Научная статья на тему 'СКАЗИТЕЛЬНИЦА К.Б. МУЧКАЕВА И ЕЕ НАСЛЕДИЕ'

СКАЗИТЕЛЬНИЦА К.Б. МУЧКАЕВА И ЕЕ НАСЛЕДИЕ Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
77
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СКАЗИТЕЛЬНИЦА / К.Б. МУЧКАЕВА / ФОЛЬКЛОР / УСТНОЕ НАСЛЕДИЕ / РЕПЕРТУАР / STORYTELLER / K.B. MUCHKAEVA / FOLKLORE / NARRATIVE HERITAGE / REPERTOIRE

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Менкенова Кермен Владимировна, Шорваева Нина Викторовна

Представлен материал о калмыцкой сказительнице К.Б. Мучкаевой и ее репертуаре, собранный в рамках подготовки к проведению фольклорной научно-исследовательской экспедиции по районам Республики Калмыкия под руководством проф. Е.Э. Хабуновой и ее непосредственной реализации (2008-2018гг.). В современных реалиях глобализации наблюдаются процессы, ведущие к угасанию самобытной культуры малых народов и их фольклорных традиций. В связи с этим особо ценным и важным представляется работа, направленная на выявление и сохранение уникального наследия мастеров сказительного искусства малых народов России. Интервьюирования, проведенные в рамках полевых исследований, позволили выявить имена ранее не известных мастеров калмыцкого сказительного искусства и зафиксировать их репертуар, что представляется особо ценным в рамках сохранения национальных фольклорных традиций и интересным для введения в научный оборот и дальнейшего исследования. В ходе полевой работы было установлено, что репертуар сказительницы Кермен Буратаевны в основном состоит из произведений религиозно-культового содержания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STORYTELLER K.B. MUCHKAEVA AND HER NARRATIVE HERITAGE

This paper presents the material about Kalmyk storyteller K.B. Muchkaeva and her repertoire, collected in preparation for the folklore research expedition in the regions of the Republic of Kalmykia under the guidance of Professor E.E. Khabunova and its direct implementation (2008-2018). In the current realities of globalization, there are processes leading to the extinction of the original culture of small peoples and their folklore traditions. In this regard, work aimed at identifying and preserving the unique heritage of masters of storytelling art of the small peoples of Russia is especially valuable and important. Interviews conducted as part of field studies made it possible to identify the names of previously unknown masters of Kalmyk fairy tale art and fix their repertoire. This seems especially valuable in the framework of preserving national folklore traditions and interesting for introduction into scientific circulation and further research. During the field work, it has been found that the repertoire of the storyteller K.B. Muchkaeva mainly consists of works of religious and cult content.

Текст научной работы на тему «СКАЗИТЕЛЬНИЦА К.Б. МУЧКАЕВА И ЕЕ НАСЛЕДИЕ»

УДК [398:82-343](470.47) ББК 82.3(2Рос=Калм) М 50

Менкенова К.В.

Аспирант кафедры фольклора и социально-культурной деятельности, старший преподаватель кафедры иностранных языков, межкультурной коммуникации и регионоведения Калмыцкого государственного университета им. Б.Б.Городовикова, е-mail: k.menkenova@yandex.ru

Шорваева Н.В.

Старший преподаватель кафедры иностранных языков, межкультурной коммуникации и регионоведения Калмыцкого государственного университета им. Б.Б. Городовикова, е-mail: nina.shor@mail.ru

Cказительница К.Б. Мучкаева и ее наследие

(Рецензирована)

Аннотация:

Представлен материал о калмыцкой сказительнице К.Б. Мучкаевой и ее репертуаре, собранный в рамках подготовки к проведению фольклорной научно-исследовательской экспедиции по районам Республики Калмыкия под руководством проф. Е.Э. Хабуновой и ее непосредственной реализации (2008-2018гг.). В современных реалиях глобализации наблюдаются процессы, ведущие к угасанию самобытной культуры малых народов и их фольклорных традиций. В связи с этим особо ценным и важным представляется работа, направленная на выявление и сохранение уникального наследия мастеров сказительного искусства малых народов России. Интервьюирования, проведенные в рамках полевых исследований, позволили выявить имена ранее не известных мастеров калмыцкого сказитель-ного искусства и зафиксировать их репертуар, что представляется особо ценным в рамках сохранения национальных фольклорных традиций и интересным для введения в научный оборот и дальнейшего исследования. В ходе полевой работы было установлено, что репертуар сказительницы Кермен Буратаевны в основном состоит из произведений религиозно-культового содержания. Ключевые слова:

Сказительница, К.Б. Мучкаева, фольклор, устное наследие, репертуар. Menkenova K.V.

PhD student of the Department of Folklore and Sociocultural Activities, Senior Lecturer of the Department of Foreign Languages, Cross-Cultural Communication and Regional Studies, Kalmyk State University named after B.B. Gorodovikov, e-mail: k.menkenova@yandex.ru

Shorvaeva N.V.

Senior Lecturer at the Department of Foreign Languages, Cross-Cultural Communication and Regional Studies, Kalmyk State University named after B.B.Gorodovikov, e-mail: nina.shor@mail.ru

Storyteller K.B. Muchkaeva and her narrative heritage

Abstract:

This paper presents the material about Kalmyk storyteller K.B. Muchkaeva and her repertoire, collected in preparation for the folklore research expedition in the regions of the Republic of Kalmykia under the guidance of Professor E.E. Khabunova and its direct implementation (2008-2018). In the current realities of globalization, there are processes leading to the extinction of the original culture of small peoples and their folklore traditions. In this regard, work aimed at identifying and preserving the unique heritage of masters of storytelling art of the small peoples of Russia is especially valuable and important. Interviews conducted as part of field studies made it possible to identify the names of previously unknown masters of Kalmyk fairy tale art and fix their repertoire. This seems especially valuable in the framework of preserving national folklore traditions and interesting for introduction into scientific circulation and further research. During the field work, it has been found that the repertoire of the storyteller K.B. Muchkaeva mainly consists of works of religious and cult content.

Keywords:

Storyteller, K.B. Muchkaeva, folklore, narrative heritage, repertoire.

В фольклорных сокровищницах за веком век сохраняются знания и поведенческие стереотипы, нравственные нормы, идеалы красоты и духовности человека, отражающие «самые непосредственные, а потому и самые фундаментальные представления о вечном порядке и гармонии мироздания» [1: 37-38].

Значение произведений устного народного творчества в процессе сохранения национальной культуры и традиций раскрыты в трудах А. Н. Веселовского, Г.С. Виноградова, Б.Я. Владимирцова, Г.Н. Волкова, Т.С. Комаровой, С.А. Козина, А.Ш. Кичикова, Л.Л. Куприяновой, Е. М. Мелетинского, С. Ю. Неклюдова, Н. Н. Поппе, В. Я. Проппа и др.

Самобытность калмыцкого фольклора выражается в многогранности жанров сказительного искусства, поскольку в нем присутствуют общеизвестные фольклорные жанры, такие как сказки, легенды, предания, песни, пословицы, загадки, а также имеются и аутентичные жанры: йорял (благопожелание), магтал (восхваление), яс кемялген (предсказание по кости), шаваш (восхваление танцующего) и другие. Самым уникальным произведением калмыцкого фольклора по праву считается героический эпос «Джангар», стоящий в ряду классических памятников мировой эпической поэзии.

В современных реалиях, когда год от года становится все меньше калмыков, свободно говорящих на родном языке, перед современными фольклористами вместе со многими проблемами исследования устного народного творчества остро стоит вопрос поиска сказителей и записи их репертуара.

«В настоящее время, как справедливо отмечает исследователь фольклора Б.Б Манджиева, поиски сказителей, хранителей народной мудрости продолжаются, необходимо успеть сохранить то, что еще можно зафиксировать, промедление означает невозвратимую потерю» [2: 90-100].

Интервьюирования, проведенные в рамках планомерных полевых исследований на территории Республики Калмыкия (2003-2018 гг.) преподавателями и студентами Калмыцкого государственного университета под руководством проф. Е.Э. Хабуновой, позволили выявить имена ранее не известных мастеров калмыцкого сказительного искусства и зафиксировать их репертуар, что представляется особо ценным в рамках сохранения национальных фольклорных традиций и интересным для введения в научный оборот и дальнейшего исследования.

Одной из выявленных мастеров народного сказительства в

ходе данной полевой работы стала сказительница Мучкаева Кермен Буратаевна.

К.Б. Мучкаева была известна своим красноречием и житейской мудростью, с детских лет она любила слушать рассказы старших и запоминала их. Сказительница Кер-мен Буратаевна Мучкаева родилась в 1907 г. в хотоне Ики-Чонос (ныне пос. Ики-Чонос) Целинного района. Отец Кермен Буратаевны Бурата Цеденов до революции был зажиточным землевладельцем, а мать Боова вела домашнее хозяйство и воспитывала двенадцать детей. Бурата Цеденов отличался достаточно прогрессивным мышлением для своего времени, поскольку считал, что необходимо дать возможность получить образование всем детям. Являясь человеком верующим, он решил, что лучшим вариантом для его сыновей будет получение монастырского духовного образования, поэтому четверо старших братьев Кермен Бурата-евны были отправлены в известный буддийский философский институт «Цанид Чооря Хурул».

Она всегда с горечью вспоминала о своих четырех старших братьях. В послереволюционный период судьба ее братьев сложилась трагично: в 1930 гг. во время гонения и преследования духовенства двое её братьев Церен и Манджи были вынуждены отказаться от духовной стези, а двое других братьев-гелюнгов решили не поддаваться гонениям со стороны коммунистов, будучи верными своим монашеским обетам гелюнгов, и были расстреляны. По воспоминаниям Кермен Буратаевны, именно ее отец и старшие братья оказали на нее наибольшее влияние, поскольку отец был знатоком истории их рода, древних легенд, сказок, пословиц, поговорок и разных примет (калм.: ойр), а также такого редкого для современности жанра, как «Предсказания» (калм.: ээлдхлин зэрлг). Ее братья, приходившие домой по время редких выходных и праздничных дней, когда монахам разрешалось

проведать родственников, часто собирали младших братьев и сестер у очага в кибитке и рассказывали им буддийские притчи, жизнеописания Будды Шакьямуни (Бурхан Багши) и других святых, сказки и легенды, поясняли буддийское учение.

В детстве Кермен Буратаевна научилась играть на домбре и с удовольствием исполняла домбровые наигрыши. В 1928 году семья переехала в Элисту, где она получила профессию швеи-мотористки и работала в швейном цеху.

После завершения учебы в 1934 году ее выдали замуж за бухгалтера в кол. Ульдучины (Приютненский район РК) Очира Мучкаева. В 1939 году она была направлена на строительство дороги Кизляр-Астрахань. Но в мирную жизнь ворвалась война, обездолив и разрушив миллионы семей. Так случилось и с молодой семьей Кермен Буратаевны: ее супруг ушел по призыву на фронт, защищать родину, но в 1943 году, когда началась депортация калмыцкого народа в Сибирь, ее супруга сняли с фронта и отправили в Сибирь, как и многих других калмыков. Депортированных из разных мест калмыков расселили вдалеке друг от друга, передвижение между сибирскими поселениями строго ограничивалось. Её супруг так и не сумел отыскать в Сибири свою семью, только через несколько лет стало известно, что он после нескольких безуспешных попыток разыскать своих родных женился на русской девушке. Кермен Буратаевна так и осталась одна в Сибири, где в первое время зарабатывала шитьем, а затем дояркой и на лесоповале молсовхоза Ялуторовский Тюменской области, также растила своего самого младшего брата (одиннадцатого ребенка в семье) Санджи.

К репертуару сказительницы, можно отнести и ее воспоминания о тяготах, выпавших на долю калмыцкого народа во время депортации в Сибирь.

Вернувшись в Калмыкию в 1957 году, Кермен Буратаевна

самоотверженно трудилась на родной земле. До выхода на заслуженный отдых К.Б. Мучкаева работала дояркой в совхозе «Ленинский» (ныне и ранее пос. Ики-Чонос). Свидетельством ее добросовестного труда являются многочисленные грамоты, дипломы, медали и звания: «Ветеран труда», «Ударник коммунистического труда», «Ветеран Великой Отечественной войны», «Знак почета», «За доблестный труд в Великой Отечественной войне», «За доблестный труд в ознаменование 100-летия со дня рождения В.И.Ленина», «Победитель социалистического соревнования» (с 1973 по 1979 год включительно). Многократно избиралась депутатом Целинного Совета депутатов калмыцкой АССР. Вспоминая об этом факте своей биографии, Кермен Буратаевна смеясь говорила, что избирали ее депутатом не из-за того, что она была рьяной коммунисткой, а из-за того, что она красиво говорила.

Но, прежде всего, Кермен Бура-таевна была знатоком традиционной культуры калмыцкого народа и самобытным сказителем. Ее репертуар составляли сказки, легенды, предания, благопожелания, пословицы, поговорки, загадки, запреты и приметы, образцы детского фольклора, которые она слышала с детства из уст своего отца и старших братьев, а также других знатоков калмыцкого фольклора своего времени.

В дореволюционное время ее отец, Бурата Цеденов, был очень общительным и гостеприимным, к нему в гости кибитку часто приходили в гости ламы из Чооря хурула и представители калмыцкой знати и купечества. Многие из них приезжали верхом издалека, не только, чтобы решить какие-то вопросы, но чтобы просто послушать рассказы красноречивого Бураты. В благодарность за рассказ или интересную сказку гости рассказывали известные им старинные предания и легенды. Иногда эти люди оставались ночевать и тогда некоторые из них

исполняли героический эпос «Джан-гар». Несмотря на свою строгость в воспитании детей, он не запрещал своим детям слушать рассказы гостей, а наоборот, поощрял их за это. Так, целыми ночами отец сказительницы в окружении своих детей с интересом слушал очередного рассказчика. Среди своих детей Кермен Буратаевну он отмечал как самую красноречивую из дочерей.

По воспоминаниям Кермен Бура-таены, их семья пережила белогвардейцев, что бежали от красной армии и по дороге грабили калмыцкие хотоны, отбирали продукты и скот. Во время таких грабежей родители прятали своих детей среди куч кизяка и, чтобы младшие не боялись, старшие дети рассказывали им сказки и легенды. Затем началось раскулачивание, коммунисты приходили и также отбирали скот и провизию. В это смутное и тяжелое время глава семейства рассказал своей дочери Кермен предсказания (калм.: ээлдхлин зэрлг), услышанные им от лам Чооря хурула.

Довольно интересным представляется тот факт, что сказительница Мучкаева была обучена грамоте, однако в течение многих лет старательно скрывала то, что она умеет читать, поскольку использовала свою «безграмотность» как предлог для отказа от вступления в коммунистическую партию, лишившую ее семьи и любимых братьев, говоря, что она не в состоянии прочитать слова клятвы коммуниста, вступающего в ряды современной КПСС. Позже, в девяностые годы, Кермен Бурата-евна, будучи в преклонном возрасте, говорила, что не вступила бы в коммунистическую партию, если бы ее не заставило руководство. Поскольку верила, что предсказания (калм.: ээлдхлин зэрлг), рассказанные ее отцом, правдивы и советская власть не будет долгой.

В ходе фольклорной научно-исследовательской экспедиции под руководством проф. Е.Э. Хабуновой по районам Республики Калмыкия

2012-2018 гг. материалы о предсказаниях, рассказанные К.Б. Муч-каевой, были зафиксированы и оцифрованы из личного архива ее племянницы Л.С. Цеденовой в 2015 году. Всего было зафиксировано девятнадцать предсказаний из цикла буддийских предсказаний (калм.: ээлдхлин зэрлг).

Стоит отметить, что сюжеты рассказываемых сказок, легенд и преданий сказительница переняла не из книг, а устным способом, поскольку, скрывая свою грамотность, не читала книг. Именно устный способ стал средством, с помощью которого она смогла донести до нас народные творения, услышанные в начале прошлого столетия.

Первые записи сказительско-го репертуара Кермен Буратаевны были сделаны в начале 2000 года. Сюжеты некоторых сказок являются вариантами уже известных. К примеру, варианты таких калмыцких сказок, как «Кеедя» («Кеедэ»), «Сказ о мудрой девушке» («Цецн KYYKнэ туск тууж»»), опубликованы в тематическом сборнике №4 калмыцких сказок «Хальмг туульс» (1974г.) [4: 213-216] серии фольклора (на калмыцком языке). Сказка о животных «Волк, лиса и заяц» («Чон, арат, туу-ла урвн») обнаружена в первом томе сборника калмыцких народных сказок «Хальмг туульс» (1961г.) [5: 99-102]. Сказка «Долан одн» обнаружена в третьем томе сборника калмыцких народных сказок «Хальмг туульс» (1972г.) [6: 208-211].

Среди наследия сказительницы К.Б. Мучкаевой есть сказки, которые являются единичными сюжетами. Это волшебные сказки «Почему в полнолуние у луны лик младенца?» («Хальмгин арвн тавнд юцгад сар нилхин чирэ YЗYлнэ?») [7] и «Окон Тенгри» («Окн Тецгр»).

Сказку «Почему в полнолуние у луны лик младенца?» о чудесных деяниях Будды Шакьямуни сказительница услышала в детстве от своего самого старшего брата Це-рена Цеденова еще до октябрьской

революции, и затем через несколько десятков лет рассказала своим племянникам и их детям. Согласно сюжету, Будда Шакьямуни спасает калмыков от прожорливого дракона, появившегося из царства владыки преисподней (Эрлик Номин Хан).

Название сказки «Окон Тенгри» («Окн Тецгр») совпадает с названием легенд об гневной буддийской богине-защитнице Палден Лхамо, более известной среди монгольских народов по именем Окон Тенгри. Согласно сюжету некоторых версий этих легенд об Окон Тенгри [7], она была похищена мангасом и ради спасения своего народа от его бесчинств жертвует материнским счастьем.

Исследователь истории калмыков Э.П. Бакаева обращает внимание на другой вариант легенды об Окон-Тенгри, рассказанной знатоком фольклора Н.М. Дандыровой, согласно сюжету которой, девушка счастливо спасается из плена манга-са с помощью жеребенка [1].

Сюжет сказки, рассказанной Кермен Буратаевной, значительно отличается от всех вариантов легенд об Окон Тенгри: возлюбленный юной ханской дочери погибает из-за людского коварства и зависти. Безутешная и озлобленная дева покидает ханский дворец и поселяется на болотах, нанося вред всем людям, что встречались ей на пути. От злобы и ненависти, разгрызающих ее сердце, прекрасный лик девы обезображивается и становится устрашающим, она превращается в демоницу (калм.: шулмс). Люди, измученные бесчинствами демони-цы, обращаются с мольбой к Будде Шакьямуни. Будда снисходит с небес и появляется перед демоницей, он медленно ступает по земле, она гонится за ним, пытаясь навредить, но никак не может догнать степенно идущего Будду. Она понимает, что перед ней не простой человек. Будда дает ей наставления, юная демоница раскаивается, прощает все обиды и клянется святому защищать всех живых существ, населяющих шесть

миров от напастей, и Учение Будды Шакьямуни. Ее, ставшую благодаря Будде богиней-защитницей, нарекают Окон Тенгри.

Интересным представляется тот факт, что свое повествование данной сказки она завершала пояснением о том, что всем верующим в случае опасности нужно читать мантру Окон-Тенгри [8].

Стоит отметить особые способности сказительницы, такие как феноменальная память, умение соблюдать последовательность рассказа, сказки или легенды. Её манера повествования была неспешной и размеренной, перед началом она следила за тем, чтобы все удобно сели и приготовились слушать. Она никогда не позволяла себе сразу же начать повествование сказки или рассказа, придерживаясь традиции: вначале она вела со слушателями светскую беседу, угощая чаем и сладостями, расспрашивала о здоровье близких, говорила о погоде, урожае, скоте, постепенно подводя к основному сказанию.

Известный исследователь калмыцкого фольклора Е.Э.Хабунова, пишет: «Если следовать традиции, сказитель должен не только воспроизводить заученный текст, а вовлекать слушателя в ход эпических событий, транслировать эпические знания, переносить их в мир эпических реалий» [9: 118-126].

В ходе полевой работы было установлено, что репертуар сказительницы Кермен Буратаевны в основном состоит из произведений религиозно-культового содержания: устные истории о Будде Шакьяму-ни, Будде Майтрее, Окон Тенгри, Зеленой Таре и другие. Образцы устных произведений сказительницы можно классифицировать по следующим жанрам: домгуд (мифы, легенды и предания), ац-адусна туск туульс (сказки о животных), сидтэ туульс (волшебные сказки), ээлдхлин зэрлг (предсказания), йор (приметы), магтал (восхваления), тээлвртэ туульс (загадки), YлгYрмYд

(пословицы), амн^гин келврм-Yd (устные рассказы).

Стоит отметить, что многие из пословиц и поговорок из репертуара сказительницы, как и устные рассказы, были религиозно-философского содержания, к примеру: «Суть Учения Будды у монастырских лам» («Номин уцг хурлын ламнрт»), «Не тревожьтесь о том, что неизбежно и о том, чего можно избежать» («Болх эс болшго юмнд бичэ зовад бээтн»), «Если хотя бы один человек помолится Будде, то благо снизойдет на десятерых», («Нег kyh бурхндан мергхлэ, арвн кYYнд туснь kypx»).

Сказительница Мучкаева являлась представительницей древнего рода ики-дербетов (калм.: ик дервд) и знала генеалогию всего рода. Известно, что большая часть дербе-тов (бага-дербеты и ики-дербеты) впервые пришли на территорию Калмыцкого ханства во второй половине XVII века из Джунгарского ханства. Прибытие и принятие российского подданства привело к формированию Большедербетовского и Малодербетовского улусов в составе Калмыцкого ханства. В настоящее время дербеты компактно проживают на территории Республики Калмыкия в Городовиковском и Целинном районах.

Кермен Буратаевна знала не только свои корни до десятого колена, но истории и легенды, связанные с возникновением родов дербетов, называющих себя чоносами (или волками). По рассказам К.Б. Мучка-евой, два рода дербетов (ики-чоносы и бага-чоносы) имеют одно древнее происхождение, которое она объясняла в своем повествовании об их возникновении «Легенда чоносов» («Чонсахна домг») [8].

Примечательным является тот факт, что сюжет произведения калмыцкого устного народного творчества «Легенда чоносов» перекликается с известным сюжетом предания об основателях Рима братьях-близнецах Реме и Рому-ле, спасенных и вскормленных

волчицей [10]. Согласно легенде, рассказанной Кермен Буратаевной, двое брошенных в степи братьев-младенцев были найдены и вскормлены волчицей. Повзрослев, братья отправились на поиски суженых. Младший брат взял в жены простую и добросердечную девушку, от него берет начала род дербетов бага-чоносов (калм.: Баь. Чонс), старший брат после долгих и тщательных поисков женился на мудрой и прекрасной княжне, от него берет начало род дербетов ики-чоносов (калм.: Ик Чонс). Женившись, братья основали два рода дербетов, зовущих себя большими и малыми волками.

Кермен Буратаевна, рассказывая о своем роде, упоминала, что среди ее предков был также и человек, известный среди калмыков как Хар Джистен (калм.: Хар Щыстн), получивший титул зайсанга еще в Джун-гарском ханстве и прославившийся как крайне жестокий полководец тысячного войска, состоявшего из дер-бетов. Согласно ее повествованию, эта история о зайсанге Хар Джисте-не была услышана ею в детстве из уст ее отца Бураты Цеденова.

В калмыцком фольклоре довольно много преданий и легенд о богатыре Мазане (калм.: Мазн баатр), в частности цикл преданий о нем был рассказан известным калмыцким сказителем Ш.В. Боктаевым.

Краткая история о богатыре Мазане была рассказана и Кермен Бу-ратаевной. Согласно ее повествованию, богатырь Мазан являлся ни кем иным, как родным внуком зай-санга Хар Джистена. В предании «О том, как Мазан победил борцов» [4] имеется мотив исполинской силы. Согласно повествованию, богатырь Мазан узнает о том, что борцы собираются устроить состязание, а богатыри из всех улусов желают показать свои навыки. Он изъявляет желание помериться силами. Узнав

об этом, борцы, в страхе перед силой Мазана, устраивают накануне состязания пир, опаивают Мазана крепкой аракой и сажают на цепь в темнице, чтобы он не попал на состязание. Очнувшись, богатырь Мазан возносит молитвы о спасении из заточения. В ответ на его молитвы с небес в темницу спускается небесная дева Арагни и дает богатырю испить божественный нектар (калм.: аршан). Испив божественного нектара, Мазан восстанавливает свою богатырскую силу, рвет цепи, крушит темницу и успевает к началу состязания. Далее в предании говорится о том, что богатырь Мазан побеждает всех коварных борцов. За победу в состязании хан дарует ему быстроногого жеребца, подобного Аранза-лу Джангара. Повествование предания завершалось раскрытием его смысла: поясняя его, сказительница приводила пословицу: Квлсэн hарhад куцэсн кишг унн - «Счастье, добытое своим трудом, истинное», поскольку, по ее мнению, человек может обрести истинное счастье только посредством своего усердия, честности и добропорядочности, а счастье, обретенное путем обмана и коварства, не будет долгим.

В 2018 г. был опубликована впервые часть репертуара сказительницы, записанная при жизни, и часть, полученная участниками фольклорной экспедиции из личного архива ее племянницы - Цеденовой Людмилы Санджиевны.

К.Б. Мучкаева не дождалась публикации образцов своего творчества - она скончалась весной 2003 года, в возрасте девяносто шести лет. Ее повествования стали главным наследием сказительницы, оставленным потомкам с наказом помнить свои корни, уважать традиции своих предков, почитать буддийское духовенство и буддийское учение.

Примечания:

1. Бакаева Э.П. Дубуддийские верования калмыков. Элиста: Джангар, 2003. 358 с.

2. Манджиева Б.Б. Сказитель Ш.В. Боктаев и его репертуар // Новые исследования Тывы. 2012. С. 90-100.

3. Мучкаева К.Б. Личный архив племянницы сказительницы Л.С. Цеденовой (Целинный р-н РК).

4. Семь звезд: калмыцкие легенды и предания / сост., пер., вступ. ст. коммент. Д.Э. Басаева. Элиста. Калм. кн. изд-во, 2004. 183 с.

5. Хальмг туульс. Тематический сборник № 4. Серия фольклора (на калмыцком языке). Элиста, 1974. С. 213-216.

6. Хальмг туульс. Калмыцкие народные сказки (на калмыцком языке). Элиста, 1961. С. 99-102.

7. Хальмг туульс. 3 боть = Калмыцкие народные сказки. Т. 3. Элиста, 1972. С. 208-211.

8. Хуучн y^ худл уга. Кеерин хураhу материал = Истина древней словесности. Коллекция экспедиционных материалов / сост., автор вступ. ст. на калм. яз. Е.Э. Хабунова. Элст: Джангар, 2018. 316 с.

9. Хабунова Е.Э. Калмыцкий героический эпос «Джангар»: пути и возможности сохранения эпоса и сказительной традиции в современных условиях // Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием, посвященная 100-летию со дня рождения сказительницы Натальи Черноевой. Горно-Алтайск, 2019. С. 118-126.

10. Энциклопедия классической древне-римской мифологии / сост.Б. Обнорский. Москва: Остеон-групп, 2015. 1296 с.

References:

1. Bakaeva E.P. Pre-Buddhist beliefs of Kalmyks. Elista: Dzhangar, 2003. 358

PP.

2. Mandzhieva B.B. Storyteller Sh.V. Boktaev and his repertory // New studies of Tyva. 2012. P. 90-100.

3. Muchkaeva K.B. Personal archive of the niece of the storyteller L.S. Tsedenova (Tselinny district of the Republic of Kazakhstan).

4. Seven stars: Kalmyk legends and tales / comp., transl., introd. art. and commentaries by D.E. Basayev. Elista. Kalmyk Publishing House, 2004. 183 pp.

5. Kalmyk fairy tales. Thematic collection No. 4. Folklore series (in Kalmyk language). Elista, 1974. P. 213-216.

6. Kalmyk folk fairy tales (in Kalmyk language). Elista, 1961. P. 99-102.

7. Kalmyk folk fairy tales. Vol. 3. Elista, 1972. P. 208-211.

8. The truth of ancient literature. Collection of expeditionary materials / comp., author's introductory art. in Kalmyk language by E.E. Khabunova. Elista: Dzhangar, 2018. 316 pp.

9. Khabunova E.E. Kalmyk heroic epic «Dzhangar»: ways and possibilities of preserving the epic and fairytale tradition in modern conditions // All-Russian scientific and practical conference with international participation, dedicated to the 100th anniversary of the storyteller Natalya Chernoyeva. Gorno-Altaysk, 2019. P. 118126.

10. Encyclopedia of Classical Ancient Roman Mythology / comp. by B. Ob-norsky. Moscow: Osteon Group, 2015. 1296 pp.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.