристика собственной поэзии. Крист писал: «Гесиод был натурой серьезнонастроенною, критическою, <...> Гесиод ищет правды - не забавляющей игры, не блестящей видимости, <...> сознательно противополагает себя Гомеру - Theog. 27-28 = т 203»10. Филология конца XIX в. видела

в героическом ионийском эпосе и в дидактическом «материковом», или «беотийском» сменявшие друг друга литературные «течения», причем новое течение сознательно выступает против старого с «манифестом». Безусловно верное понимание отличий гесиодовского эпоса от гомеровского вкладывалось, таким образом, в конкретные строки этого эпоса и трактовалось как сознательный намек автора. Поддерживали это воззрение и Э. Роде, Гёттлинг в своем комментарии того же времени и многие филологи XX века11. Представление о возможности в словах Муз конкретной аллюзии довел до логического конца Дж. Арригетти12, адресующий обвинение во лжи не Гомеру, но одному только Одиссею, применительно к вымышленным историям которого в «Одиссее» (т 203) употребляется формула об «обманах, подобных настоящим вещам»13.

Схожим образом построена интерпретация Г. Надя14, исходящая из не менее справедливого понимания роли эпической поэзии в создании греческого национального и религиозно-культурного единства и видящая в словах Муз смыслы, вытекающие уже из этой историко-культурной (а не историко-литературной) правды, так что «обманы» 27 стиха трактуются как намек на местные сказания, а «правда» 28-го - как создаваемая эпосом база единой общегреческой религии. Впрочем, позднее Надь признал философское звучание слов Муз15.

Вообще в историко-философский контекст эти слова ставятся столь же давно, сколь в историко-литературный и историко-культурный. «С Гесиода начинается эпоха, ведущая роль в которой принадлежит духу, что накладывает свой отпечаток на весь греческий мир», - начинал Йегер пассаж, в котором описывает встречу поэта с Музами и цитирует их слова о лжи и правде16. «The old light-heartedness is gone, and it is important to tell the truth about the gods», - комментировал их Джон Бёрнетт17, подразумевая, что этот поиск правды о богах приведет к ксенофановской критике эпической религии. У Ксенофана и у Платона имеются и периодически обсуждаемые пассажи, лексически близкие к словам гесиодовских Муз18, и, конечно же, многократно повторяются обвинения во лжи, адресованные самим поэтам19. Вообще значение темы для развития греческой философии трудно переоценить. Ключевой она является и для других областей греческой культуры: Ф. Якоби20 цитирует слова Муз в связи со знаменитым началом книги Гекатея, показывая

их важность для истории греческой прозы вообще и историографии в частности - и несомненно, что Гекатеем двигало желание отделить правду от многочисленных обманов21.

С последних десятилетий ХХ в. усиливается желание исследователей совместить филологическое понимание с философским и отказаться от однозначной атрибуции «обмана» одним поэтам, а «правды» другим. Слова Муз понимаются как говорящие о свойствах поэзии вообще, или языка вообще, или об общих ограничениях человеческой природы перед лицом олимпийцев. П. Пуччи, критикуя трактовки старой германской школы и Надя, говорит, что они подразумевают, будто адресат Гесиода знает, какая именно поэзия «обман»; а в таком случае бессмысленно добавлять ¿тицоюту 6|до!а22 (и, добавим мы, не нужно списывать это на механическое повторение формулы, потому что формульный аппарат вариативен и не лишает поэта возможности выразить желаемое). Тот, кто, -продолжает Пуччи, - не хочет видеть подобия лжи одного стиха правде другого, игнорирует скандальность заявления Муз и его остроту. Пуччи и сам сознает, что вопрос упирается в то, как понимать 6ц.ою£ - «неотличимый» или просто «схожий»; но даже если принять второе значение (добавим мы), о критериях отличения известно одно: правду Музы говорят, когда захотят23.

Если предельно упрощать выкладки итальянского ученого, они сведутся к тому, что строки 27 и 28 в конечном счете значат одно и то же (в связи с чем сам Пуччи вспоминает Гераклита24). С одной стороны, раз обманы речи Муз подобны настоящим вещам, они эти вещи в известной степени показывают (хоть одновременно и скрывая), с другой - аЛг]0еа последнего стиха обозначают явленность, открытость вещей (конечно, используется известная этимология), но явленность и открытость именно в той же речи Муз25. Этот парадокс искусно ставится в контекст представлений греческой философии и культуры о речи-разуме, логосе, рациональная составляющая которого ведет к познанию истины, хотя чисто словесная скрывает и обманывает. В краткой форме согласны с пониманием Пуччи и русские исследователи архаической поэтики: «ложное, вымышленное поэтическое слово тем не менее служит отражением <.. .> истины»26.

Трактовка Пуччи уже подвергалась критике за парадоксализм и «дерридианство»27. Относительно последнего нужно сказать, что

выводы Пуччи укоренены в материале и не являются следствием применения к нему той или иной предвзятой концепции. Феррари приводит много мест из Гесиода, доказывая, что разница между правдой и ложью ему важна и он нимало не собирается эту разницу смазывать. Но вряд ли эти выкладки имеют отношение к данному месту. Пуччи приводит в ответ данные о том, что гесиодовские боги не стесняются обманывать смертных, напоминая прежде всего о таком их подарке людям, как Пандора. Естественно добавить, что такое поведение вообще характерно для богов греческого эпоса: например, как правило, они являются людям в ложном облике и только иногда, когда захотят, показывают истинный (или только подобный ему). Так же - когда захочет - Зевс во второй песни «Илиады» посылает людям то правдивые сны, то ложные, не давая критерия различения. Вообще, подытоживая, нужно сказать, что в толкуемых строках Музы не более чем прямо и открыто описывают обычный модус общения богов греческого эпоса с людьми и подтверждают, что так обстоит дело и в их области деятельности, их Ti^aig (как это называется в эпосе).

Так мы подходим к еще более радикальной интерпретации: согласно С. Клэй28, главное, о чем поведали Музы Гесиоду, - это дистанция между бессмертными и смертными, на которой и построена его картина мира, непреодолимый разрыв, unbridgeable distance или gap, между уровнем знаний и возможностей тех и других. Первым, бранным, стихом, - в котором Пуччи с присущей ему виртуозностью и умением видеть double bind находит не просто брань, но три возможности именно для пастухов принять поэтический дар, -Музы как раз четко и сразу подчеркивают эту дистанцию.

Клэй безусловно права в том смысле, что в сцене описывается теофания, а не просто дается тезис из области теории языка и познания или делается ход в литературной полемике. Однако следовало бы все-таки обратить внимание на то, что поэту-дидактику, поэту-теоретику Музы говорят об этой прискорбной для смертных ситуации прямо, и в спорах исследователей, принявших позицию «неотличимости», о том, считает ли (и на каком основании) Гесиод свою собственную поэзию правдивой29, ответ ясен: конечно, он относит ко всему тому, что Музы «повелели ему петь»30, то знание о дистанции, которое богини вполне открыто, несмотря на эту самую дистанцию, дали ему в первом уроке. «Разрыв» между

двумя мирами, между племенами (уеуод) смертных и бессмертных, при всем их неотменимом различии никак не является в ге-сиодовской поэзии абсолютно непреодолимым, если вспомнить, например, о посвященных смешанному племени продолжениях «Теогонии» - «Перечне богинь» и «Перечне женщин».

Если стремиться пополнить картину, то нетрудно обнаружить и другие интерпретации стихов 27-28. Есть понимания, близкие к своего рода неомарксизму, в которых «обман» поэзии Гесиода оказывается напрямую связан с обманом эксплуатируемых эксплуататорами при помощи мифа и религии31, есть и интерпретации в русле гендерных исследований, в конечном счете отсылающие к подсознательному страху мужчины перед женщинами32. Короче, реакция ученых читателей последних веков на эти лаконичные строки заставляет удивиться творческой удаче Гесиода и подумать о глубине и правоте сказанных полтора века назад слов Теодора Бергка:

.В самой природе таких произведений (дидактического эпоса. -Д. Т.) лежит некоторая отрывистость и афористичность; поэт быстро спешит от одной мысли к другой и предоставляет самому слушателю заполнять пробелы; в этом именно сказывается близкое родство дидактической поэзии с лирической. Энергия мысли была бы ослаблена, если бы поэт пожелал распространяться вширь или повсюду крепко держаться за одну нить. В быстрых переходах к противоположным мыслям, в остановке на возникающих побочных мыслях, в перескакивании к дальнейшему, словом, в кажущемся беспорядке и бессвязности и лежит особенная прелесть, возбуждающая слушате-

33

ля к самостоятельной деятельности33.

Следов же того, что в древности эти строки вызывали особенно бурную реакцию, нет. Уже описанный модус отношения богов к смертным древним был привычен, как и двусмысленность их слов и знамений. Если слова Муз из «Теогонии» чем-то и выделяются на фоне загадок, которыми изъяснялся, например, Аполлон через Пифию, то как раз прямотой, ясностью и тем, что все-таки дают надежду на правду. За прямоту их цитирует Афинагор Афинский в «Прошении за христиан» (24, 6) - как иллюстрацию своих доказательств, что эллинские боги есть падшие ангелы. Афинагор вообще повторяет всю критику, выдвинутую против богов эпоса греческой

философией, об идейной связи которой с разбираемыми гесиодов-скими стихами говорилось выше. О том, что заявление Муз в целом дает надежду на правду, говорит схолиаст, перифразируя их слова: поЛЛ] т[д ¿оп пер1 арет^ ка1 оих, фао[ т^ед, паута фа^еу та ^еиЬг] «есть у нас и некоторые большие достоинства, и не все, что мы говорим, ложь (как утверждают некоторые)». Таким образом, продолжает схолиаст, Гесиод сообщает авторитет Муз всему дальнейшему рассказу о происхождении богов34, - то есть, как мы говорили выше, призывает и слушателя отнести ко всей «Теогонии» данную здесь характеристику.

Другой момент, который был ясно слышен традиции и о котором практически не вспоминают новейшие исследователи, - это буколический характер сцены встречи с Музами. В однозначно буколическом, пастушеском контексте вспоминают ее Алкей Мес-сенский (АР VII 55) и Вергилий в шестой эклоге (69-71). Возможно, примерно с тех пор, как Бергк констатировал отсутствие в «Трудах и днях» всякой сельской идиллии в позднейшем смысле слова35, буколика стала рассматриваться как заведомо позднейшее эллинистическое явление, сравнение с которым ничего не может дать для понимания Гесиода. Но фольклорное существование того, что изобразил Феокрит, несомненно древнее Феокрита, не говоря о мифологических корнях сюжета посвящения в поэты. К сельской же идиллии в том смысле, в котором она имеет место у римских поэтов и тем более в новоевропейском классицизме и сентиментализме, буколика и у самого Феокрита имеет косвенное отношение.

Факты, говорящие об обмене коров на лиру, собраны, например, в статье Фиви Янниси36. В самом деле, обмен коров на лиру описывается и в гомеровском гимне к Гермесу - а до того, как Гермес-логос при помощи обмана (которого он тоже вовсе не чуждался) заставил Аполлона стать кифаредом, тот был пастухом коров, буколом. Исчезнувшие, как бы обмененные на лиру коровы присутствуют и в предании о даровании поэтического дара Архилоху, изложенном в надписи Мнесиэпа37. Роль лиры в мифе о Керамбе анализирует Еспер Свенбро38; для нас важно, что Керамб встречался с Музами, также будучи пастухом, и вообще вся его история, как она известна по пересказу Антонином Либералом Никандра39, разыгрывается в однозначно буколическом контексте. Таким образом, связь мифа о посвящении в поэты со статусом пастуха много древней Феокрита.

Мало того, связь коровы и сакральной речи может иметь даже индоевропейские, догреческие корни40.

После всего сделанного для интерпретации строк 26-28 дальнейшее уточнение содержания слов Муз представляется нам вряд ли возможным (если не говорить об их постановке в еще один неожиданный контекст), а интерпретация Пуччи-Клэй (если соединить их достоинства) в принципе исчерпывающей. Но можно обратить внимание на форму и стиль этих строк. В этом отношении бросаются в глаза два обстоятельства: неожиданная, внутри «Теогонии» почти немыслимая в стилистическом отношении бранность первой строки и яркий параллелизм двух последующих - параллелизм, одновременно являющийся антитезой. Параллелизм вообще достаточно редок в греческом эпосе, что отличает его от поэтических традиций, полностью основанных на параллелизме (как, например, финский эпос). Зато специфичность буколики в формальном, стиховедческом отношении составляет именно амебейный стих с обязательным параллелизмом, след фольклорных состязаний в стихотворстве и засвидетельствованная у многих народов форма исполнения. Обе указанные особенности - перебранка и антитеза/ параллелизм метрически равных долей текста - свойственны аме-бейным состязаниям.

К перебранкам относятся самые простые амебейные идиллии Феокрита (IV) и Вергилия (III). Грузинская поэтическая традиция наряду с финской в наибольшей степени - из известного круга национальных поэтических традиций - хранит следы амебейно-го повтора и параллелизма смысла и формы (так что даже само стихотворство, шаироба, называется тем же словом, что состязание в амебейной версификации). Народные хранители этой традиции, мешаире, в основном изощренно бранят друг друга. Понятна связь перебранки и самой идеи словесного состязания.

Параллелизм стихов 27-28, конечно, может быть объяснен и иначе. Традиционные комментарии обычно видят здесь просто анафору, причем для анафоры глагола «знать» обнаруживаются параллели как в греческом эпосе, так и за его пределами. Однако ценность лексического и философского анализа Пуччи для нас в том, что он показывает наличие в этих стихах не просто анафоры, но тех сложных отношений одновременного параллелизма и антитезы, единства, достигаемого только возражением, повтора и

идентичности формы и смысла и одновременно их неснятого противоречия, которые являются неповторимым достоинством именно лучших образцов амебейного стиха, как мы знаем его у Феокрита и Вергилия.

В «Одиссее» ibjjev.., íb|jev повторяют Сирены 189-191), дочери одной из Муз и сами, выражаясь словами Пуччи, Muse perverse41; хотя там строки не образуют формального параллелизма (2+1), причастность их амебейной традиции не исключена. Оценить приводимую Вестом параллель анафоре «знать» из вавилонского эпоса42 мы не в состоянии, но, кажется, там не идет речи ни о параллелизме содержания, ни о равенстве формы. Вообще сам по себе повтор «знаю.., знаю» не нуждается в специальных объяснениях, и дело не в нем, а в указанном специфическом соотношении формы и смысла, которое Пуччи пытается объяснить применительно к анафоре. Его объяснения много лучше легли бы на фигуру амебейности. Сама же по себе скрепа анафоры в аме-бейном стихе также употребительна:

ВА. beíAaiaí у' auxai, tóv pouKÓAov KaKÓv eupov.

КО. - |aav betAaiaí ye, Kai oükétl Awvtl vé^eaGai.

(Theocr. IV 14-15)

Хотя в литературных образцах амебейного стиха обмен строфами в две или четыре строки более употребителен, чем отклик стихом на стих, встречается и эта, самая простая форма, и именно о ней идет речь в сохранившемся определении: ev npóg ev фЬа-piov, TOUTéaxiv á|Joi|3abíg «песенка один [в ответ] на один, т. е. амебейно [или: попеременнно]»43.

Наконец, известно, что у Гомера, когда речь идет о многих Музах, а не об одной, употребляется формула á^eipó^evai oni KaA] (A 604, ы 60) - «откликающиеся [или: поющие попеременно] прекрасным голосом», в которой очень трудно не увидеть описания амебейного пения, хотя в деталях толкования возможны расхождения. «At all events it is the first surviving reference to 'amoe-bean' verse», - мнение Кёрка, комментировавшего A 60444. Альфред Хойбек, комментатор ю 60, осторожней: по его мнению, сцена из «Илиады» может быть понята так, что хор Муз откликается запевале Аполлону, в сцене же «Одиссеи», которую еще Аристарх считал

послегомеровской и в которой Муз, как у Гесиода, девять, «значение à|jei|3eCT0ai не может быть определено точно»45. Возможно, представление об амебейности пения Муз сложилось в позднейших пластах гомеровского эпоса и в гесиодовском. Возможно, наоборот, как раз устойчивость формулы говорит об отражении традиционного представления, которое при описании конкретной сцены могло звучать по-разному. Само это традиционное представление ясно уловил Вергилий: amant alterna Camenae - «Музам нравится [пение] по очереди»46.

Таким образом, сочетание буколического контекста, мифа о посвящении в поэты, бранного зачина, параллелизма/антитезы формы и содержания и традиционного представления об аме-бейном пении Муз, как кажется, делает ассоциации с амебейной версификацией неизбежными. Здесь уместно вспомнить интересовавшегося амебейным происхождением эпических песен Ве-селовского:

Когда антифонизм уступил место единоличному исполнению, может быть и раньше, когда певцу приходилось петь одному, он повторял при случае характерные парные <лессы,> зародившиеся в парном же исполнении, мог присочинять и новые под стать, и это был путь, по которому амебейное повторение из естественного стало искусственным, общим местом, тогда как талантливый слагатель мог воспользоваться им в целях психологического анализа или эпической ретардации47.

Конечно, в данном случае речь нисколько не идет о происхождении гесиодовского эпоса в целом (как не идет, скажем, о распределении двух строк между двумя полухориями Муз). Речь идет, скорее, о литературном использовании и обработке фольклорного жанра «талантливым слагателем в определенных целях», подобной обработке басни о соловье и ястребе в «Трудах и днях» (202-212), хотя менее развернутой и не обозначенной автором эксплицитно (vûv 5' aLvov ... ¿Q£&> - «сейчас скажу. притчу», -вводится басня в «Трудах и днях»). Стиль и форма, перебранка и параллелизм играют здесь роль практически эксплицитного обозначения, недвусмысленного для слушателя (или читателя), знакомого с явлением амебейной версификации: в прямой речи гесио-

довских Муз он узнавал состязания буколов. Целью же «талантливого слагателя» - или, скорее, эффектом - в данном случае можно назвать не «психологический» анализ и тем более не ретардацию, но, скорей, анализ (прото)философский, выявление и афористическую формулировку. То, что речь Муз генетически связана с традицией амебейной версификации, подтверждает правоту исследователей, ставящих ее в контекст исследований архаической поэтики; однако специфика самого дидактического эпоса Гесиода такова, что внутри греческой культуры дальнейшая судьба поднятых им в этих строках вопросов - в области развития науки и философии.

Примечания

О гимне впервые заговорил П. Фридлендер (Friedlander P. Das Pro-oimium der Theogonie // Hermes 49. 1914. S. 1-16), ср.: Minton W.W. The Proem-Hymn of Hesiod's Theogony // Transactions and Proceedings of the American Philological Association. 1970. Vol. 101. P. 357-377. Из чисто структурных схем композиции этого гимна можно назвать таблицу Швабля (Schwabl H. Hesiods Theogonie. Eine unitarische Analyse. Wien, 1966. S. 138-146).

Kai |j' £K£Àov6' u|av£Îv |aaKaQwv yevoç alèv ¿ôvtwv, стфад 5' aûxàç nQwxov те Kai. uaxaxov alèv àei5eiv (и повелели мне воспевать род блаженных, вечно сущих, а их самих всегда в конце и в начале песни). Потом propositio thematis развернуто повторяется в стихах 105115.

Пейоративное значение для âyçauÀoç принято видеть в более поздних текстах; нам кажется, здесь возможно такое понимание из-за пейоративного смысла всей строки. В прямом значении «сельские, полевые» эпитет остается тавтологическим.

Знание/умение Муз, их всеведение и поэтическое мастерство одновременно, к сожалению, нельзя охарактеризовать по-русски одним глаголом. См., например, Гринцер Н.П., Гринцер П.А. Становление литературной теории в Древней Греции и Индии. М., 2000. С. 35. Комментаторы относят етица к вещам, а àÀr|6ea к речи или вещам, явленным в речи (см. ниже).

rr|QuaaCT9aL - глагол употребляется у Гесиода и в гомеровском гимне Гермесу, но не у Гомера. У Гомера 4 раза встречается формула

2

3

4

5

6

7

15

16

àAr|6ea |аи9г|стаст9а1. - ее привычностью, вероятно, объясняется чтение некоторых рукописей ^u9|aaa9aL. В гимне к Гермесу yr|Quw значит «петь» (о птицах, 426), в других контекстах возможно неопределенное «гласить, вещать». В любом случае означает речь с упором на ее звуковую сторону (этимологически от y^çuç, «голос», звуковая изобразительность очевидна). Относительно Муз смысл «петь» вполне уместен ввиду характера их деятельности. Возможно, он лучше соответствует замедлению versus spondaicus, дающему речи Муз торжественную клаузулу. В целом стилистический регистр заявления Муз тогда поднимается от бранности первой строки через нейтральность второй к торжественности третьей. Inno alle Muse (Esiodo. Teogonia, 1-115) / Testo, introduzione, traduzi-one e commento a cura di Pietro Pucci // Filologia e critica, 96. Pisa; Roma, 2007. P. 60-70. Предыдущая проба комментария к этим стихам: Verdenius W. J. Notes on the Proem of Hesiod's "Theogony" // Mnemosyne. Fourth Series. 1972. Vol. 25, No. 3. P. 225-260. Впервые заявленной в: Pucci P. Hesiod and the Language of Poetry. Baltimore; London, 1977.

Wilhelm von Christs Geschichte der Griechischen Literatur. 1 Teil. München, 1912. S. 115. Цит. по подборке свидетельств в: Гесиод. Работы и дни / Перев. В. Вересаева. М., 1927.

См. ссылки у Пуччи (Inno alle Muse) или в: Clay J.S. Hesiod's Cosmos. Cambridge; New York, 2003. P. 58. По этому вопросу, пишет Клэй, можно составлять доксографию.

Arrighetti G. Hésiode et les Muses: le don de la verité et la conquête de la parole // Le métier du mythe: lectures d'Hésiode. [Villeneuve d'Ascq], 1996. P. 53-70. Арригетти при этом не приходит в голову давать характеристику личности Гесиода, как это делал Крист. "laxe -феиЬеа поЛЛа Àeywv £tu|jolgiv ô^oia (он умело говорил много обманов, подобных настоящим [вещам]).

Nagy G. Hesiod and the Poetic of Panhellenisme // Nagy G. Greek Mythology and Poetics. Ithaca; London, 1990. P. 44-47. Русский перевод в: Надь Г. Греческая мифология и поэтика / Перев. Н.П. Гринцера. М., 2002. С. 70 сл. Эта интерпретация развивается за счет мифографи-ческих данных в: Ковалева И.И. Сколько Муз у Гесиода и о чем они поют? // Новое литературное обозрение. 2008. № 93. Nagy G. Autorité et auteur dans la Théogonie hésiodique // Ibid. P. 41-52. Йегер В. Пайдейя. Воспитание античного грека. Т. 1 / Перев. А.И. Люб-жина. М., 2001 (конец IV главы).

Burnet J. Early Greek Philosophy. London, 1920 (вступление).

8

9

10

11

12

13

14

17

22 23

30

31

Xenophan. F 31 DK; Plat. Resp. 382d 2-3 (обсуждается в: Belfiore E. "Lies unlike the Truth": Plato on Hesiod, Theogony, 27 // TAPhA. 1987. 115. P. 47-57).

Например: oug Hoiobog те, elnov, ка1 "0|xr|pog ¿Aeyex^v ка1 oL aAAoi подтай outol yap nou |ju9oug Toig dv0pwnoig ^eubeig owriSevTeg eAeyov те ка1 Aeyouai (Plat. Resp. 377d). FGHist IA. S. 319.

'EKaTalog MiA|aiog wbe |au9eiTai: та5е урафш, wg |joi 5oKe!

dAr^ea elvai: oL yap EAA^vwv Aoyoi noAAoi те ка1 yeAoioi, ¿>g e^ol

фaLvovтaL, elaiv - Hecataeus F 1.

Inno alle Muse. P. 62.

Ibid. P. 63.

Ibid. P. 68.

Или только в пении? Правда это canto, non racconto, - комментирует Пуччи ynpuoao9aL 28 стиха (Ibid. P. 69).

Гринцер Н.П., Гринцер П.А. Становление литературной теории в Древней Греции и Индии. М., 2000. С. 341. Вердикт, высказанный в новой книге по истории поэтики Грейс Ледбеттер, - Музы говорят не о свойствах языка, но о своем умении манипулировать им, - кажется, грешит непониманием соотношения божества и сферы его деятельности в греческом язычестве (Ledbetter G. M. Poetics Before Plato: Interpretation and Authority in Early Greek Theories of Poetry. Princeton, 2002. P. 45).

Ferrari G. Hesiod's Mimetic Muses and the Strategies of Deconstruc-tion // Post-structuralist Classics / Ed. A. Benjamin, London; New York, 1988. P. 45-78. Clay J. S. Op. cit. P. 57-60.

Clay J. S. Ibid. P. 59; Pucci P. Hesiod and the Language... P. 1; из мнений, не отмеченных у Клэй, ср.: PrattL.H. Lying and Poetry from Homer to Pindar: Falsehood and Deception in Archaic Greek Poetics. Ann Arbor, 1993. P. 108.

Kai £K£Aov0, u^velv - Theog. 33.

Lincoln B. Theorizing Myth: Narrative, Ideology, and Scholarship. Chicago, 2000. P. 23-25.

Bergren A. Language and the Female in Early Greek Thought // Arethusa. 1983. Vol. 16. P. 69-95.

Bergk Th. Griechische Literaturgeschichte. Bd. I. Berlin, 1872. S. 962. Цит. по: Гесиод. Работы и дни / Перев. В. Вересаева. М.: Недра, 1927. Touto 5е пpoкaтaaкeuaCeLV фаа1 tov noir|Tr|v, iva ¿>g twv Mouawv

18

19

20

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

21

24

25

26

27

28

29

32

33

34

39

40

äKQow|aevoi napabe^wvxai xf|v |aeAAouaav xwv 9ewv yeveaiv, xwv Mouawv biba^ouawv ^^äg, ÖAA' oüx Haiobou ^>iAwc;. Bergk Th. Op. cit. P. 963.

Giannisi Ph. The Cow and the Poet in Ancient Greece // Pecus. Man and Animal in Antiquity. Proceedings of the Conference at the Swedish Institute in Rome. September 9-12, 2002 / Ed. B.S. Frizell. Rome, 2004. SEG 15.517, Gerber Testimonia fr. 3.

Svenbro J. Der Kopf des Hirschkäfers. Kerambos und der Mythos des 'Lyrischen' // Der Prokurist. 1996. 18. S. 11-66 (перепечатано в: Archiv für Religionsgeschichte. 1999. Bd. 1, Hf. 2. S. 133-147). Ant. Lib. 22.

См.: Гринцер Н.П., Гринцер П.А. Указ. соч. С. 213. Inno alle Muse. P. 67.

West M.L. The East Face of Helicon: West Asiatic Elements in Greek Poetry and Myth. Oxford, 1997. P. 255. Sch. Theocr. IX 6a.

The Iliad: A Commentary / Gen. ed. G.S. Kirk. Vol. I: books I-IV, G.S. Kirk. Cambridge, 1985. P. 114.

A Commentary on Homer's Odyssey. Vol. III: books XVII-XXIV / Ed. J. Russo, M. Fernandez-Galiano and A. Heubeck. Oxford, 1993. P. 366. Verg. Ecl. III 59.

Веселовский А.Н. Эпические повторения как хронологический момент // Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М., 1989. С. 92.

35

36

37

38

41

42

43

44

45

46

47

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.