Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 6 (2012 5) 823-832
УДК 81'37
Situation "Celebrating": Semantics and Translation
Karine A. Kardash*
Siberian Federal University 79 Svobodny, Krasnoyarsk, 660041 Russia 1
Received 4.11.2011, received in revised form 11.11.2011, accepted 16.12.2011
The article is devoted to the problem of the semantic situation "celebrating" as a translation unit. The translation of literary texts is described with the consideration of peculiarities of two different linguacultures (Chinese and Russian). The study of the semantic situation "celebrating" will open the new aspects in the theory and practice of translation.
Keywords: semantic situation, celebrating, culture, isomorphism, Chinese language, literary text, Birthday holiday, traditions, translation.
A book lives as long as it is unfathomed.
David Herbert Lawrence
Introduction
It is known that a text can be adequately translated from one language to another only if the translator has a good command of a foreign language. But language is a complex semiotic system, and in many cases to adequately translate is difficult or impossible for several reasons. Firstly, lexical items are polysemic, secondly, many words are culturally-sensitive and belong to nonequivalent vocabulary, and thirdly, cultural attitudes in the target language can be translated word for word, so that the original meaning will be lost, and, fourthly, one culture may lack words or expressions similar in the meaning, that is why difficulties arise when translating these specific expressions relating to another culture. Difficulties in translation from a foreign language
to the native, as well as serious consequences of translating words with many meanings - all these difficulties relate to linguistic equivalence, including vocabulary, idiomatic, grammar-syntactic, experimental- cultural and conceptual equivalence (Larry A. Samovar, 2000: 132).
V.S. Vinogradov defines translation as a process caused by public necessity and the result of transferring information (content), expressed in written or oral text in one language by means of an equivalent (adequate) text in another language (Vinogradov, 2001:11).
The appearance of a foreign-language translation of a literary work is directly related to the quality of this translation. The problem of quality, from the point of view of linguistic theory of translation, can be reformulated as a
* Corresponding author E-mail address: karikardash@mail.ru
1 © Siberian Federal University. All rights reserved
problem of translational identity. The study of the relationship of the original and the translation of a literary text suggests explication of translational relations, responsible for conveying artistic images under study. Asymmetry of linguistic form of a literary text is a significant problem in the context (Razumovskaya, 2009).
Numerous attempts to research the status of category of isomorphism and its constituent sub-categories and properties in linguistics and translation indicate absence of a common linguistic and translational concept of isomorphism (Sokolovsky, 2009). It goes without doubt that translational isomorphism can be considered as relationship between the structural identity of the source text and target text, fixed at a certain level of language with certain linguistic means.
Success of translation suggests not only creating relations of structural identity, but semantic identity as well. In determining semantic isomorphism in the aspect of cross-language translation the problem of defining a unit of translation becomes acute (Razumovskaya, 2011).There could be identified several possible translation units for both oral and written translation. They are: a word, a word combination, a sentence. The unit of translation depends on the language pair involved in the process of translation. Being a linguistic unit in one language, the same unit of translation cannot be the same in another language. A semantic situation, which is one of the key concepts of the semantic syntax, can become one of the possible regular units of translation in the language pair "Chinese - Russian".
The study of the relation of fragments of the original and the translation shows that semantic situation and representing it predicates and actants are, in principle, isomorphic. At the same time in translation there is a regular asymmetry, determined, on the one hand, by actualized links
in the text itself, when additions /omissions of semantic components of the original appear when translating lexemes, due to systematic differences in language, and, on the other hand by the objective differences of cultures involved in the translation process (Razumovskaya, 2009). A number of features should be taken into account in translation from the source language, especially in a literary text where cultural peculiarities are represented most clearly.
The culture and cultural memory of the people is reflected in the semantic situation. For example, semantic situation "celebrating" contains culturally appropriate greetings and traditions of celebrating by this or that people. In addition to national attributes and rituals typical of a specific culture there are also speech patterns: greetings and congratulations and the way to respond to them. High-quality translation of semantic content of verbal and nonverbal expressions in the target text depends on translator's cultural awareness associated with the traditions and cultural characteristics of the translated language.
The group of factors influencing the process of translation is determined by the differences of cultures. A.L. Semenov points out that "the quality of translation is most often determined by translator's ability to see correspondences, matches, and mismatches in perception of the context". But, nevertheless, the context often leads to confusion of some of the concepts in different linguacultures, (Semyonov, 2005). L.T. Kasakova finds it interesting to observe cultural aspect of translation. "The necessity of cultural adaptation often occurs here, that is adapting target language and culture to convey foreign linguacultural information" (Kasakova, 2006: 123).
When translating a literary text the translator should avoid individual and collective stereotypes of a nation whose culture is the subject of his analysis; they should be objective and impartial
interpreters of unfamiliar realities of different ethnic cultures. The studies of translations of Russian literature into English and Chinese show that "tenacious" stereotypes deeply ingrained in the mind of the interpreter, can lead to a superficial interpretation of the meaning inherent in the original text and distort it in translation" (Kirsanov, 2009: 201; Razumovskaya, Zang Guodong 2009; Tarasenko, Yang Mingbo 2009).
In this paper we study semantic situation "celebrating" as a unit of translation. Since the semantic situation is not well studied and there are several methods of research, we take a methodology developed by T. Shmeleva (Shmeleva 1994) and will apply it to semantic situation "celebrating" (SSC). Definition and study of the SSC and its reflection in language in the aspect of translation is impossible without a preliminary typology of the holidays. T.V. Shmeleva separates out the following types of holidays: national, religious, governmental, cultural, regional, and biographical and festival (Shmeleva, 2000). It is known that holidays are the oldest and, perhaps, the most important manifestations of traditional culture of a people that have been formed over the centuries and millennia. Typically, such holidays remained almost unchanged over time and kept their traditions of celebrating. The semantic situation of celebrating that reflects the cultural memory of the people and its reflection in the language deserves special interest to be studied in the aspect of translation.
The SSC includes not only a proposition of action, but also a proposition of emotional and psychological state and speech action. The SSC can be represented by a predicate of perception (visual and olfactory). Representation of the SSC is often a complex semantic model: 1) the subject - a predicate of physical action and at the same time the state where the SSC is an indication of a permanent characteristic of the subject, 2) subject - a predicate of physical act of
celebration - predicates of the following actions of the subject.
The situation "celebrating" can be considered as a scenario, a complex situation, which includes not only the process of celebration, but preparation for it, as well as feedback. Denotative situation of "celebrating" with greetings and gifts, celebration of an occasion is represented in the Russian language by verbs поздравлять и желать, (to congratulate and to wish) and in Chinese by Ш and Ш.
"The first act or "phase" is a preparation for the SSC (search for location, gifts, and rehearsals of greetings)," second act "- the process of celebration, the "third act "- feedback: as a rule, it is gratitude, joy, fun, good mood. Actants of the situation of celebration are: subject, object, comitative, tool and causative, sirkonstants -temporative and locative.
Chinese Semantic Situation "Celebrating" and Its Translation into Russian
The original text of the novel by Cao Xueqin 'The Dream of the Red Chamber» («ШШШ», 1724-1764) and its Russian translation made by V.A. Panasyuk and published in 1958 served as the material for our studies of the situation of celebration .Chapter 62 describes in detail birthday celebrations of some novel's characters including preparations for the celebration, traditions and congratulations. Birthday, as a biographical holiday has its own peculiarities and rituals of celebration in every culture. By the examples of Chinese literary text and its translation into Russian the situation of birthday celebration is analyzed.
Let us consider how the "first phase" of the semantic situation of celebration is presented in the original and how it is translated into Russian, that is, preparation for the holiday, if it takes place.
Example 1
The original text "Dream of the Red Chamber"
iTi. mm, IA
A#. fi^i, Tj^m
ftmmimft, whs*, m^x&MMm, ih-0,
ft®, —m M
MxmPMmn-PMiMa^ iaaw %, mRTim, att^a^.
The Russian translation by V.A. Panasyuk Перевод В.А. Панасюка: «Баоюй в этот день встал спозаранку. Умылся, причесался, вышел во двор и остановился перед главным залом, где были уже расставлены курительные свечи и приготовлено все необходимое для жертвоприношений Небу и Земле. Баоюй зажег свечи, совершил жертвоприношения и после возлияния чая и сожжения жертвенных бумажных денег отправился в кумирню предков дворца Нинго, где тоже совершил положенные церемонии. Затем он поднялся на возвышение, устроенное для любования луной, и поклонился в ту сторону, где находились матушка Цзя, Цзя Чжэн и госпожа Ван. После этого он пошел поклониться госпоже Ю, посидел у нее немного и возвратился во дворец Жунго. Он навестил тетушку Сюэ, повидался с Сюэ Кэ и, наконец, вернулся к себе в сад. Затем, в сопровождении Цинвэнь и Шэюэ, а также девочки-служанки, которая несла коврик для совершения поклонов, Баоюй обошел всех старших, начиная с Ли Вань. Повидавшись со всеми, он отправился навестить нянек, после чего вернулся к себе. Слуги хотели поклониться ему и поздравить, но Баоюй никого не принимал. Сижэнь объявила, что по молодости лет Баоюй не имеет права принимать поклоны. Таков был наказ госпожи Ван».
These phrases characterize descriptively the situation of preparations and necessary for the Chinese birthday paraphernalia -actants of the situation «celebrating»: smoking candles (tool), visiting the shrines of ancestors (sirkonstants locative), sacrifice (causative), libation of tea and the burning of sacrificial paper money (causative and instrument) rug for bows (the instrument).This whole ceremony is dedicated to the birthday of the main character (the subject).The need for taking actions such as,
, ШШЖ, ,
Ш7 describe the situation of arrangements for the Birthday celebration. The actants of the SSC (Russian equivalents) are: курительные свечи (instrument), посещение кумирни предков (circumstance of location), жертвоприношения
(causative), возлияние чая и сожжения жертвенных бумажных денег (causative and instrument), and коврик для совершения поклонов (instrument). The celebrating ceremony is coincided with the birthday of the main character (subject). The need for taking actions such as, ЖЙ, iT^^L (comitatives) translated as "visited", "met", "saw" means that these actions are obligatory on birthday, and symbolize part of the ritual, which should be done by the person."
In this example the situation of "celebrating" is at its "first phase", the phase of preparation and the start of the birthday, that is, from morning till the time when all necessary actions to celebrate birthday are completed: they include visiting representatives of older generation, bows, burning of paper sacrificial money, etc.
Example 2
The original text "Dream of the Red Chamber"
The Russian translation by V.A. Panasyuk
m. ^хшж, шшшшт, д^ш±ж
ТШШ,. ШШЯПИ, ^Л.ШЙМ^П^Й?
жм, мм, Äi, ¿ЁЖЖЖЖ,
-мт.щ, —m
life
i--
W=Sffl, it-eW, ätfcSW,
Вскоре наступил день рождения Баоюя. Оказалось, что в этот же день родилась Баоцинь. Госпожа Ван еще не вернулась, и день рождения праздновался не так пышно, как в прежние годы. Даос Чжан прислал подарки, а также амулет с новым именем взамен старого, монахини из
буддийских и даосских монастырей - пожелания счастья, статуэтку бога долголетия, бумажных коней, изображения духов - покровителей дворца
Жунго и еще кое-что. Друзья и знакомые семьи Цзя накануне принесли поздравления. Ван Цзытэн прислал целый набор одежды, пару обуви и
чулок, сотню персиков, как символ долголетия, и сто пучков тонкой, словно серебряные нити, лапши. Половину подарков отослали тетушке
Сюэ. Остальные члены семьи подарили кто что мог: госпожа Ю - пару туфель и пару чулок, Фэнцзе - расшитый узорами шелковый кошелек для благовоний с четырьмя застежками, в который
вложила золотую статуэтку бога долголетия и персидскую безделушку. В храмы отправили людей с милостыней для бедных. Баоцинь тоже получила подарки, но об этом мы рассказывать не будем. Прислали подарки и сестры - кто что смог: веер, надпись на шелке, картину, стихи. Ведь дорог не подарок, а внимание.
In this example, we observe the situation of the celebration in the process of "offering congratulations and presents". The SSC actants:
Subject: ^ï,
iitt, g&^t, mji,
Object: 40
Instruments: , A^il
MffiWfn^MT^r^A, m
m, -TO**, ,
-to*,
mm, ^w-m ^w-
Comitative: ^7,
Let us consider the "second act" and "third act" of the situation of celebration, namely, the process of celebrating and respond to greetings.
Example 3
The original text "Dream of the Red Chamber" The Russian translation by V.A. Panasyuk
- Как я устал! - пожаловался Баоюй. - Слишком много ходил! Он прилег на кровать, выпил полчашки чаю и хотел отдохнуть, но в этот момент в дверь с шумом ввалились девочки-служанки с
Ä mm, ли, мшттш л, л mm
AAtA,
Ж: "ШШШ1Ш, fiÄÄffi ВЙ- " ШШ, ША, ШЩ,
Ш: —шшш " ai, iM^Äffi; ffixfîsai^
Ti, Sï^S^ffi; ^feftgffiT, ^ЛЖШ*; X
Si: "ВШЕ
7, "Жй
SïSStt^S, » "Ж&4-В
ТС. Шй^й'Ш: "М]И7 АЖЙЕ, S^-A^êo " ®#lt
Й: "ШШ-ШШ^ШШ ST. "ft^ïl:
sa
красными ковриками в руках.
- Мы чуть дверь не сломали! - кричали они. - Вот как нас много! Угощайте лапшой!
Вслед за ними пришли Таньчунь, Ши Сянъюнь, Баоцинь, Син Сюянь и Сичунь. Баоюй, улыбаясь, поднялся:
- Спасибо за внимание... - И обернулся к Сижэнь: - Скорее подавай чай! Не успели девушки сделать и глоток, как появилась нарядно одетая Пинъэр. Баоюй бросился ей навстречу.
- Сестра, я ходил ко второй госпоже Фэнцзе, но она не смогла меня принять, тогда я послал служанку за тобой.
- Я как раз помогала госпоже одеваться и не могла выйти, -объяснила Пинъэр. - А потом узнала, что вы меня приглашаете, и прибежала поклониться вам! Разве достойна я такой чести?
- Спасибо, что осчастливила меня своим посещением! -улыбнулся Баоюй.
Сижэнь поставила у дверей табуретку и предложила Пинъэр сесть. Пинъэр поклонилась Баоюю, он тоже поклонился в ответ.
Тогда Пинъэр опустилась на колени, Баоюй последовал ее примеру. Сижэнь поспешила поднять его с колен, но на каждый поклон Пинъэр он отвечал поклоном.
"Сон в красном тереме. Т. 2. Гл. XLI - LXXX."
- А ты кланяйся, кланяйся! - подтолкнула его Сижэнь, когда поклоны окончилась.
- Зачем? - спросил Баоюй. - Теперь все!
- Сейчас она тебе кланялась, - сказала Сижэнь, - а теперь ты должен ей кланяться - у нее тоже сегодня день рождения.
- У тебя день рождения? - воскликнул Баоюй, отвесив поклон. Пинъэр опять поклонилась, как того требовал этикет.
Ши Сянъюнь, незаметно подтолкнув в бок Баоцинь и Сюянь, сказала:
- Если бы вы все четверо стали поздравлять друг друга, дня не хватило бы!
- Значит, и у сестрицы Сюянь нынче день рождения? - вскричала
Таньчунь. - А я и забыла. Скорее передайте второй госпоже Фэнцзе, чтобы прислала барышне Син Сюянь такие же подарки, как барышне Баоцинь.
Служанка побежала выполнять приказание. Пришлось Сюянь пригласить всех на угощение.
Subject: ^ï, ï^, /Ш, АЛЛА,
ШЛ, « ^ЛИ.ШШ^^Л,
m, «н.
Object: £0, »07
Comitative: ^ОДШТ, 'К^Ш^Ш
tè, 'Ш» № , ^Ti,
ШТ,
Circumstances of the place: MS, S'J^^ Instruments: ЙЙ7, ЛШЖШШ.
To analyze the semantic situation "celebrating" in the text of the original and in the translated text, we summarize in one table presented above actants which are related to greetings, vocabulary reflecting the traditions of celebration, congratulations or congratulation attributes. Then, we'll analyze the translation made by V.A. Panasyuk to show how accurately it reflects the cultural correspondences in the target text. And we also try to present our translation
Table 1. The actants of the semantic situation "celebrating"
The original Chinese text The Russian translation by V.A. Panasyuk The Russian translation of the author of the article
Курительные свечи Курительные свечи для жертвоприношений Небу и Земле
Зажег свечи
frT^L Совершил жертвоприношения
ЖШШ Возлияние чая и сожжение жертвенных бумажных денег
Совершил положенные церемонии Совершил жертвоприношения
Спасибо за внимание
Поклонился
ш Поклонился
Поздравить
m Принимать поклоны
По молодости лет не имеет права принимать поклоны Молодые люди не могут принимать подарки, так как отпугивают долголетие счастья, поэтому нельзя кланяться в ноги
Прислал подарки Прислал четыре вида подарков
ШШШ Амулет с новым именем взамен старого
Монахини из буддийских и даосских монастырей
Пожелания счастья, статуэтку бога долголетия, бумажных коней, изображения духов - покровителей дворца Жунго и еще кое-что
—«ж Целый набор одежды
—жкш Пару обуви и чулок
Сотню персиков, как символ долголетия
Сто пучков тонкой, словно серебряные нити, лапши
—ЖКШ Пару туфель и пару чулок Пара обуви (тряпичная)
шиш« Расшитый узорами шелковый кошелек для благовоний с четырьмя застежками, в который вложила золотую статуэтку бога долголетия и персидскую безделушку
В храмы отправили людей с милостыней для бедных
¿А Получила подарки
Ш Веер, надпись на шелке, картину, стихи Кто веер, кто надписи, кто картины, кто стихи
Ведь дорог не подарок, а внимание. Просто что-то к празднику
ШШЙ7П7 Мы чуть дверь не сломали! Пришли поздравить всей толпой, чуть дверь не сломали
Угощайте лапшой!
Спасибо за внимание Я не заслужил такого
Conclusion Table 1
Ш&Ш Скорее подавай чай! Приготовь хорошего чая
Нарядно одетая
Разве я достойна такой чести? Как я могла выдержать?
Прибежала поклониться вам
Спасибо, что осчастливила меня своим посещением Я бы тоже не выдержал
Поклонилась
Поклонился в ответ
Опустилась на колени
ШТ Последовал ее примеру
ХП7-П Опять кланялись и кланялись
Й7-» На на каждый поклон он отвечал поклоном
Ш Кланяйся, кланяйся
rn Кланяться
День рождения
Поздравлять друг друга
Прислать подарки
Пришлось пригласить всех на угощение
into Russian taking into account of culturally sensitive text of the original in Chinese.
Conclusion
Semantic situation "celebrating" as a unit of translation allows determining similarities and differences between two different linguacultures. Source language - Chinese, target language -Russian, but even the same text is impossible to translate the same way, especially if we mean literary text, where absolute accuracy of translation is less important than the meaning (content) and means of expression. Therefore, such a problem as untranslatability or inadequate translation occurs. But groundlessness of the idea of complete untranslatability is proved by translation practice itself as well as by ideological position, differentiating language and thinking. In this regard, attention should be paid to the opinion expressed by V.A. Razumovskaya: "The eternal problem concerning what is translated and how it is translated by translator remains still unresolved. Despite long and painful arguments of theorists
over these issues, those who make translations in practice meet the challenge, which can be proved by a huge number of translations of literary texts, actively participating in cross-cultural exchange and interaction" (Razumovskaya, 2006).
Research of relationship between the original and the translation of a literary text suggests explication of translational links, responsible for conveying artistic meanings and images under study. In case of successful translation relations of semantic isomorphism are established between original text and translated text. Significant problem in this context seems to be preservation of symmetry / asymmetry of the linguistic form of the original literary text in the text translated.
Mechanisms ensuring realization of the author's intention to convey semantic content are not described in a special theory at present. Intentionality of linguistic meanings have not been studied in full yet. Consequently, many problems dealing with content, form and intentionality have not been solved in the
theory and practice of translation which may experts in the field of linguistics and translation become possible only through the joint efforts of (Razumovskaya, 2011).
References
Виноградов В.С. [V.S. Vinogradov], Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) (М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001).
Казакова Т.А. [T.A. Kazakova],Художественный перевод. Теория и практика (С.-Пб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006).
Кирсанова Е.М. [M. E. Kirsanova], «К вопросу о влиянии стереотипов на процесс перевода», La traduction: philosophie, lin-guistique et didactique. - Université Charles-de-Gaulle, Lille 3 (2009), с. 197-201
Разумовская В.А. [V.A. Razumovskaya], «Изоморфизм поэтического текста в аспектах поэтики и перевода», Вестник Красноярского государственного университета, (2006'6/2) (2006), с. 55-58.
Разумовская В.А. [V.A. Razumovskaya], «Ситуация винопития: семантика и перевод (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его японского перевода)», Язык, коммуникация и социальная среда, (7) (2009), с. 103 - 114.
Разумовская В.А. [V.A. Razumovskaya], «Юмористический дискурс как переводческая проблема (на материале переводов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»)», Вестник ИГЛУ, (4) (2009), с. 87-93.
Разумовская В.А. [V.A. Razumovskaya], «Семантическая ситуация как единица перевода», Проблеми зiставноi семантики - збiрник наукових статей, (10) (Ч. II) (2011), с. 369 - 372.
Семёнов А.Л. [A.L. Semenov] Основные положения общей теории перевода (М.: Муравей, 2000).
Соколовский Я.В. [Ya. V. Sokolovsky], Соотношение оригинала и перевода художественного текста: изоморфно-когнитивный подход: (Иркутск: 2009).
Тарасенко Т.В. [T.V. Tarasenko], «Стереотипы и процесс перевода», Наука о переводе сегодня. Перевод и смысл: Материалы II международной конференции. (2009), С. 190.
Шмелева Т.В. [T.V. Shmeleva], Семантический синтаксис: Текст лекций из курса «Современный русский язык». (Красноярск: КрасГУ, 1994).
Шмелева Т.В. [T.V. Shmeleva], «Праздник по-польски и по-русски» Polacy w oczach Rosjan -Rosjan w oczach Polakyw, (2000), С. 29 - 48.
Larry A. Samovar . Communication between cultures. Third edition. (Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000).
Ситуация празднования: семантика и перевод
К.А. Кардаш
Сибирский федеральный университет Россия 660041, Красноярск, пр. Свободный, 79
Данная статья посвящена проблеме семантической ситуации празднования как единице перевода. Перевод текстов художественной литературы рассматривается с учетом культурной специфики двух разных лингвокультур (китайской и русской). Изучение семантической ситуации празднования даст возможность по-новому взглянуть на теорию и практику перевода.
Ключевые слова: семантическая ситуация, празднование, культура, изоморфизм, китайский язык, художественная литература, день рождения, традиции, перевод.