«СКАЗКА О ИВАНЕ МОЛОДОМ СЕРЖАНТЕ...» В. И. ДАЛЯ: ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА
Э.Э. Мустафаева, бакалавр, учитель русского языка и литературы МБОУ «Гимназия №11 им. К.А. Тренёва» (Россия, г. Симферополь)
DOI:10.24412/2500-1000-2024-10-4-117-119
Аннотация. Статья посвящена рассмотрению лексических и синтаксических особенностей сказки В. И. Даля. Исследование демонстрирует богатство языковых средств выразительности, которые использовал литератор для создания произведения. Ключевые слова: сказка, лексика, сравнительные обороты.
Особое место в культуре России занимает знакомая всем с детства народная сказка. Её необычные, порой фантастические сюжеты, яркие образы и крылатые фразы навсегда впечатываются в сознание ребёнка, выступая важным компонентом процесса его социализации. Большую роль в развитии играют и сказки, созданные русскими писателями. Сказки писали такие выдающиеся литераторы, как А. С. Пушкин, В. А. Жуковский, Л. Н. Толстой и А. Н. Толстой,
К. Д. Ушинский, С. Т. Аксаков и многие другие. Однако представлять сказку как произведение, адресованное исключительно детям, неверно. В наследии русской литературы немало сказок, адресованных взрослым. Достойное место среди них занимают сказки В. И. Даля.
В 1832 году в типографии Плюшара был напечатан сборник сказок В. И. Даля. Полный её заголовок гласил: «Русские сказки, из предания народного изустного на грамоту гражданскую переложенные, к быту житейскому приноровленные и поговорками ходячими разукрашенные казаком Владимиром Луганским. Пяток первый». Сам В. И. Даль не считал эту книгу художественным произведением. Он лишь искал, по его словам, предлог поделиться с соотечественниками своими запасами слов и поговорок разговорного языка. Однако первая книга В. И. Даля очень понравилась публике, её заметили, о ней говорили. В сказках поражал живой русский язык, без фальши. «Надо иметь необыкновенное чутье к языку, чтобы поставить слово в полногласную напевную строчку, где уж ни изменить его, ни переставить невозможно» [1, с. 73], -сказала о сказках В. И. Даля М. Я. Бессараб.
Мы рассмотрели лексические и синтаксические особенности первой из пяти сказок [2]. Сказка повествует о Иване Молодом Сержанте, Удалой Голове, без роду, без племени, спроста без прозвища, который работы не боится, но одолели его Царь Дадон да его «блюдолизы придворные».
Произведение демонстрирует богатый лексический материал, важное место в котором занимают народные поговорки и просторечная лексика. Автор даже предупреждает, что тот, кто сказку его слушать собирается, тот пусть «на русские поговорки не прогневается, языка доморощеного не пугается» [2, с. 393]. Сказочник, мол, у него «в лаптях, по паркетам не шатывался, своды расписные, речи затейливые только по сказкам одним и знает» [2, с. 393]. В сказке, к примеру, есть такие народные слова и выражения, как блюдолизы, ахинеи, баклуши, якшаемся, «вот то-то свахи наши ахнут», «человек не скотина, терпит напраслину до поры до времени», «жениться не лапоть надеть», «жена не гусли; поигравши на стенку не повесишь», «еще черти на кулачки не бились, наш Иван просыпается». Происхождение последнего выражения связано со старинной поговоркой «Черти в кулаки не бьются», то есть черти не дерутся между собой, не причиняют друг другу вреда. А фраза из сказки в целом означает, что описываемое событие случилось ещё до того, как черти начали драться, то есть очень и очень давно.
Нередко, когда речь идёт о главном персонаже, автор использует выражения в минорной тональности, например: «взяла кручинушка Ивана», «о чём тужишь-горюешь, очи солдатские потупляешь?», «разорвись наш брат надвое, скажут: две ноги, две руки, почему не
начетверо?», «вот когда нашему Ивану пришлось хоть волком взвыть» и др.
Выразительным контрастом просторечной лексике и народным поговоркам звучит лексика высокая, используемая в контекстах, где упомянуты царь и его придворные, например: «милости-почести», «благоволения многократные», «златочеканные медали», «и снова стал лукавый мучить завистью правдолюбивых сердобольных министров царских», «живем не по холопьи, хлебом-солью, пивом-медом угощаем и чествуем всякого, носим на себе чины и звания генеральские».
В сказке много сравнительных оборотов, например: «царь этот царствовал как медведь в лесу дуги гнет: гнет не парит, переломит не тужит!»; «девица Катерина, что твоя красная малина! разодетая, разубраная, как ряженая суженая!»; «и зажил он припеваючи домовитым хозяином, как Ярославской мужик»; «я голову с тебя как с воробья сорву!»; «ходит по покоям золоченым один как перст»; «шагает, как жар-птица летает, домой торопится поспешает».
Интересны индивидуально-авторские
неологизмы. Несколько их прозвучало в следующем фрагменте художественного текста: «Губернатор Граф Чихирь пяташная голова, в легком ночном уборе, в валентиновом халате, <...>, походя с ног на горного Шотландца, выскочил из терема своего в три авантажа на балахон и старался усмотреть в подозрительную трубу подступающего неприятеля». Возможно, определение валентиновый стало сложением слов ватин (что означает «трикотаж с начёсом или тонкий слой ваты») и слова
слово валентиновый образовано перестановкой слогов в слове левантин, что означает шёлковую ткань, привозимую с востока, из Леванта. В Словаре В. И. Даля сказано: «Ле-вантский, восточный, привозимый с востока, из Леванта. Левантин м. кипорная шелковая ткань. Левантиновый, из левантина сшитый; левантинный, к нему относящийся» [4, с. 246].
Чихирь «выскочил из терема своего в три авантажа» - по всей видимости, терем у него был в три этажа. Выскочил на балахон -слово созвучно со словом балкон. И, наконец, старался усмотреть в подозрительную трубу, т. е в подзорную трубу.
Отдельного внимания заслуживают собственные имена персонажей. Губернатора Графа звали Чихирь. Одно из значений слова чихирь - «беспутный пьяница, шатун и дармоед» [5, с. 591]. Царя звали Дадон, Золотой Кошель. В Словаре Даля сказано, что дадон -это «неуклюжий, нескладный, несуразный человек» [3, с. 469]. Иван в сказке - собирательный образ, это вообще русский человек, русский народ.
Как и положено, в «Сказке о Иване Молодом Сержанте.» счастливый конец. Иван победил царя, который царствовал как медведь в лесу, и его блюдолизов придворных. Провозгласил его за это народ - Царем земли, а супругу его благоверную Катерину - Царевною. Царствовал Иван кротко и смиренно, милостиво и правдиво; пользовался мудрыми советами супруги своей, благоверной Катерины, ратию своею несметною держал во страхе и повиновении врагов своих, и был благословляем народом.
ленивый. Можно предположить также, что
Библиографический список
1. Бессараб М. Я. Владимир Даль. - М.: Моск. рабочий, 1968. - 264 с.
2. В. И. Даль Сказка о Иване Молодом Сержанте, Удалой Голове, без роду, без племени, спроста без прозвища / В.И. Даль // Повести. Рассказы. Очерки. Сказки. - М., Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1961. - С. 393-408.
3. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка / В. И. Даль: В 4 т. - Т. 1: А-З. -М.: РИПОЛ классик, 2006. - 752 с. - (Золотая коллекция).
4. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка / В. И. Даль: В 4 т. - Т. 2: И-О. - М.: РИПОЛ классик, 2006. - 784 с. - (Золотая коллекция).
5. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка / В. И. Даль: В 4 т. - Т. 4: Р-Я. -М.: РИПОЛ классик, 2006. - 672 с. - (Золотая коллекция).
6. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. - М.: Рипол Классик, 2006. - Т. 4: Р-Я. - 672 с.
7. Даль, В. И. Картины из быта русских детей. - Санкт-Петербург, Москва: М. О. Вольф, 1874. - 293 с.
8. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. - Т. 4: Р-Я. - М.: РИПОЛ классик, 2006. - 672 с.
«THE TALE OF IVAN THE YOUNG SERGEANT...» BY V. I. DAHL: FEATURES OF THE
LANGUAGE
E.E. Mustafayeva, Bachelor's degree, Teacher Gymnasium № 11 named after K.A. Trenev (Russia, Simferopol)
Abstract. The article is devoted to the consideration of the lexical and syntactic features of the tale by V. I. Dahl. The study demonstrates the wealth of linguistic means of expression that the writer used to create a work.
Keywords: fairy tale, vocabulary, comparative phrases.