Научная статья на тему 'СИНТАКСИЧЕСКИЙ СДВИГ ИМЯ - ГЛАГОЛ (НА МАТЕРИАЛЕ ДРЕВНЕКИТАЙСКИХ ТЕКСТОВ)'

СИНТАКСИЧЕСКИЙ СДВИГ ИМЯ - ГЛАГОЛ (НА МАТЕРИАЛЕ ДРЕВНЕКИТАЙСКИХ ТЕКСТОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
63
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ / ИМЯ / ГЛАГОЛ / СИНТАКСИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ ЛЕКСЕМЫ / ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дурыманова Анастасия Дмитриевна

В статье рассматривается вопрос кросс-категориального перехода имя-глагол на материале языка памятников древнекитайского периода. В древнекитайском языке существует ряд условно именных лексем, способных употребляться в роли предиката. Нас интересуют низкочастотные предика-тивные функции именных лексем, а именно частные случаи 皮 (pí - *bhaj1)‘кожа’ / ‘раздирать кожу’ и (xiù - *lhuh) ‘рукав’ / ‘прятать в рукав’: (1)каковы критерии выделения подобных именных лексем? (2) в чем причины такого рода кросс-категориального перехода? (3) являются ли такие случаи перехода статистически значимыми для исследования проблемы подвижности частей речи? Статья выдвигает гипотезу о вероятном авторском словообразовании, повлекшем за собой разовый синтаксический сдвиг. В поддержку приводятся данные о возможных разнописях знака; данные об иероглифах одной фонетической серии; данные о времени создания памятников, совпавшем с началом развития авторской литературы в Древнем Китае (Хань 206 г.до н.э. - 220 г. н.э.). Фактически, такие лексемы как 皮 *bhaj ‘кожа’ и *lhuh‘рукав’ являются исключениями в ряду случаев синтаксического сдвига имя → предикат. Включение подобных случаев в общую статистику видится скорее нецелесообразным.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NOUN-VERB SYNTACTIC SHIFT (ON THE MATERIAL OF ANCIENT CHINESE TEXTS)

This paper deals with the cross-categorical noun-verb shift on the material of ancient Chinese texts. In the ancient Chinese language, there are a number of nominal lexemes that can be used as a predicate. We are interested in the low-frequencypredicative functions of nominal lexemes, specifically 皮 (pí - *bhaj) ‘skin’ / ‘ totear the skin off’ and (xiù - *lhuh) ‘sleeve’ / ‘to hide in the sleeve’: (1) what arecriteria for highlighting this kind of nominal lexemes? (2) what are the reasons for cross-categorical shift? (3) are such cases statistically significant for studying the problems of parts of speech flexibility? The article puts forward a hypothesis about probable individual (author’s) word-formation. In support are given data on the possible varieties of a character; data on the hieroglyphs of the same phonetic series; data on the time of the creation of certain text that coincided with the beginning of the development of author’s literature in Ancient China (Han 206 BC - 220 AD). Infact, lexemes such as 皮 * bhaj ‘skin’ and * lhuh ‘sleeve’ are exceptions in somecases of the syntactic shift of the noun-predicate. The inclusion of such cases in the general statistics seems rather impractical.

Текст научной работы на тему «СИНТАКСИЧЕСКИЙ СДВИГ ИМЯ - ГЛАГОЛ (НА МАТЕРИАЛЕ ДРЕВНЕКИТАЙСКИХ ТЕКСТОВ)»

ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 13. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. 2020. № 4

А.Д. Дурыманова

СИНТАКСИЧЕСКИЙ СДВИГ ИМЯ - ГЛАГОЛ

(НА МАТЕРИАЛЕ ДРЕВНЕКИТАЙСКИХ ТЕКСТОВ)

Федеральное государственное бюджетное образовательное

учреждение высшего образования

«Российский государственный гуманитарный университет»

125993, г. Москва, Миусская площадь, д. 6

В статье рассматривается вопрос кросс-категориального перехода имя-глагол на материале языка памятников древнекитайского периода. В древнекитайском языке существует ряд условно именных лексем, способных употребляться в роли предиката. Нас интересуют низкочастотные предикативные функции именных лексем, а именно частные случаи Ж (pi - *bhaj1) 'кожа' / 'раздирать кожу' и ЗД (хш - *lhuh) 'рукав' / 'прятать в рукав': (1) каковы критерии выделения подобных именных лексем? (2) в чем причины такого рода кросс-категориального перехода? (3) являются ли такие случаи перехода статистически значимыми для исследования проблемы подвижности частей речи? Статья выдвигает гипотезу о вероятном авторском словообразовании, повлекшем за собой разовый синтаксический сдвиг. В поддержку приводятся данные о возможных разнописях знака; данные об иероглифах одной фонетической серии; данные о времени создания памятников, совпавшем с началом развития авторской литературы в Древнем Китае (Хань 206 г. до н.э. - 220 г. н.э.). Фактически, такие лексемы как Ж *bhaj 'кожа' и ЗД *lhuh 'рукав' являются исключениями в ряду случаев синтаксического сдвига имя ^ предикат. Включение подобных случаев в общую статистику видится скорее нецелесообразным.

Ключевые слова: лексические категории; имя; глагол; синтаксическая функция лексемы; древнекитайский.

Введение

Существование частей речи в древнекитайском языке или, как минимум, наличие фиксированных синтаксических функций лексем,

1Дурыманова АнастасияДмитриевна - аспирант Учебно-научного центра лингвистической типологии Института лингвистики РГГУ (e-mail: durymanova.a.d@ mail.ru).

Здесь и далее транскрипция дается согласно фонологической реконструкции: Старостин С.А. Реконструкция древнекитайской фонологической системы. М., 1989. 728 с.

потенциально распознаваемых на основании семантико-синтакси-ческих критериев, был и остается вопросом дискуссионным, ввиду таких отличительных особенностей древнекитайского языка, как жесткая структура предложения БУО, отсутствие словоизменительной морфологии, скудность словообразовательных процессов.

В древнекитайском все же принято выделять, по меньшей мере, два класса слов: существительные и глаголы2.

Для сино-тибетской и тибето-бирманской морфологии, более частотным деривационным процессом является переход существительное ^ глагол, нежели глагол ^ существительное3. Мы анализируем именные лексемы, способные выступать в функции предиката. Лексемы, априори считающиеся прототипическими существительными (лексемы с предметным значением скорее будут именами, со значением действия - глаголами4), реже употребляются в предикативной позиции, чем глаголы - в аргументных позициях.

1. Постановка задачи и предварительная гипотеза

Группу именных лексем, способных употребляться в роли предиката, можно разделить на две подгруппы: лексемы, принимающие функции предиката относительно регулярно, и лексемы, принимающие функции предиката в ограниченном числе случаев. Нам интересна вторая подгруппа. В частности, задачей является анализ особенностей подобного явления. Особое внимание уделяется анализу предикативной позиции.

Критерии для отбора лексем: (а) малая частотность в позиции предиката, в связи с чем именная лексема будет считаться, по нашему мнению, именной лексемой, но с приобретенной несвойственной функцией предиката; (Ь) время появления в текстах (мы анализируем преимущественно тексты эпохи Хань 206 г. до н.э. - 220 г. н.э., а также некоторые более поздние тексты).

Предварительная гипотеза: нерегулярный переход условно именных лексем из аргументных в предикативные позиции может быть

2 См.: Яхонтов С.Е. Древнекитайский язык. М., 1965. 105 с.; Zadrapa L. Word-Class Flexibility in Classical Chinese. Leiden, 2011. 256 p.

3 Benedict P.K. A Sino-Tibetian. A conspectus. Cambridge, 1972. 230 p.

4 Croft W.A. Parts of speech as typological universals and as language particular categories. In P.M. Vogel & B. Comrie (eds.) // Approaches to the typology of word classes. B. and N.Y., 2000. P. 65-102.

результатом индивидуального (авторского) словообразования или, иначе, словотворчества. Известно, что в доступных нам письменных памятниках древнекитайского периода прослеживается тенденция развития авторского творчества как раз в эпоху Хань, а авторское словообразование подразумевает низкую частоту появления отыменных предикатов в текстах.

Соответственно, целью данного исследования является опровержение или подтверждение выдвинутой гипотезы.

2. Материалы и методы исследования

Выдвинутую гипотезу было решено проверить на двух частных случаях употребления именных лексем в позиции предиката: ^ (pi - *bhaj) 'кожа' / 'раздирать кожу' и ^ (xiü - *lhuh) 'рукав' / 'прятать в рукав' при помощи корпуса письменных памятников древнекитайского языка XI в. до н.э. - V в н.э5. Мы рассмотрели все возможные предикативные употребления в период классического древнекитайского, а также проследили их дальнейшее развитие в текстах более поздних периодов (эпоха Троецарствия 220-280 гг. н.э. и позднее).

Нельзя не обратить внимание на существование возможных раз-нописей иероглифа, вследствие чего одно слово получает различные написания. Разнопись впоследствии могла быть интерпретирована как вариант нормы, и новому письменному знаку могли быть приписаны частеречные функции, изначально удовлетворяющие исходной лексеме.

Также существовало явление замещения одного иероглифа другим из той же фонетической серии, что могло отразиться на письме и последующей трактовке частеречных функций тех или иных лексем.

Объединив все критерии, можно получить более полный набор факторов, спровоцировавших появление у некоторых именных лексем нерегулярных предикативных функций.

3. Результаты исследования

3.1. Лексема^ (pi - *bhaj) 'кожа' / 'раздирать кожу'

Данная лексема не раз фигурировала на страницах исследований, посвященных частям речи, начиная с советских исследований про-

5 Анализ проводился на базе интернет-ресурса ctext.org - корпус китайского языка, где представлены онлайн-версии письменных памятников китайского языка: Chinese Text Project. URL: https://ctext.org/

шлого века6 и вплоть до современных западных и китайских7. Но может ли предикативная функция данной лексемы быть обусловлена субъективным словотворчеством?

В корпусе текстов периода XI в. до н.э. - V в н.э. два примера предикативного употребления данной лексемы, один из которых является цитированием другого:

1а.

0 ё & Ш № В!

потому сам кожа(РКЕВ) лицо(OBJ) вырывать(PRED) гпаз(OBJ) 'Содрал себе кожу с лица и вырвал глаза'

(Ши цзи / Западная Хань 109 г. до н.э. - 91 г. до н.э.).

1Ь.

н ё & ш & ш

потому сам кожа(PRED) лицо(OBJ) вырывать(PRED) глаз(OBJ) 'Содрал себе кожу с лица и вырвал глаза'

(Чжаньго цэ / Сражающиеся царства - Западная Хань

475-8(25) гг. до н.э.)

Трудно сказать, какой именно текст является цитированием. Памятник «Чжаньго цэ», как предполагается, был составлен Лю Сяном в I в. н.э. (приблизительно в то же время, когда Сыма Цянь писал «Шицзи») по материалам, хранившимся в императорской библиотеке и описывающих события эпохи Чжаньго9. Невозможно сказать, сколько авторского привнес Лю Сян при составлении памятника, и является ли Й® 'сдирать кожу' р1шмп индивидуальным решением Лю Сяна, которое мог перенять Сыма Цянь, или же наоборот. Не исключается вариант, что Й® 'сдирать кожу' р1шмп мог изначально фигурировать в материалах «Чжаньго цэ», а Лю Сян сохранил

6 Никитина Т.Н. Грамматика древнекитайских текстов. Л., 1982. 148 с.

7 Sun L. Flexibility in the Parts-of-Speech System of Classical Chinese. Berlin, 2020. 334 p.; Чжан Вэньго. ^^И. Гу ханьюдэ миндун цылэй чжуаньбянь цзи ци фачжань. [Переход между категориями существительного и глагола в древнекитайском языке и развитие данного явления] Пекин, 2005. 399 с.

8 Далее все повторные упоминания китайских источников сопровождаются только русской транскрипцией.

9 Васильев К.В. Планы Сражающихся царств (Исследование и переводы). М., 1968. 255 с.

оригинальный текст, языковые обороты которого мог использовать в своем труде Сыма Цянь.

Стоит обратить внимание на лексемы со сходным предполагаемым значением из одной фонетической серии с ^ *ЪИа| 'кожа': Шр! - *рИа| и Щ ро - * рИ^И. Ш *рИа| со значением 'раскрывать, разворачивать' могло бы означать 'вывернуть наизнанку кожу', то есть в сочетании с кожей 'сдирать', с другими же не анатомическими объектами скорее 'раздирать', а Щ со значением 'портить',

'избавляться' потенциально - 'портить кожу'.

Отличительная особенность примеров 1а, 1Ъ: в обоих случаях употребляется стандартное параллельное построение фразы вида PRED+OBJ+PRED+OBJ, где второй предикат, вне зависимости от его графического начертания, означает 'вырывать' & / & Сие - *кжё1;). Можно предположить, что конструкция 'раздирать'+OBJ+'вырывать'+OBJ могла быть частотной литературной риторической фигурой по типу тематического параллелизма. Допустив подобное предположение, следует проверить корпус текстов на наличие следующих конструкций:

• 'Ш' *phaj 'раздирать' +OBJ+'^' 'вырывать'+OBJ

• 'Ш' *phaj 'раздирать' +OBJ+'^' 'вырывать'+OBJ

• 'Ш' * рИ^И 'раздирать'+OBJ+'^'*kwët 'вырывать'+OBJ

• 'Ш' * рИ^И 'раздирать'+OBJ+'^'*kwët 'вырывать'+OBJ Хронологически первым текстом с подобным сочетанием оказывается «Шицзи»:

2а.

ш к ш я к ш

раздирать(РКЕВ) 9.NUM гора(OBJ) пробивать 9.NUM 9.NUM

& К м

вырывать(PRED) 9.:ШМ река(OBJ)

'Раздвинуть девять гор, пробить девять озер, вырыть девять рек'

Подобное сочетание с географическими объектами практически в такой же версии встретилось и в более поздних текстах, таких как «Ивэнь лэйцзюй» / Ш^ЯЩ (Тан 624 г.), «Тайпин юйлань» / ^ ^ШШ (Северная Сун 977-984 гг.). Это может говорить о том, что параллелизм 'раздирать'+'вырывать' сохранялся на протяжении долгой письменной традиции.

Данное сочетание также в несколько измененном виде встретилось в «Хань шу» / ЩШ (Синь - Восточная Хань 36-111 гг. н.э.):

2b.

Ш Ш Й и н

раздирать(PRED) вырывать(PRED) 3.GEN женский дверь(OBJ)

ш ш

CONJ убивать 3

'[Она] раскрыла и вырвала дверь в женские покои и убила ее'

Возвращаясь, например, к 2a, стоит отметить, что в тексте «Шиц-зи» встречается как ^ *bhaj в значении 'раздирать (кожу)' (пример 1a), так и Ш *phaj в значении 'раздирать' (пример 2a), но при этом в той же связке с Ш *kwet 'вырывать'. Без внимания нельзя оставить более поздний текст «Тайпин юйлань». Текст написан гораздо позднее «Шицзи», а также относится к тому периоду языка, когда уже произошло явное разделение разговорного и литературного письменного, из-за чего язык подобных текстов нельзя считать надежным для анализа явлений разговорного языка. Стоит также отметить, что язык эпохи Сун в большей степени отвечал современному пониманию деления на части речи в китайском языке. Но в двух главах «Тайпин юйлань» ссылается на «Шицзи» и приводит цитату той самой истории самонаказания, используя при этом уже Ш *phaj 'разворачивать' вместо ^ *bhaj 'кожа', и ^ *kwet 'вырывать' вместо Ш *kwet 'вырывать'.

2c.

0 g Ш ffi & к

потому сам раздирать(PRED) лицо(OBJ) вырывать(PRED) глаз(OBJ) 'И разодрал себе лицо и вырвал себе глаза'

Возможно, Ш и & *kwet ' вырывать' являются взаимозаменяемыми разнописями, параллельно существовавшими как в текстах до нашей эры, так и в текстах уже нашей эры вплоть до текстов Империи Цин. Так ^ *kwet 'вырывать', некогда написанное в «Шицзи», появляется и в «Цюань Тан ши» / ±ШШ (Цин 1705 г.):

2d.

Ш щ № Ж

Раздирать небесная вырывать Млечный путь

(PRED) твердь(OBJ) (PRED) (OBJ)

'Расколол Небесную твердь и вырвал Млечный путь'

Вероятно, Ш и

различий. Однако взаимозаменяемость Ш *рИа| 'разворачивать' и ^ *ЪИа| 'кожа' остается под вопросом.

В тексте «Ленюй чжуань» / Ш^Щ- (Западная Хань 206 г. до н.э. - 9 г. н.э.) также есть пассаж про самонаказание, изначально описанный в Шицзи и Чжаньгоцэ. В цитируемой фразе из «Ленюй чжуань» можно видеть разнопись:

2е.

потому Сам сдирать (PRED) 3. GEN лицо (OBJ)

ш ж ш

вырывать (PRED) 3. GEN глаз (OBJ)

'Содрал себе кожу с лица и вырвал себе глаза'

В значении 'раздирать (кожу)' выступает Ш *phaj, а не ^ *bhaj 'кожа', хотя памятник написан в эпоху Западная Хань, как «Шицзи» или «Чжаньго цэ», где вместо Ш *phaj 'разворачивать' использовано ^ *bhaj 'кожа'

Нельзя не отметить и семантическую составляющую. Можно предположить, что с анатомическими объектами, типа 'лицо', употребление ^ *bhaj 'кожа' будет вполне логичным, так как сочетание 'разодрать лицо' априори несет в себе смысл 'разодрать кожу на лице' или 'содрать кожу с лица'. Ш *phaj 'разворачивать' не встречалось в предложениях с анатомическими объектами, кроме 'лица'. Можно предположить, что это лишь авторские изменения знака ^ *bhaj. Однако в «Лецзы» / (Сражающиеся царства 475-221 гг. до н.э.) обнаруживаем пример:

2f.

ш ш & &

раздирать(PRED) грудь получать стрела

& т » ш

острый острие раскалывать изгибать(ся)

'Разодрали грудь и пронзили стрелой, но наконечник сломался'

В данном примере Ш *phaj употребляется с анатомическим объектом и выступает в значении 'раздирать'. Стоит также учитывать, что «Лецзы» написан ранее «Шицзи» и ранее «Чжаньго цэ», где с анатомическим объектом употребляется ^ *bhaj 'кожа'.

Таким образом, Ш *рИа| 'разворачивать' получает доминирующее положение над ^ *ЪИа| 'кожа', и способно употребляться с семантически различными объектами, как в текстах V в. до н.э., так и в текстах XVIII в н.э.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Знак Щ* рИ^И 'портить', 'избавляться' в сочетании с Ш *kwët 'вырывать' встречается намного реже, и не встречается ни в одном памятнике с разнописью ^ *kwët. В рассматриваемых текстах XI в. до н.э. - V в н.э. Щ * рИ^И 'портить', встречается в конструкции с Ш *kwët 'вырывать', семантически удовлетворяющей параллелизму 'раздирать'...+ 'вырывать'. Так в «Цянь Хань цзи» / МЩ&Й (Восточная Хань 198-200 гг.) написано:

За.

Л & ш •■■

гонец человек вырвал(PRED) завал(OBJ) ...

ВД Ш Ш £

тогда бить избавляться(PRED) 3(OBJ)

'Гонец расчистил завал.. .[потом] убрал его'

Подобная тематика встречается в «Хоу Хань шу» / ЩШШ (Северные и Южные династии 420-445 гг.):

ЗЪ.

ш тт •■■ ш ш ш ш

избавляться песчаник ... расчищать вырвал(PRED) завал завал (PRED)

'Избавились от песчаника. убрали завал'

Иных примеров Щ 'портить' в конструкции с Ш *kwët

'вырывать' в текстах XI в. до н.э. - V в н.э. не обнаружено, как и не обнаружено употребление Щ 'портить' в сочетании с анато-

мическим объектом типа 'лицо'. Два примера с Щ 'портить'

в сочетании с анатомическим объектом встречается лишь в более позднем памятнике «Тайпин юйлань»:

Зс.

ЯШ п ш

только портить(PRED) З^ЕК лицо

'И только тогда разодрал свое лицо'

3d.

т № ш rn

nopraTb(PRED) ребро брать внутренности

'Сломал (разодрал) ребро (бок) и достал внутренности'

Можно предположить, что Щ *phajh 'портить' мог заменять и ®*phaj в значении 'выворачивать наизнанку', данные лексемы могли параллельно существовать, появляясь в смежных контекстах. Однако о взаимозаменяемости Щ *phajh 'портить' и ^ *bhaj 'кожа' говорить не приходится.

Можно предположить, что ^ *bhaj 'кожа' в позиции предиката 'раздирать кожу' является либо авторской графической неточностью, либо авторским языковым новшеством, автор, кем бы он ни был (см. п. 3.1), потенциально мог акцентировать внимание на объекте действия, на том, что подвергалось порче: кожа на лица, и ничто иное (пример 1а). В таком случае можно сказать, что данное нововведение так и не прижилось в текстах более поздних периодов.

3.2. Лексема ^ (xiü - *lhuh) 'рукав' / 'прятать в рукав' / 'доставать из рукава'

В некоторых исследованиях10, упоминающих лексему ^ *lhuh 'рукав' / 'прятать в рукав', говорится11 о ее способности принимать функции предиката, а также совершать частеречный переход существительное ^ глагол.

Впервые в корпусе текстов XI в. до н.э. - V в. н.э. tt *lhuh 'рукав' в позиции предиката встречается в «Шицзи»:

4a.

ш ш и + ^ т м

Чжу Хай рукав (PRED) 4.NUM 10.NUM цзинь металл Молот 'Чжу Хай спрятал в рукав молот весом в 40 цзиней12'

10 См.: Никитина Т.Н. Грамматика древнекитайских текстов. Л., 1982. 148 с.

11 В некоторых вариантах заданий выпускного экзамена в КНР gäokäo -гаокао) есть вопросы, связанные в предикативной функцией ^ (xiu - *lhuh) 'рукав' / 'прятать в рукав', где школьникам предлагается определить, в школьной терминологии, каким членом предложения является заданная лексема, подлежащим или сказуемым [Образовательный портал Chinshare Education. URL: http://www.1010jiajiao. com/]. Однако единственным примером, приводимым в заданиях, является цитата из примера 4а, хронологически первая фраза, где исследуемая лексема получает функцию предиката, и с чего фактически и начался процесс нерегулярного присвоения прототипичной именной лексеме предикативных функций.

12 1 цзинь = 500 г.

4Ь.

вр ё ш ш ш

тут же из рукав(PRED) Металл Молот

'Немедля достал из рукава молот'

Примечательно, что в примере 4ЬЙ *ШиИ 'рукав' принимает на себя как функции имени со значением места, так и функции предиката, если считать, что § (г!) здесь не 'сам', а дополнительный маркер направления, условно говоря, предлог 'из/от'. В таком случае, данный факт подчеркивает, что Й *ШиИ 'рукав' является не точкой окончания действия по типу 'спрятал в рукав' (глагольное значение данной именной лексемы), а точкой начала. В итоге именная лексема приобретает значение 'достать из рукава'. Конечно, нельзя исключать возможность того, что после Й *ШиИ 'рукав' оказывается опущенным истинный предикат, или же если § (г!) интерпретировать как 'сам'. В таком случае, синтаксическую конструкцию можно считать стандартной - 'имея у себя в рукаве молот '. Данный аспект, несомненно, заслуживает отдельного тщательного корпусного анализа и дальнейшей интерпретации.

Такой же сюжет описывается в иносказательном варианте в более позднем тексте «Хань шу», отличается одним знаком: Щ 'металл'Ш 'молот' / ^ 'металл'Ш 'молот':

Что касается примеров, где 'рукав' является не исходной точкой действия, а точкой окончания действия, то таковые обнаруживаются в «Хань шу» и «Цянь Хань цзи» соответственно. Отличаются лишь разнописью Ш / Ж 'флигель' и локативами ^ 'на поверхности' / А 'внутри':

4с.

МШ Й й я

Хэ Ло рукав(PRED) обнаженный клинок

№ Ж ш ±

следовать восток флигель LOC

'Хэ Ло спрятал клинок в рукав и последовал в восточную часть дворцового зала'

4а.

мш ад Й я

Хэ Ло рукав(PRED) обнаженный клинок

# Ж й Л

следовать восток флигель LOC

'Хэ Ло спрятал клинок в рукав и последовал в восточную часть дворцового зала'

В общем счете в корпусе текстов классического периода языка^Й *ШиИ 'рукав' в предикативной позиции встретился пять раз. Будь данный морфологический механизм сколь-нибудь регулярным, можно было бы обнаружить подобное употребление и в более поздних постханьских текстах. Однако все случаи подобного предикативного употребления ^ *ШиИ 'рукав' являются лишь цитатами ранних текстов. В случаях же, где выражается идея «прятать в рукав», авторы («Тайпин гуанцзи» ; Северная Сун 977-984 гг. н.э.) прибегают к языковым конструкциям, приближенным, скорее, к современному китайскому, нежели древнекитайскому (хотя подобные механизмы, несомненно, существовали уже и в текстах эпохи Хань):

4е.

ш ад ф ж ш т от

внезапно рукав LOC доставать(PRED) 2^иАЫТ лезвие нож 'Внезапно достал из рукава два клинка'

# Л

рукав(ATTR) человек

ж -

брать(PRED) 1.ШМ 'Человек с широкими рукавами достал из рукава один свиток'

Способность лексемы ^ *ШиИ 'рукав' выступать в предикативной позиции 'прятать в рукав' ставится под сомнение, равно как и ее способность участвовать в частеречном переходе существительное ^ глагол.

^ ад ф

из рукав LOC

MEAS.WORD книга

Выводы

На основании проведенного анализа можно сделать вывод, что лексемы ^ (pi - *bhaj) 'кожа' и ^ (xiu - *lhuh) 'рукав' не способны принимать функцию предиката и являются, скорее всего, результатом личных авторских особенностей.

Предикативное употребленные данных лексем характеризуется крайне малой частотностью, так как появление новой функции лексемы спровоцировано желанием самого автора.

Обе лексемы впервые встречаются в текстах эпохи Хань, период становления авторской литературы (206 до н.э. - 220 н.э.). Возможно, появление у именных лексем несвойственных им предикативных функций обусловлено тем, что авторы опирались на языковые традиции более ранних периодов (до Хань). Пытались в своих текстах воспроизвести устаревшие непродуктивные морфологические механизмы, применяя их к словам, такие механизмы не принимающие. Речь может идти о скрытой морфологии, мор-фонологическом чередовании в пределах слога, не выраженном на письме. Предположительно, 1-2 тыс. лет назад в древнекитайском протекал процесс постепенной утраты продуктивной деривационной морфологии, вследствие чего язык стал более изолирующим13. Как результат, можно сказать, что лексические категории, также более явно существовавшие на этапе синотибетской модели морфологии, исчезли к моменту выделения в отдельную ветвь.

Не исключается возможность существования отыменных предикатов, образованных по принципу словотворчества, и в доханьских текстах, однако, исследование текстов доханьской эпохи осложняется тем, что не все письменные памятники дошли до наших дней в такой же сохранности, как тексты более поздних периодов.

В корпусе текстов XI в. до н.э. - V в н.э. всегоЙ*bhaj 'кожа' появляется 1247 раз и лишь один раз (два раза без учета цитирования) в позиции предиката. Судя по анализу графических разнописей и знаков из смежной фонетической серии, вероятным видится вариант, где ^ *bhaj 'кожа' занимает позицию предиката, но фактически является либо авторской графической ошибкой, либо авторским языковым новаторством.

Лексема ^ *lhuh 'рукав' в корпусе текстов XI в. до н.э. - V в н.э. всего встречается 121 раз, в позиции предиката три раза (пять без

13 LaPolla R.J. On the change to verb-medial word order in ProtoChinese: evidence from Tibeto-Burman", in H. Kitamura, T. Nishida and Y. Nagano (eds) // Current Issues in Sino-Tibetan Linguistics. Osaka: National Museum of Ethnology, 1993. P. 98-104.

учета цитирования), что статистически дает всего 4% встречаемости в позиции предиката. Для выражения действий, где 'рукав' является своего рода локативом, как правило, используются конструкции, где 'рукав' принимает функцию имени со значением места, не совмещая функции предиката.

Если в ситуации с ^ *bhaj 'кожа' наиболее вероятной видится авторская графическая неточность, то в случае с tt *lhuh 'рукав' возможным может быть вариант авторского словотворчества. Особенно учитывая тот факт, что 'рукав' в значении 'прятать в рукав' впервые мог появиться в «Ши цзи» авторства Сыма Цяня, которого можно по праву считать не только одним из первых историков Китая, но и одним из первых писателей, привнесших немалую долю авторского слога, субъективизма и художественности в текст.

Фактически, такие лексемы как ^ *bhaj 'кожа' / 'раздирать кожу' и ^ *lhuh 'рукав' / 'прятать в рукав' являются исключениями в ряду случаев синтаксического сдвига имя ^ предикат, и включение подобных лексем в общую статистику и в исследования проблемы подвижности частей речи и нестабильности синтаксических функций лексем нецелесообразно.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

PRED - предикат; OBJ - объект; NUM - числительное; GEN - генетив; CONJ -союз; 3 - третье лицо; LOC - локатив; QUANT - количественное; 2 - второе лицо; MEAS.WORD - счетное слово; ATTR - атрибут.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Васильев К.В. Планы Сражающихся царств (Исследование и переводы). М., 1968. 255 с.

2. Никитина Т.Н. Грамматика древнекитайских текстов. Л., 1982. 148 с.

3. Старостин С.А. Реконструкция древнекитайской фонологической системы. М., 1989. 728 с.

4. Яхонтов С.Е. Древнекитайский язык. М., 1965. 105 с.

5. Benedict P.K. A Sino-Tibetian. A conspectus. Cambridge, 1972. 230 p.

6. Croft W.A. Parts of speech as typological universals and as language particular categories. In P.M. Vogel and B. Comrie (eds.) // Approaches to the typology of word classes. Berlin and N.Y., 2000. P. 65-102.

7. LaPolla R.J. On the change to verb-medial word order in ProtoChinese: evidence from Tibeto-Burman", in H. Kitamura, T. Nishida and Y. Nagano (eds) // Current Issues in Sino-Tibetan Linguistics, Osaka: National Museum of Ethnology, 1993. P. 98-104.

8. Sun L. Flexibility in the Parts-of-Speech System of Classical Chinese. Berlin, 2020. 334 p.

9. Zadrapa L. Word-Class Flexibility in Classical Chinese. Leiden, 2011. 256 p.

10. Чжан Вэньго. Гу ханьюдэ миндун цылэй чжуаньбянь цзи ци фачжань. [Переход между категориями существительного и глагола в древнекитайском языке и развитие данного явления]. Пекин, 2005. 399 с.

ИСТОЧНИКИ

1. Chinese Text Project. URL: https://ctext.org/

Anastasia D. Durymanova

NOUN-VERB SYNTACTIC SHIFT

(ON THE MATERIAL OF ANCIENT CHINESE TEXTS)

Russian State University for the Humanities 6 Miusskaya ploshad, Moscow, 125993

This paper deals with the cross-categorical noun-verb shift on the material of ancient Chinese texts. In the ancient Chinese language, there are a number of nominal lexemes that can be used as a predicate. We are interested in the low-frequency predicative functions of nominal lexemes, specifically ^ (pi - *bhaj) 'skin' / ' to tear the skin off' and (xra - *lhuh) 'sleeve' / 'to hide in the sleeve': (1) what are criteria for highlighting this kind of nominal lexemes? (2) what are the reasons for cross-categorical shift? (3) are such cases statistically significant for studying the problems of parts of speech flexibility? The article puts forward a hypothesis about probable individual (author's) word-formation. In support are given data on the possible varieties of a character; data on the hieroglyphs of the same phonetic series; data on the time of the creation of certain text that coincided with the beginning of the development of author's literature in Ancient China (Han 206 BC - 220 AD). In fact, lexemes such as Ж * bhaj 'skin' and * lhuh 'sleeve' are exceptions in some cases of the syntactic shift of the noun-predicate. The inclusion of such cases in the general statistics seems rather impractical.

Key words: lexical categories; noun; predicate; syntactic function; ancient Chinese.

About the author: Anastasia D. Durymanova - PhD Student, Educational and Scientific Center of linguistic typology, Institute of Linguistics, Russian State University for the Humanities (e-mail: [email protected]).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

REFERENCES

1. Vasilyev K.V. Plany Srazhayushchikhsya tsarstv (Issledovaniye i perevody). [Strategies of the Warring States: (Research and translation)] Moscow, 1968. 255 p. (In Russ.)

2. Nikitina T.N. Grammatika drevnekitaiskikh tekstov [Grammar of Ancient Chinese texts]. Leningrad, 1982. 148 p. (In Russ.)

3. Starostin S.A. Rekonstruktsiya drevnekitaiskoi fonologicheskoi sistemy [Reconstruction of the ancient Chinese phonological system]. Moscow, 1989. 728 p. (In Russ.)

4. Yakhontov S.E. Drevnekitaiskii yazyk [The Ancient Chinese language]. Moscow, 1965. 105 p. (In Russ.)

5. Benedict P.K. A Sino-Tibetian. A conspectus. Cambridge, 1972. 230 p.

6. Croft W.A. Parts of speech as typological universals and as language particular categories. In P.M. Vogel & B. Comrie (eds.). Approaches to the typology of word classes. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 2000, pp. 65-102.

7. LaPolla R.J. On the change to verb-medial word order in ProtoChinese: evidence from Tibeto-Burman, in H. Kitamura, T. Nishida and Y. Nagano (eds). Current Issues in Sino-Tibetan Linguistics, Osaka: National Museum of Ethnology, 1993, pp. 98-104.

8. Sun L. Flexibility in the Parts-of-Speech System of Classical Chinese. Berlin, 2020. 334 p.

9. Zadrapa L. Word-Class Flexibility in Classical Chinese. Leiden, 2011. 256 p.

10. Zhang Wenguo. Gu hanyu de ming dong cilei zhuanbian ji qi fazhan [Word-class transition between nouns and verbs in Old Chinese and their further developments]. Beijing, 2005. 399 p. (In Chin.)

1.

SOURCES

Chinese Text Project. URL: https://ctext.org/

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.