О.Ю. Мансурова СЛЕНГ СОВРЕМЕННОГО ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА
В статье на примере турецкого языка будет рассмотрен пласт нелитературной лексики, в который входит собственно сленг, а также жаргонизмы и профессионализмы. Слова и выражения турецкого сленга будут проанализированы с точки зрения семиотики, морфологии, синтаксиса и семантики. Помимо этого, подробно будут рассмотрены основные проблемы, с которыми сталкиваются лингвисты при создании алгоритмов обработки слов и выражений, не являющихся частью литературного языка.
Ключевые слова: турецкий язык, сленг, лингвистика, социолингвистика, субкультура, метафора, машинный перевод.
Вся лексика того или иного языка делится на литературную (употребляется в литературе или в устной речи в официальной обстановке) и нелитературную (отличается своим разговорным и неофициальным характером). В данной работе нас будет интересовать именно нелитературная лексика турецкого языка, основным представителем которой является сленг.
Сленг противопоставлен ряду подсистем, лежащих за пределами литературного языка - региональным диалектам в силу их привязанности к определенной территории; профессиональным жаргонам, воровскому арго и жаргонам различных замкнутых социальных групп в силу ограниченности круга их носителей; городскому просторечию, поскольку этой подсистемой пользуются необразованные и полуобразованные горожане, не владеющие литературной нормой1. По ряду признаков сленг противопоставлен также нецензурной (так называемой обсценной) лексике - непристойным словам и выражениям, связанным с обозначениями органов и функций «материально-телесного низа» и служащим традиционно для выражения резко отрицательных эмоций (чаще в речи мужчин) .
© Мансурова О.Ю., 2012
135
В данной статье понятие «сленг» будет несколько расширено. В первую очередь к сленгу мы отнесем очень выразительные, ироничные слова, рассматриваемые часто как нарушение норм стандартного языка, которые служат для обозначения предметов, упоминаемых в повседневной жизни. Кроме этого к сленгу же мы будем относить общеизвестные жаргонизмы и профессионализмы, которые получили распространение в обществе и стали по частотности использоваться наравне с лексическими единицами сленга. Примером такой лексики может служить русск. комп («компьютер»), винды («виндоус»), ту-рецк. çetleçmek («общаться в чате»), resetlemek («перезагружать»), появившиеся как профессионализмы в среде программистов и компьютерщиков, но в связи с резким увеличением количества пользователей компьютером уже занявшие свою нишу в сленге (особенно молодежном).
Такое более широкое понимание сленга оказалось также очень удобным при рассмотрении процесса машинной обработки сленга (см. далее).
Итак, термин «сленг»3 употребляется для обозначения той нестандартной подсистемы лексики современного турецкого языка, которую городское население, независимо от возраста, образования и профессии, использует в непринужденном личном общении (а в современной социолингвистической ситуации - и в публичной речи). Существенно, что в числе прочих сленгом владеют (по крайней мере, пассивно) образованные носители турецкого литературного языка, и что он с достаточно высокой частотностью встречается в языке средств массовой информации, через которые и распространяется .
1. Турецкий сленг: его место в современном турецком языке
1.1. Историческая справка
Первые упоминания о турецком сленге мы находим в книге XI в. Махмуда Кашгарского (Mahmud al-Kasgari «Divan Lugat At-Turk»). Однако настоящий интерес к этому вопросу проснулся значительно позже - в середине XX в. - и ознаменовался выходом книги известного турецкого лингвиста Ферита Давеллиоглу «Турецкий сленг» (Ferit Devellioglu «Türk Argosu. Înceleme ve Sözlük»). В этой книге автором был сделан общий анализ феномена сленга и приведен словарь сленга того времени.
136
Турецкие лингвисты традиционно относят к понятию «сленг» (по-турецки а^о) весь пласт нелитературной лексики турецкого языка, то есть все те слова и выражения, которые не подпадают под нормы литературного языка: молодежный, школьный, студенческий сленг, воровской жаргон, сленг наркоманов, игровой жаргон и тому подобное, а также широкий пласт просторечных и грубых выражений.
В качестве одной из последних работ в этой области хотелось бы упомянуть исследование лексики турецкого сленга Халиля Эрсойсу , в которой он подробно рассматривает язык криминального мира, меньшинств, закрытых учреждений (таких как тюрьма или школа-интернат), а также лексику торговли, спорта, религии и средств массовой информации.
1.2. Способы обогащения сленга новыми словами
Язык возникает в рамках нашего культурного, социального и психологического окружения и таким образом определяет способ, которым мы воспринимаем окружающий мир. Каждое слово - это знак, которым люди договариваются называть то или иное явление окружающего мира. Каждое новое изобретение, каждое новое понятие привносят в язык новые слова и выражения, а с выходом из употребления какой-либо вещи исчезает и обозначающее ее слово. Быстрое развитие информационных технологий и средств коммуникации привело к появлению множества новых слов литературного турецкого языка. Одновременно с этим, несколько изменив свое значение или же обретя совершенно новое, вернулись в обиход некоторые старые турецкие слова. Таким образом, слова, часто использовавшиеся во времена Османской Империи, были переосмыслены и вновь введены в обиход уже в других значениях.
Этот процесс не мог не коснуться и нелитературного пласта турецкого языка. Сленговые значения появились у многих религиозных терминов:
§eriat (шариат) - «свод воровских правил»;
сат1 (мечеть) - «людное место»;
татт (моя вера) - «Эй, дружище!» (дружеское приветствие)6.
Язык постоянно отслеживает изменения в жизни общества (что неизбежно влечет за собой появление новых лексических единиц), и это дает нам возможность проследить на протяжении многих веков изменение взаимоотношений Турции с народами других стран. Каж-
137
дый исторический период характеризуется своим набором заимствований в турецкий литературный язык и в турецкий сленг.
Первые арабские заимствования, пришедшие в турецкий язык с распространением ислама, впоследствии заняли свое место в турецком сленге как своего рода «пародия на святое» . В качестве примера подобной лексики можно привести следующие арабизмы, использующиеся как в литературном языке (термины религии), так и в современном турецком сленге: Allah (Аллах) - «старший (по рангу)», «босс», ezan (призыв к молитве) - «рассвет», «пение петухов», camici (от cami — «мечеть») - «вор, специализирующийся на кражах в мечетях» и так далее.
Заимствования из персидского языка - языка искусства и литературы в Османской Империи - также заняли свою языковую нишу как в современном литературном турецком языке, так и в сленге. Например, derviç (дервиш) - «завсегдатай наркопритонов», gül (лит. «роза») - «амфетамин» (стимулянт), parça (часть) - «симпатичная женщина» и тому подобное.
Большое количество заимствований из языка христианских меньшинств - греков и армян - также находит свое отражение в современном турецком сленге: aftos (от греч. autos «она сама») - «возлюбленная», «любовница», palamari çozmek (от греч. palamari «веревка» и тур. çozmek «распутать», «развязать») - «покинуть», «оставить» (используется в арго моряков), ahbar (от арм. yegpayr «брат») - «брат» (обращение), cacik8 (от арм. cacig) - «дурак» и тому подобное.
Французские заимствования начали появляться в турецком языке во второй половине XVIII в. Не обошли они стороной и сленг: afi§ (лит. «афиша», «плакат») - «трюк», «обман», «фальсификация», artist (лит. «актер») - «лжец», «притворщик», fos (от французского fausser «искажать», «коверкать») - «бесполезный», «ничего не стоящий», «поддельный» и т. п. В последние годы широкое распространение в турецком сленге получили английские заимствования: antifriz (от англ. antifreeze) - «алкогольные напитки», caz (от англ. jazz) - «чепуха», coynt (от англ. joint) - «сигарета с гашишем» и т. п.9 Английские корни (записанные турецкими буквами) можно увидеть и в других неологизмах молодежного сленга. В качестве показательного примера можно взять сочетание caddeci teenier «уличные тинэйджеры», обозначающее подростков, «тусующихся» в районе улицы Багдад (главная улица азиат-
138
ской части Стамбула). Слово teen, таким образом, полностью тюркизу-ется, получая аффикс множественного числа (-lar/-ler).
Следующая группа слов, пополнившая турецкий сленг за пару последних десятилетий, - это слова, связанные с интернетом и компьютером. Корни таких слов также зачастую заимствуются из английского, а морфологическое оформление берется турецкое:
resetlemek - «перезагружать (компьютер)»;
install etmek - «инсталлировать (программу)»;
getlegmek - «общаться в чате»;
upgrade etmek - «делать апгрейд».
Рассмотрим теперь явление турецкого сленга с точки зрения семиотики, морфологии и синтаксиса, семантики и прагматики .
1.3. Семиотика
Слово «семиотика» (от semeion - «знак») мало что может сказать неподготовленному человеку, хотя она проникает практически во все сферы нашей жизни благодаря предмету своего изучения - знаку. Эта наука разрабатывает понятия знака, языкового знака, языка, символа и тому подобное, к которым мы прибегаем в нашей повседневной жизни и с которыми мы знакомимся, изучая психологию, языкознание, логику, философию, искусство и так далее. Слова и языки являются продуктами социальной необходимости, они необходимы для осуществления коммуникации. Слово само по себе ничего не значит, только означающее (само слово) в паре с означаемым (его определением) представляют собой некую единицу, обозначающую объект, 11
идею или действие .
Согласно Ч. Пирсу, любой знак имеет три основные характеристики:
1) материальную оболочку (означающее);
2) обозначаемый объект (означаемое);
3) правила интерпретации, устанавливаемые человеком (синтак-тика).
Исходя из этих трех характеристик сформулировано множество определений знака. В частности, знак определяется как двусторонний материальный факт, замещающий какой-либо предмет и используемый человеком для восприятия, хранения, передачи и преобразования информации об обозначаемом предмете.
139
Существует множество классификаций знаков. Общепризнанной и наиболее полной до сих пор считается классификация, сделанная основателем семиотики Чарльзом Пирсом еще во второй половине XIX в. Основание его классификации - взаимоотношение знака и его объекта (синонимично используются также термины: форма и денотат, знак и предмет, знак и референт, означающее и означаемое и прочие). Это отношение служит основой для выделения в семиотике трех базовых типов знаков:
1) знаки-иконы (или иконические знаки, иногда их называют знаками-копиями, знаками-изображениями);
2) знаки-индексы (индексальные знаки, или знаки-признаки);
3) знаки-символы (символические знаки, или условные, конвенциональные знаки).
Большая часть слов турецкого сленга, как и большинство слов в языке вообще, относится к знакам-символам. Знаки такого рода называют условными или конвенциональными (от слова «конвенция» - «соглашение»). Они потому условны, что их денотат связан с формой как бы по соглашению, договору, негласно заключенными между пользующимися этими знаками. Условный знак отличается тем, что форма его ни в каком отношении не сходна с его значением, никак не мотивирована: никто не знает, почему, например, звуковой комплекс «с-т-о-л», или «т-а^-а», или <Фа-Ь-1-е» означает именно этот вид мебели.
Однако среди турецкого сленга встречаются и звукоподражательные слова, относящиеся по классификации Пирса уже не к знакам-символам, а к знакам-иконам.
Иконические (или изобразительные) знаки отличаются тем, что их форма и денотат сходны, похожи друг на друга, то есть находятся в том или ином отношении аналогии. Действие иконического знака основано на фактическом подобии формы и денотата. В знаках-иконах форма как бы дублирует содержание, по форме знака можно определить его значение; можно сказать, что форма знака берет на себя функцию значения - она сама по себе есть информация о денотате. К иконическим знакам относят картины, рисунки, фотографии, скульптуры, пиктографическое письмо, чертежи, географические карты, звукоподражания и так далее.
Рассмотрим следующие примеры иконических знаков в турецком сленге:
1. glclk - «першение в горле»; glclk glclk - «звук покашливания»
140
gicik - «утомительный, надоедливый человек».
2. ciz - «шипящий или свистящий звук»
4
cizlam или cizdam - «исчезновение», «смерть».
3. gicirti - «скрип»
4
kapi gicirtisi (скрип двери) - «западная классическая музыка». Еще одна группа иконических знаков в турецком сленге - это слова-метафоры, образованные по принципу уподобления или ассоциации. Например:
albatros (альбатрос) - «высокий широкоплечий мужчина»; agaç (дерево) - «дозорный», «ночной сторож»; el freni (ручной тормоз) - «застежка-молния»; ampul (лампочка) - «лысый (человек)»;
deve (верблюд) - «долговязый, худой, нескладный (человек)». При переходе слова литературного языка в область сленга пересматриваются все культурные составляющие значения исходного слова. Лакофф и Джонсон пишут, что «суть метафоры заключается в опи-
~ 12 тт
сании одной вещи в терминах другой» . На языке семиотики это означает, что означающее слова-метафоры является также означающим какого-то другого знака: fasulye (фасоль) - «девушка»; hastane (больница) - «стадион»;
çuval (мешок) - «вратарь, постоянно пропускающий гол»;
minareci («минарет» + аффикс -ci) - «высокий футболист»;
kafes (клетка) - «тюрьма»;
tetik (курок) - «наемный убийца»;
camekan (сервант, витрина) - «очки».
Лексемы-метафоры турецкого сленга образованы по принципу уподобления, метафора при этом может образовываться 1) по внешнему сходству (напр., albatros, deve, ampul), 2) по сходству характеристик объектов (напр., çuval, tetik) или 3) функциональному сходству (напр., kafes, camekan). Рассматривая лексику сленга с этой точки зрения, можно обнаружить, что многие сленговые единицы образованы от слов литературного языка именно при помощи метафорического переноса значения (иронической или образной интерпретации).
141
Нужно заметить, что сам феномен метафорического образования новых слов не является характеристикой сленга. Большинство слов, используемых в повседневном общении, являются метафорами. Отличает же лексику сленга то, что она сама по себе является метафорической сущностью, и метафорические выразительные средства являются для нее нормой .
1.4. Морфология и синтаксис
Лексика сленга образуется и функционирует в языке по общим правилам морфологии и синтаксиса турецкого языка. Ни в коем случае нельзя рассматривать сленг как независимое от литературного языка явление. Соответственно, основной способ образования новых слов (как и в литературном турецком языке) - это аффиксация (присоединение к корню слова одного или нескольких аффиксов). íntiharlardayim - «мне скучно»
intihar lar da yim
«самоубиство» афф. афф. личный
мн. ч. местн. п. афф.
Fenalardayim - «достало», «я устал (от)»
fena lar da yim
«плохой», афф. мн. ч. афф. лич-
«больной» местн. п. ный афф.
Ortamci - «завсегдатай вечеринок» ortam ci
«среда», «обстанока» афф. -ci14
Dünyali - «гражданские», «штатские» dünya + ci
«мир» афф. -li15
Иногда мы можем проследить цепочку словообразования: kaparoz «награбленное», «незаконный доход»
— kaparoz-cu «вор» — kaparoz-cu-luk «кража»
— kaparoz-la-ma «процесс кражи» — kaparoz-la-mak «хапать», «присваивать чужое»
Помимо аффиксации, лексемы сленга могут быть образованы при помощи словосложения (путем присоединения других слов или частей слов):
142
azmanyak (azmak - «звереть», manyak - «маньяк») - «озверевший человек»;
çaykolik (çay - «чай», alkolik - «алкоголик») - «любитель чая»; zilyoner (zil - лит. «звонок», сленг «голодный», milyoner - «миллионер») - «бедняк».
Этот тип словообразования не очень распространен в турецком языке.
Синтаксически можно выделить два вида сленговых словосочетаний:
1) существительное + глагол
duman olmak (duman - лит. «дым», «туман», сленг «безнадежный», olmak - «быть») - «разориться»;
kantin atmak (kantin - «столовая», atmak - «бросать») - «врать»; kek piçirmek (kek - «кекс», «пирог», piçirmek - «готовить») - «обманывать»;
gaz vermek (gaz - «газ», vermek - «давать») - «поддерживать (в чем-л.)».
2) прилагательное (или существительное в функции прилагательного) + существительное
çûrûk elma (гнилое яблоко) - «игрок, из-за которого команда проиграла»; «продажный рефери»;
canli bomba (живая бомба) - «игрок, часто забивающий голы»; yeçil kundura (зеленая обувь) - «солдатские ботинки»; açk efekti (эффект любви) - «поцелуй»; bahçe salatasi (садовый салат) - «простофиля».
1.5. Семантика
Лексический состав языка постоянно обновляется и увеличивается, что объясняется постоянным появлением новых реалий, которые необходимо назвать. Сленг же обновляется особенно часто - этого требует его природа, базирующаяся на секретности и новизне.
Вся лексика сленга символична. Сленг очень часто используется для выражения иронии, в нем силен игровой компонент. Являясь альтернативным языком, сленг отражает систему ценностей определенной группы людей. А основная задача альтернативного языка - создавать альтернативную реальность. Рассмотрим для примера слова keyif «наслаждение», ot «трава», beyaz «белый», kar «снег», pudra «пудра», elmas «бриллиант», kristal «кристалл», yakut «рубин», kuç «птица»,
143
mavi rüya «голубая мечта», «сон», £ay «чай», nefes «дыхание», использующиеся в турецком сленге в значении «наркотик», или глаголы или глагольные словосочетания temizlemek «очистить», adresini degiqtirmek «заставить сменить адрес», eqek cennetine gondermek «отправить в рай для ослов», imamin kayigina bindirmek «посадить в лодку имама», temize havale etmek «отправить на свежий воздух», обозначающие «убить (кого-л.)». Эти эвфемизмы используются людьми для того, чтобы избежать негативных коннотаций у собеседников. Тут мы видим систему обозначения отрицательных понятий некоторой группой людей, созданную для того, чтобы «замаскировать» неприятную сторону обсуждаемого.
Семантика слов, попадающих в сленг, очень обширна и не ограничивается практически никакими рамками. Б0льшая часть из них, однако, принадлежит к наиболее частотным словам. Среди единиц турецкого литературного языка, имеющих сленговые значения, можно, выделить следующие семантические группы:
1) фауна:
inek (корова) - «слишком старательный студент»; koyun (овца) - «простофиля»; ordek (утка) - «пассажир» (из сленга шоферов); balina (кит) - «толстяк», «жирный»; ev tavugu (домашняя курица) - «замужняя женщина»; otel faresi (отельная крыса) - «вор, который промышляет в отелях».
2) флора:
karpuz (арбуз) - «простофиля»;
ananas (ананас) или sek ananas (сухой ананас) - «глупый», «чрезвычайно наивный»;
sogan (лук) или sogan erkegi (луковый человек) - «трус», «беспринципный»;
maydanoz (петрушка) - «беспокойный», «надоедливый», «вмешивающийся во все человек»;
maydanoz olmak (быть петрушкой) - «совать во все свой нос»; badem qekeri (миндальный сахар) - 1) «пуля», 2) «молодой офицер флота».
3) природа:
toz (пыль) - «героин»;
toprak (земля, почва) - «наркотик плохого качества»;
144
dalgada olmak (быть на волне) - «быть под кайфом»; ateç (огонь, жар) - «деньги»;
ateç almak (ateç - жар, огонь; almak - брать) - «влюбиться»; ateçe nal koymak (бросить подкову в огонь) - «очаровать, увлечь кого-либо»;
çamur (грязь) - «утомительный», «ненадежный», «двуличный», «жестокий» (человек).
4) части человеческого тела: ayak (нога) - «трюк»;
ayak çikmak (ayak - нога, çikmak - выходить), ayak koymak (koçmak - бежать) или ayak yapmak (yapmak - делать) - «обманывать», «притворяться», «прикидываться»;
di§ (зуб) - 1) «затяжка», 2) «влияние», «сила».
5) названия музыкальных инструментов: düdük (дудочка) - «дурак», «простофиля»;
zurna (зурна - духовой музыкальный инструмент, похожий на гобой) - «в состоянии сильного опьянения»; davul (барабан) - «сплетник».
Учитывая разнообразие приведенных выше примеров можно заключить, что подобный «семантический» способ образования новых слов очень активно используется в современном турецком сленге, а богатство литературного турецкого языка является неисчерпаемым источником для этого.
1.6. Прагматика
Для того чтобы описать турецкий сленг с точки зрения его прагматики, нам будет нужно воспользоваться терминологией Романа Якобсона. Лексические единицы сленга сочетают в себе референтив-ное и экспрессивное значения: референтивная функция делает акцент на теме сообщения, а экспрессивная - на говорящем (отправителе сообщения)16.
Рассмотрим несколько примеров выражений разговорного турецкого языка:
- duyuncapatlayacaksin! (из сленга подростков) - «Ты взорвешься, когда это услышишь!» (patlamak - «взрываться»);
- partide en gaz ve baba parçalar çalacak! (из сленга музыкантов хип-хоп) - «На вечеринке будут исполнять лучшую (baba - «папа») и самую модную (gas - «газ») музыку»;
145
- o yaz Kadikoy 'de badem §ekerlerinden gegilmiyordu (женский сленг) - «Тем летом в Кадыкёйе прохода не было от молодых морских офицеров» (badem §ekeri - «морской офицер»).
Сленг используется в первую очередь в разговорной речи, в дружеских беседах или тогда, когда требуется выразить эмоции (естественным дополнением при этом являются многочисленные местоимения). Такой в высшей степени экспрессивный язык, как турецкий, естественно, предлагает нам большое количество неформальных выражений:
Eyvallah - «Спасибо!», «До свидания!», «Пусть будет так (раз ты так говоришь)!»
helal olsun (helal - рел. «законный», «дозволенный шариатом») -«Браво!»
ídare eder (idare etmek - «справляться») - «Ок». В предыдущих разделах уже упоминалось о том, что одна из функций сленга - выделительная функция, позволяющая членам группы отличать себя от остальных. Можно рассматривать ее как расширение фатической (или контактоустанавливающей) функции Якобсона. Эта функция используется для того чтобы 1) установить или продолжить контакт между говорящим и слушающим или 2) не дать этому контакту прерваться, 3) чтобы проверить работу канала или 4) привлечь внимание собеседника. Слова типа haci «хаджи», aga «хозяин», baba «отец», abi (от agabey - «старший брат»), amca «дядя» приобрели новое значение и используются молодежью при обращении к сверстникам именно в контактоустанавливающей функции: N'aber haci? «Как дела, кореш?», Abi nassin? «Как дела, приятель?».
В этой же функции часто используются следующие выражения в императиве, ориентированные именно на собеседника: salla ba§indan «выкинь из головы», cool ol или relax ol «расслабься».
Итак, с точки зрения прагматики мы можем определить сленг как лингвистическое явление, используемое определенной группой людей во всех видах экспрессивной речи и во всем разнообразии языковых функций. Он используется для налаживания межличностных отношений между собеседниками и для достижения понимания между членами определенной части общества, группы людей, объединенных по социальному или профессиональному признаку.
146
2. Сленг в машинном переводе
2.1. Общее описание работы систем машинного перевода
Проблема передачи разговорной речи в машинном переводе является частной проблемой машинной обработки отрезков речи на определенном языке. Рассмотрим для начала общий процесс перевода, осуществляемого системами машинного перевода.
Традиционно процесс машинного перевода текста с одного языка на другой состоит из следующих основных этапов:
1) графематический и морфологический анализ, вычленяющий предложения текста и отдельные слова;
2) синтаксический анализ, строящий синтаксическую структуру анализируемого предложения;
3) семантический анализ, ставящий в соответствие словам языка-оригинала слова языка-перевода (или слова метаязыка - при наличии в системе языка-посредника, обеспечивающего возможность перевода одновременно на несколько языков ).
Далее следуют этапы синтеза предложения на языке перевода.
4) синтаксический синтез, обеспечивающий преобразование дерева зависимостей или аналогичной синтаксической структуры предложения согласно правилам языка перевода;
5) морфологический синтез.
Приведенное выше описание этапов машинной обработки текста является самой общей характеристикой работы системы машинного перевода, однако ее будет достаточно для описания проблем, которые ставит перед лингвистами сленг.
2.2. Машинная обработка турецкого сленга
Всю лексику турецкого сленга можно разделить на несколько больших групп в зависимости от того, насколько трудно обработать эту лексику в системе машинного перевода.
1) К первой группе относятся слова, которые фактически не создают никаких сложностей при машинной обработке. Эти слова не имеют омонимов в литературном турецком языке.
Например,
getle^mek - «общаться в чате»;
resetlemek - «перезагружать (компьютер)»;
gaykolik - «любитель чая».
147
К этой же группе можно отнести сочетания слов, каждое в отдельности имеющих аналоги в литературном языке, но в данном конкретном сочетании встречающихся только в сленге. Например,
kantin atmak (бросать столовую) - «врать»; bahge salatasi (садовый салат) - «простофиля»; canli bomba (живая бомба) - «игрок, часто забивающий голы». Как слова, так и словосочетания этой группы достаточно просто прописать в базе эквивалентов системы. Например: atmak ^ прямой объект kantin - «врать»;
salata (принадлежность 3 л. ед.ч.) ^ определение bahge «простофиля».
2) Ко второй группе относятся слова, имеющие омонимы в литературном турецком языке, а также словосочетания, которые могут встречаться как в сленге, так и в литературном турецком языке. Например,
qeriat - «шариат» и «свод воровских правил»; cami - «мечеть» и «людное место»; ampul - «лампочка» и «лысый»; toz - «пыль» и «героин».
По одному данному слову без контекста ни по каким его грамматическим или синтактическим характеристикам невозможно установить, в каком значении оно используется. Единственный возможный выход - приписывать всем единицам сленга из первой группы соответствующий показатель, а при обработке слов из второй группы иметь возможность использовать информацию о показателях (сленг/лит.) других слов данного абзаца. Тогда мы с некоторой долей достоверности можем установить, в каком значении используется данное слово.
Например, в предложениях Bu bahge salatasina bak! Ampulün biri! «Посмотри на этого простофилю. Лысый как колено» мы видим две сленговые единицы: bahge salatasi и ampul, что позволяет выбрать нужный вариант перевода слова ampul (как единицы сленга). Однако и в этом случае возможны ошибки. Например, в предложении Bu bahge salatasina bak! Sicak ampule dokunmak üzere! «Посмотри на этого простофилю. Он вот-вот дотронется до горячей лампочки!». То есть для того, чтобы различать варианты слова ampul, необходимо учитывать не только стилистику окружающих слов, но и такие параметры,
148
как наличие/отсутствие зависимых слов. И далеко не для всех слов возможно создать алгоритм вычленения нужного значения...
Еще примеры слов и словосочетаний, с переводом которых система машинного перевода не справляется, а выдает два возможных варианта перевода:
kapi gicirtisi - «скрип двери» и «западная классическая музыка»;
deve - «верблюд» и «долговязый (человек)»;
hastane - «больница» и «стадион»;
kafes - «клетка» и «тюрьма»;
tetik - «курок» и «наемный убийца»;
balina - «кит» и «толстяк»;
ev tavugu - «домашняя курица» и «замужняя женщина». Есть также ряд словосочетаний сленга, теоретически возможных и в литературном языке:
otelfaresi (отельная крыса) - «вор, который промышляет в отелях»; maydanoz olmak (быть петрушкой) - «совать во все свой нос»; ate§ almak (брать огонь) - «влюбиться»;
ateqe nal koymak (бросить подкову в огонь) - «очаровать, увлечь кого-либо».
Можно представить себе предложения, в которых эти словосочетания могут использоваться в своем основном значении (например, в сказке о крысах, живущих в отеле, об овощах, одного из которых зовут «петрушка», или о героях, берущих в руки огонь). В таких случаях перед лингвистами ставится выбор - пренебречь «сказочными» контекстами и переводить подобные словосочетаниями только как единицы сленга или же выдавать оба варианта перевода.
3) И последняя группа включает в себя обычные слова литературного языка, которые превращаются в единицы сленга только в данной конкретной форме. Например:
zuma gibi - «пьяный в стельку» (при этом без послелога gibi слово zurna обозначает только духовой музыкальный инструмент);
inanim - «Эй, дружище!» (является дружеским приветствием лишь в определенной синтаксической позиции, во всех других случаях inan всегда должно переводиться как «вера»);
Точно также слово intihar «самоубийство» будет единицей сленга лишь во множественном числе и местном падеже intiharlarda. К этой форме могут прибавляться аффиксы сказуемости разных времен и
149
наклонений: ШШаАаЫауи «нам скучно», intiharlardaydlk «нам было скучно» и тому подобное.
***
Сленг, будучи в высшей степени выразительной и метафоричной частью любого языка, используется членами различных социальных и профессиональных групп. Мы можем вычленить молодежный сленг, сленг музыкантов, футболистов или компьютерщиков, воровской жаргон и тому подобное. Границы между этими вариантами сленга достаточно прозрачны, часто мы встречаем слова из сленга программистов или музыкантов в языке молодежи и тому подобное. Единицы сленга могут даже переходить в разряд литературного языка.
Подводя итог, можно выделить следующие характеристики сленга:
- сленг - один из самых «прогрессивных» языковых явлений, он очень быстро обновляется и чутко реагирует на изменение социальной или культурной среды;
- сленг является показателем субкультуры, он выражает принадлежность к определенной части общества, выделяя ее членов среди других людей;
- лексические единицы сленга выражают коннотативное значение, делая тем самым сленг в высшей степени метафорическим языком;
- сленг существует внутри национального языка, лексика сленга функционирует в языке по всем правилам морфологии и синтаксиса языка;
- сленг используется для осуществления в языке всех речевых функций, связанных с выражением эмоций в речи, а также с установлением взаимопонимания среди членов определенных групп;
- сленг является достаточно серьезной проблемой для создателей систем машинного перевода, ставящей перед лингвистами задачу разграничения литературных и нелитературных значений один и тех же слов.
_Примечания
1 Просторечие используется большей частью людьми с невысоким уровнем образования. В обычной речи эти слова употребляются для усиления эмоциональной окраски высказывания (ср. русск. «Что ты постоянно там шляешься?»).
150
Розина Р.И. Семантическое развитие слова в русском литературном языке и современном сленге. М.: Азбуковник, 2005. С. 17-18.
В русистике для обозначения аналогичной подсистемы русского языка традиционно используется терминологическое словосочетание «общий жаргон», однако ряд соображений заставил нас отказаться от следования этой традиции в пользу термина «сленг». В частности, термин «жаргон» ассоциируется с речью закрытой социальной группы, обычно враждебной обществу (ср. жаргон наркоманов, тюремно-лагерный жаргон), поэтому в словосочетании «общий жаргон» есть внутреннее противоречие: жаргон по определению не может быть общим. Из двух близких по значению терминов, «жаргон» и «сленг», «сленг» - более нейтральный, в отличие от жаргона, он не имеет отрицательных коннотаций. В данной работе мы воспользуемся определением сленга, данным в: Розина Р.И. Указ. соч. С. 18.
Еще о понятии сленг см. Slang [Электронный ресурс] // Encyclopaedia Britannica [М., 2012]. URL: http://www.search.eb.com/eb/article-9108462 (дата обращения: 20.12.2011).
Ersoylu H. Türk Argosu. Istanbul: LM Yayincilik, 2004.
Примеры, использованные в статье, были взяты из следующих источников: Aktunç H. Tûrkçenin Büyük Argo Sözlügü. Istanbul: Yapi Kredi Yayinlari, 2002. Bingôlçe F. Kadin Argosu Sözlügü. Istanbul: Metis Yayinlari, 2001. Bingôlçe F. Kadin Argosu Sözlügü-2. Ankara: Alt-Üst Yayinlar, 2001. Püsküllüoglu A. Tûrkçenin argo sözlügü. Ankara: Arkadaç Yayinlari, 2004. Подробнее см.: Özkan N. Gizli Dil Olarak Argonun Fonksiyonu Üzerine, Türk Kültüründe Argo / Ed. by Emine Gürsoy, Naskali, Gülden Sagol. Haarlem: Türkistan ve Azerbaycan Araçtirma Merkezi Yayini (Publications of Turkestan and Azrtbaijan Research Centre), 2003.
Разновидность холодного супа, который готовят из йогурта, огурца и чеснока. В турецком языке присутствуют также слова, заимствованные из идиша, курдского, цыганского, итальянского, испанского, немецкого, русского и других языков.
Многие сведения о сленге турецкого языка как о социальном, лингвистическом и семиотическом явлении были взяты из Razuvaeva О. Slang in the Turkish Language as a social, linguistic and Semiotic Phenomenon. Istanbul: Gaziantep Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi. 8(1), 2009. S. 299-316. См. подробнее: Елина Е.А. Семиотика рекламы. Учебное пособие. М.: Дашков и К, 2012.
Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Эдиториал, 2004.
151
3
4
7
11
13 Метафорическое образование новых слов подробно описывается в работе HallidayM.A.K. Anti-Languages // American Anthropologist. New Series. Vol. 78. No.3. New York: Blackwell Publishing, 1976. P. 579.
14 Аффикс -ci присоединяется обычно к существительным в единственном числе (иногда к прилагательным и наречиям) и обозначает человека, который в силу профессии или привычки связан каким-либо объектом, лицом или качеством, выражаемым глагольным корнем.
15 Аффикс -li присоединяется к именам существительным и образует прилагательные со значением: 1) обладания объектом или качеством, напр., §eker «сахар» - §ekerli «с сахаром», dikkat «внимание» - dikkatli «внимательный»; 2) обладания каким-либо объектом или качеством в большой степени, напр.: hiz «скорость» - hizli «быстрый», sevgi «любовь» - sevgili «любимый»; 3) принадлежности к какому-нибудь месту, напр.: köy «деревня» - köylü «крестьянин», Istanbul «Стамбул» - istanbullu «житель Стамбула».
16' Роман Якобсон выделял шесть функций языка, связывая их с определенным компонентом информационного процесса. Экспрессивная функция языка (функция выражения) связана с адресантом (говорящим, отправителем сообщения); конативная функция - функция усвоения - связана с адресатом (слушающим, получателем); референтивная функция связана с предметом речи. Помимо этих трех функций Р. Якобсон определил поэтическую функцию (внимание концентрируется на форме сообщения), когда сообщение ценно само по себе. Это проявляется, прежде всего, в поэзии. Еще одна функция - ме-таязыковая, это фиксация на самом коде (язык в этой функции используется при написании учебников, словарей и т. п.). И еще одну функцию Якобсон назвал фатической (или контактоустанавливающей) - это функция проверки канала. Когда мы говорим «Алло! Алло! Ты слышишь меня?», то мы не сообщаем что-то новое, мы фиксируем все внимание именно на самом канале.
17. Подробнее о подобных системах машинного перевода можно прочитать в диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук опубликованной в виде монографии: Мансурова О.Ю. Пространственные отношения. Представление и передача в многоязычной системе машинного перевода (на материале английского, русского и турецкого языков). Saabrücken: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2011.
152