Научная статья на тему 'Скрытые категории как основа интенционального семантического сдвига'

Скрытые категории как основа интенционального семантического сдвига Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
482
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕНЦИОНАЛЬНЫЙ СЕМАНТИЧЕСКИЙ СДВИГ / ГРАММАТИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА / СКРЫТЫЕ КАТЕГОРИИ / INTENTIONAL SEMANTIC SHIFT / GRAMMATICAL METAPHOR / COVERT CATEGORIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Осокина Н. Ю.

В статье рассматриваются особенности интенционального семантического сдвига в сфере грамматических категорий. Исследуется роль скрытых категорий как основа интенционального семантического сдвига.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COVERT CATEGORIES AS THE BASIS FOR INTENTIONAL SEMANTIC SHIFT

The paper deals with the intentional semantic shift in grammar. It analyzes the covert categories as the basis for intentional semantic shift.

Текст научной работы на тему «Скрытые категории как основа интенционального семантического сдвига»

УДК 811.11

СКРЫТЫЕ КАТЕГОРИИ КАК ОСНОВА ИНТЕНЦИОНАЛЬНОГО СЕМАНТИЧЕСКОГО СДВИГА

© 2011 Н.Ю.Осокина

Санкт-Петербургский государственный университет

Статья поступила в редакцию 20.04.2011

В статье рассматриваются особенности интенционального семантического сдвига в сфере грамматических категорий. Исследуется роль скрытых категорий как основа интенционального семантического сдвига.

Ключевые слова: интенциональный семантический сдвиг, грамматическая метафора, скрытые категории.

Настоящая публикация ставит своей целью рассмотрение особенностей интенционального семантического сдвига в сфере грамматических категорий, в результате которого происходит намеренное использование одной грамматической формы в функции другой с целью создания образности. Такие сдвиги позволяют увеличить выразительность и образность высказывания. Неслучайно это явление получило название «грамматическая метафора». Действительно, и в грамматической метафоре можно проследить черты, характерные для семантики традиционной лексической метафоры: 1) семантическая дистанция между темой и образом и, как результат, эффект несоответствия (disparity action), несхожесть взаимодействующих грамматических форм; 2) возникающий при этом новый смысл, многозначность; 3) амбивалентность, неоднозначность интерпретации смысла конструкции.

В качестве примера грамматической метафоры можно привести следующий случай использования смещенного обстоятельства, представляющий собой интенциональный сдвиг Признак лица ^ Признак действия: I smiled damply, clutched my towels around me and tried to get out of the aluminium chair... (M.Atwood)1. Обстоятельство damply, формально относящееся к глаголу smiled, на семантическом уровне представляет собой признак не представленного в предложении слова face или слова towels, что подтверждается возможностью трансформации: I smiled, my face was damp, I clutched my damp towels.... В результате сдвига адъективная качественность ^ адвербиальная качественность не только акцентируется признак damply, но и становится возможным передать непосредственность ощущения повествовательницы.

Осокина Наталья Юрьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка для обществоведческих факультетов. E-mail: osnat@inbox. ru

1 Margaret Atwood. Lady Oracle. - Virago. 2005. - P. 12.

Экспрессивный потенциал переносного использования грамматических форм отмечался многими исследователями, причем указывалось, что в отличие от лексической метафоры, стилистический эффект грамматической метафоры носит не столь явный, но более утонченный характер. В.В.Виноградов, говорил о «тонких экспрессивных красках и нюансах», появляющихся как в результате прямого, так и переносного употребления категорий времени, наклонения, лица, или таких общих грамматических категорий, как род и число2. Я.И.Гин, писавший о поэтике категорий рода и лица в русском языке, подчеркивал несостоятельность утверждения, что грамматика менее других языковых уровней допускает эстетизацию. Такие выводы, по его мнению, делаются из-за отсутствия специальных работ по поэтике грамматики. Нельзя, писал он, представлять морфологию как «вечную Золушку, помогающую наиболее рельефно представить игру лексических значений»3. Именно на уровне морфологии происходит нейтрализация общеязыковых оппозиций в поэтической речи, при этом «языковое правило нарушается во имя другого, более прекрасного правила». В результате появляются новые - лингвопоэтические, или метаграмматические оппозиции4.

Особую роль смещения грамматического значения в создании информационно-эстетической емкости произведения подчеркивает В.А.Куха-ренко. Она отмечает, что любой аспект слова, в том числе и его грамматическое значение, способен нести дополнительную смысловую, эмоциональную, эстетическую нагрузку - «актуализироваться». Адекватная интерпретация текста подразумевает осмысление и восприятие авторских «сдвигов и смещений» не только лексических единиц текста, но грамматических катего-

2 Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове), изд. 2-е. - М.: 1972. - С. 22.

3 Гин Я.И. Проблемы поэтики грамматических категорий: Избранные работы. - СПб.: 1996. - С. 77.

4 Гин Я.И. Проблемы поэтики .... - С. 80.

рий. По мнению В.А.Кухаренко, наиболее часто подвергаются актуализации глагольные категории времени, залога, переходности / непереходности. Так, непредсказуемое использование прошедшего времени глагола «умереть» в 1-м лице в сочетаниях типа Я умерла на рассвете... (В.Токарева), I died five years ago (M.Spark), заставляет читателя, «споткнувшись», вернуться к началу, прочитать еще раз, остановиться: как это «я умерла»?» Актуализация грамматического значения времени ведет к выдвижению фигуры говорящего, к повышению читательского внимания к нему, при этом достигается «проекция на отдаленный, дистанцированный контекст или даже на текст в целом»5.

Термин «грамматическая метафора» получил свое определение в одноименной работе Е.И.Шендельс, где были рассмотрены пути метафорического переноса в грамматике: транспозиция, преодоление несовместимости грамматического значения формы и лексического значения слова, выступающего в данной форме и преодоление ситуационной несовместимости форм6.

Наиболее полно явление интенционально-семантического сдвига грамматических форм раскрывается в работе А.А.Масленниковой «Особенности грамматической метафоры»7, где рассматриваются метафоры в сфере именных и глагольных категориальных значений, таких как грамматическая метафора рода, категории лица, грамматические метафоры категории времени глагола, случаи метафоризации коммуникативных типов высказывания: императив есть вопрос, утверждение есть вопрос, императив есть утверждение и др. Среди категориальных значений, на основе которых может иметь место интенциональный семантический сдвиг, А.А.Масленникова особое место отводит категориям скрытым, таким как, например, контролируемость-неконтролируемость действия 8 . Кажется очевидным, что транспозиция грамматической формы может происходить на основе оппозиции любой грамматической категории (как, например, в случае оппозиции глагольной категории аспекта Continuous - Non-Continuous, где происходит использование формы

5 Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учеб. пособ.для студ. пед. Ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». - 2-е изд., перераб. - М.: 1988. - С. 51 - 52.

6 Шендельс Е.И. Грамматическая метафора // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. -1972. - о№ 3. - С. 48 - 57.

7 Масленникова А.А. Особенности грамматической метафоры // Варшавская А.И., Масленникова А.А., Петрова Е. С. и др. Метафоры языка и метафоры в языке / Под ред. А.В.Зеленщикова, А.А.Масленниковой. - СПб.: 2006. - С. 21 - 44.

8 Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация

скрытых смыслов. - СПб.: 1999. - С. 16 - 17, 24 - 26.

Continuous для обозначения повторяющихся действий в высказываниях с эмоциональной окраской: She is always complaining, или намеренное использование неисчисляемых существительных sand, snow во множественном числе в значения пространства, покрытого, соответственно песком или снегом: sands, snows). Такие случаи переноса грамматических форм хоть и отмечены некоторой экспрессивностью, все же представляются привычными, и их описание встречается в грамматиках. Можно провести аналогию со стертыми лексическими метафорами, которые, в силу своей узуальности, не воспринимаются как лексическое выразительное средство. Зачастую выразительная грамматическая метафора появляется на основе категории скрытой, т.е. не получающей вербального выражения. Б.Уорф, предложивший термин «скрытые» - «covert» - категории, говорил, что они представлены морфологически или синтаксически только в определенных типах предложений и не в каждом предложении, где есть слово или элемент, принадлежащий этой категории. Только анализируя возможность или невозможность использования слова в определенных конструкциях, можно говорить о его принадлежности к скрытой категории. В качестве примера скрытой категории в английском языке Уорф приводит категорию рода. Категория рода в английском языке не получила формального выражения, тем не менее язык накладывает очень четкие ограничения на использование личных местоимений he или she вместо существительного имени собственного или существительного, называющего человека или животное: нельзя сказать *'My baby's name is Helen - see how Helen enjoys its food'9.

Скрытые - «понятийные» категории, писал И.И.Мещанинов, передают понятия, существующие в данной общественной среде, при этом эти понятия не описываются при помощи языка, а выявляются в нем самом, в его лексике и грамматическом строе10. Исчерпывающее грамматическое описание языка невозможно, пока оно не включает описание скрытых категорий. Говоря об этом, С.Д.Кацнельсон сравнивает грамматику с айсбергом, большая часть которого скрыта под водой11 . Явление грамматической метафоры, интенциональный сдвиг в использовании формы слова как раз и позволяет увидеть скрытые категории языка, она является тем самым «отрицательным контекстом», который по-

9 Whorf B.L. Language, Thought, and Reality. Cambridge, Massachusetts: The MIT Press, 1972. - P. 89 - 92.

10 Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. -Л.: 1978. - 238.

11 Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Изд.4-е. М.: 2009. - С. 83.

зволяет выявить, «прощупать» категориальный каркас языка, состоящий как из скрытых, так и явных категорий. Морфологические формы, репрезентирующие скрытые языковые категории, как отмечает А.А.Масленникова, имеют тенденцию приобретать интенциональность, когда на «скрытое грамматическое значение накладывается процесс намеренного подразумевания»12. Нарушение норм сочетаемости, норм содержательной валентности, определяемые категориальными признаками, наглядно показывает скрытые правила языка. Так, С.Д.Кацнельсон отмечает, что нельзя использовать слова нарочно, нечаянно, усердно, старательно и т.д. с глаголами непроизвольного действия. Выражение Он усердно спит возможно, отмечает он, если только речь идет об актерской игре, или же для создания нового, дополнительного смысла, иронии: 'Он любит спать, старается использовать любую возможность, чтобы поспать'13. Запреты, которые налагает язык, служат своеобразным катализатором грамматической метафоры: на то и существуют правила, чтобы возникало желание их нарушать, создавая при этом новый смысл.

Говоря о грамматической метафоре в сфере скрытых категорий, необходимо отметить, что не всегда легко разграничить метафору лексическую и метафору грамматическую. Зачастую сталкиваясь со случаями интенционального семантического сдвига сложно четко ответить на вопрос, является ли признак, на основе которого происходит транспозиция грамматическим или собственно лексическим. Проводя семантический анализ глагола догонять С.Д.Кацнельсон задавался вопросом: если такие признаки, входящие в его значение, как интенсивность, цель, предел несомненно являются грамматическими, то как быть с признаком сближения, является ли он грамматическим признаком или лексико-грамматическим, знаменательным? Далее, при анализе существительного яблоко, помимо категориального признака предметности выделяются признаки спонтанного роста и развития, и вопрос, относить ли эти признаки к числу категориальных, так и остается открытым14. Обратимся к некоторым примерам интенционального семантического сдвига (грамматической метафоры), создающих добавочный - скрытый - смысл.

1. Контролируемость ^ неконтролируемость действия (чувства): Интенциональный семантический сдвиг контролируемость-неконтролируемость действия подробно рассматривается в работах А.А.Масленниковой «Лингвистическая интерпретация скрытых смы-

12Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация.... - С. 24 - 25.

13 Кацнелъсон С.Д. Типология языка .... - С. 88.

14 Там же. - С. 89.

слов» и «Особенности грамматической метафоры». Как правило, в результате этого семантического сдвига возникает комический эффект. Приведем пример, где этот вид семантического сдвига придает повествованию оттенок иронии. Героине в свой первый рабочий день с трудом удается справиться с входной дверью, при этом охранник смеется, наблюдая за ее усилиями.

I looked him over quickly and decided to hate him and knew that he would never like me, regardless of what I said or how I acted15.

Происходящий в приведенном примере ин-тенциональный сдвиг основывается на оппозиции контролируемость-неконтролируемость действия. Ненависть относится к числу переживаний, для которых несвойственно понятие контролируемости, выражаемое глаголом decided. Рассматриваемый семантический признак контролируемости не относится к числу признаков, на основании которых выстроена формальная категория в английском или русском языках. Вместе с тем, нарушение скрытой оппозиции контролируемость-неконтролируемость действия может автоматически отнести высказывание к числу ошибочных, или же наделить его новыми смыслами, в данном случае - комическим эффектом, возникающим как следствие самоиронии молоденькой, но очень решительно настроенной героини, которая полагает, что может полностью управлять своими эмоциями и раз и навсегда возненавидеть человека. Более того, она уверена, что ничто не изменит ее отношения к охраннику, но, конечно же, легко предугадать, что через некоторое время отношения между ними станут дружескими.

2. Физическое состояние ^ его внешнее проявление и восприятие: Интенциональный семантический сдвиг такого рода происходит в случае, когда глагол to feel, использующийся для передачи физических или психических ощущений, встречается в сочетаниях с прилагательными, называющими признаки внешнего вида человека:

' Girl, you're pale. Come in and let me give you tea.'

'No, I couldn't,' Beverly said weakly, but in fact she actually felt pale, like clouded glass that you could nearly look through' (S.King)16.

Данный пример можно рассматривать как случай контракции - героине стало так плохо, что она побледнела - she felt so bad that she turned pale. Согласно комбинаторному словарю17 глагол to feel может использоваться с при-

15 Lauren Weisberger. The Devil Wears Prada. Harper, 2003. - P. 38.

16 Stephen King. It. Hodder. 2007. - P. 683.

17 Бенсон М., Бенсон Э., Илсон Р. Комбинаторный сло-

варь английского языка. - М.: 1990. - С. 96.

лагательными comfortable, Seated, sorry, good, fine-well, healthy, bad, unwell, sad. Использование глагола to feel в сочетании с прилагательным, называющим признак внешнего вида - pale, приводит к переносу психических или физических ощущений на внешнее проявление этих ощущений и чувств.

3. Одушевленность ^ неодушевленность: В следующем примере интенциональный семантический сдвиг происходит на основе переноса одушевленность ^ неодушевленность.

'Leigh! What happened? You were doing so well!' Emmy cried.

'Jesse Chapman happened," Adriana sang with obvious pleasure (L.Weisberger)18.

Известно, что имена собственные могут в зависимости от контекста приобретать пропозитив-ное значение (Достоевский = книги Достоевского), вместе с тем глагол to happen, согласно словарю сочетаемости, может использоваться с неодушевленными существительными событийной семантики (accident, event)19. Скрытые категории препятствуют появлению сочетаний этого глагола с одушевленными существительными, именами собственными или местоимениями he/she. В результате нарушения этого запрета возникает выразительное сочетание, отличающееся емкостью (Jesse Chapman happened = знакомство с Джессом Чэпмэном полностью изменило жизнь героини), при этом интенциональ-ный сдвиг одушевленность ^ неодушевленность выражает несколько пренебрежительное отношение героини к этому персонажу. Этот пример относится к случаям грамматической метафоры, появляющейся как результат взаимодействия категории предметность и категории темпоральности (событийность).

Основными признаками предметности считаются, прежде всего, отдельность, обособленность, индивидуальное существование объекта, и, как следствие, наглядность, отличие одного предмета от других предметов20. Понятию предметности противопоставлено понятие событийности. Если основным признаком предметности, в силу ее физической конкретности, материальности, является пространственность, то отличительной чертой процесса, событийности можно назвать темпоральность, временные отношения.

Предметность получает свое выражение в именах существительных конкретных, соотносимых с физическими действиями, для выраже-

18 Lauren Weisberger. Chasing Harry Winston. Harper, 2008. - P. 168.

19 Фоломкина С.К. Англо-русский словарь сочетаемости.

- М.: 1998. - С. 408.

20 Тугаринов В.П. Соотношение категорий диалектического материализма // Избранные философские труды.

- Л.: 1988. - С. 91.

ния темпоральности используются существительные абстрактные, соотносимые уже с психическими актами. Н.Д.Арутюнова выстраивает следующую оппозицию, обусловливающую семантическое согласование в предложении: серия понятий предмет - пространственная ориентация - физическое действие - физические свойства предмета оказывается противопоставленной ряду событие — время — психический акт - свойство события и суждение о событии21.

Пространственные отношения, отражающие сосуществование предметов, очень часто могут представлять основу для выражения временных отношений. Подобные явления хорошо извест-ны22, мы же остановимся на достаточно необычных и выразительных, на наш взгляд, случаях интенционального сдвига предметность ^ событийность. Известно, что смешение сфер пространственно-предметных отношений и отношений темпорально-событийных может привести к появлению высказываний, характеризующихся, по словам Н.Д.Арутюновой, «наибольшей степенью неприемлемости»23. Исследователи неоднократно приводили примеры подобных «неграмматических» высказываний, «категориальных ошибок»: ср. пример «неграмматического» высказывания П.Сюрена The cigarette spoke two apples under the yellow hour24, или основанное на семантической несообразности высказывание Собака умнее красного цвета, приведенное Н.Д.Арутюновой25, не говоря уже о знаменитом The green ideas sleep furiously Н.Хомского. «Полуотмеченные» структуры на основе интен-ционального смещения предметность - событийность передают скрытые смыслы, образны и экспрессивны. Рассмотрим случаи интенцио-нального семантического сдвига предметность ^ темпоральность (событийность), где категория более общей категориальной сферы темпо-ральности представлена категорией временной порядок. Категорию временного порядка вслед за А.В.Бондарко мы рассматриваем как представление временной оси, репрезентируемой событиями, процессами, состояниями, обозначениями моментов времени и интервалов26.

21 Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. Изд. 6-е. - М.: 2009. - С. 147.

22 Способы выражения пространственных отношений, переосмысляясь, позволяют выражать другие отношения. Для многих предлогов, союзов, конструкций характерен следующий ряд в развитии их значений: пространство-время-причина. Подробнее см.: Гак В.Г. Локативность // Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность / Колл-в авторов под ред. А.В. Бондарко. - СПб.: 1996. - С. 7.

23Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл....- С. 118.

24 Там же. - С. 117.

4. Предметность ^ временной порядок11. Ин-тенциональный семантический сдвиг предметность ^ временной порядок имеет место, когда существительные предметной семантики, лишенные семы темпоральности представляют отрезки времени, интервалы на временной оси в моделях Num N later, Num N ago:

Twenty-two hours, four pizzas, one Indian takeaway, three packets of cigarettes and three bottles of champagne later, Daniel is still here (H. Fielding)28.

В качестве единицы измерения времени наряду с существительным темпоральной семантики hours здесь используются существительные предметной семантики pizzas Indian takeaway, packets of cigarettes,bottles of champagne. Изначально существительные предметной семантики в сочетании с наречием later и числительными four, one, three, по аналогии с выражением twenty-two hours later, приобретают значение отрезков времени, за которые были съедены и выпиты эти продукты. В результате интенцио-нального сдвига получается емкое, сжатое выражение, позволяющее адресату/реципиенту самому достраивать варианты развития ситуации. Вместе с тем, использование данной модели помогает передать точку зрения персонажа, его восприятие течения времени. Таким образом, транспозиция предметность ^ временной порядок приводит к появлению новых дополнительных смыслов, созданию образности, а в данном примере также и комического эффекта (героиня так рада приходу своего молодого человека, что забыла о диете, которой долго мучила себя, и никак не может перестать есть).

Измерение времени в пиццах и пачках сигарет можно отнести к «предметному времени», о

котором писал В.Б.Шкловский. В сказках, отмечал он, время часто показывается изменением предметов - еды и одежды. Сказочный герой нередко находится в длительном поиске, который становится работой, требующей еду и одежду. «Время предметное: снашивание сапог, сгла-дывание железной просфоры - время неопределенной длительности, оно неопределенной метафорической трудности, потому что железный хлеб даже и в сказке нельзя глодать, он не угрызаем, он - метафора, ощущаемая как знак времени. Он значит «так долго, что никогда»29.

Итак, интенциональный семантический сдвиг может иметь место на основе не получивших формальное грамматическое выражение категорий. Нарушение скрытых правил сочетаемости приводит к появлению ярких примеров грамматической метафоры, основанных на переносе контролируемость ^ неконтролируемость действия (чувства), физическое состояние ^ его внешнее проявление и восприятие, одушевленность ^ неодушевленность, предметность ^ темпоральность (временной порядок).

25Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл.... - С. 118.

26Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка / Рос. академия наук. Ин-т лингвистических исследований. - М.: 2002. - С. 519.

27 Подробнее о категории временного порядка и о различиях между категориями таксиса, длительности и ввре-менного порядка см. Бондарко А.В. Теория значения в системе .... - С. 519 - 521.

28Helen Fielding. Bridget Jones's Diary. Picador. 2001. - P. 111.

29 Шкловский В.Б. Тетива. О несходстве сходного // Избранное. В 2-х т. - Т.2. - М.: 1983. - С.80 - 81.

COVERT CATEGORIES AS THE BASIS FOR INTENTIONAL SEMANTIC SHIFT

© 2011 N.Yu.Osokina Saint Petersburg State University

The paper deals with the intentional semantic shift in grammar. It analyzes the covert categories as the basis for intentional semantic shift.

Keywords: intentional semantic shift, grammatical metaphor, covert categories.

Natalya Yurevna Osokina, Ph.D., Assistant Professor the Chair of the English Language for Social Sciences Departments. E-mail: osnat@inbox. ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.