С.Иномова
СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ТЕМПОРАЛЬНОСТИ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Ключевые слова: темпоралъностъ, функционалъно-семанти-ческое поле, глагольные словосочетания, типологические признаки, синтаксические отношения
Темпоральность и понятие о ней привлекали на протяжении многих столетий внимание учёных-исследователей различных отраслей лингвистики и других сфер науки. Слова, составляющие основу категории темпоральности, исвестны в науке давно. Об этом свидетельствуют обзор целого ряда исследований известных авторов, которые занимались историей возникновения темпоральности, её функционированием в языке и т.д. В таджикском и английском языках слова, обозначающие временные отношения, стали объектом исследования в диссертационных работах У.Гадайбаевой (3), М.Мирзоджановой (8). Однако многие аспекты этой категории не нашли однозначного решения.
Под функционально-семантическим полем темпоральности в настоящем сообщении подразумеваются грамматическая, лексико-грамматическая категории, а также грамматико-конекстуальные средства выражения языка, используемые для выражения контекстуальных вариантов (2,6).
Временные отношения как определенное функционально-семантическое поле языка, в котором выявляются тесные взаимосвязи семантики и синтаксиса, привлекали внимание многих исследователей. В частности, при изучении структурно-синтаксической организации словосочетания и предложения рассматривались вопросы грамматической организации семантики временных отношений и средств их языкового
выражения, значительное внимание уделялось также исследованию проблем темпоральности (А.В.Десницкая, О.Есперсен, Я.Дал, Б.Комри, Ф.Р.Пальмер, Ч.Ф.Хокетт, Дж.Лайонз, Дж.Мак-Коли, Г.Лакоф, О.Акира, Р.Квэрк, С.Гринбаум, Г.Н.Лич и Дж.Свартвик, П.Джамшедов, Е.В.Гулыга и Е.И.Шендельс, В.Дреслер, И.Пете, Л.В.Бондарко, В.Я.Рудаева и Я.Г.Бринбаум, Т.П.Ломтев, Е.П.Сухотин и др.). Проблема темпоральности в системе глагола стала объектом специального изучения профессора П. Джамшедова по типологии гдагольной системы английского, русского, таджикского и шугнанского языков. Следует отметить, что именно в этой работе тепоральность как особая лексико-семантическая категория рассматривалась в аспекте функционирования в пределах функционально-семантического поля (6,117:7.88).
Функционально-семантическое поле темпоральности в таджикском и английском языках строго организовано. Временные формы в сопоставляемых языках имеют средства своего обозначения, находя свое обозначение в таких же образом строго организованных, иерархически взаимосвязанных, разнообразных средствах, проявляющих типологически общие черты и различия, исходящие из языковых особенностей каждого отдельного языка. Разнообразные средства грамматического и лексического уровней, призванные выражать и называть общие временные значения, связаны между собой не случайными отношениями, а отношениями, позволяющими установить определенные закономерности. Совокупность взаимодействующих средств и образует систему, в исследованиях интерпретируется в виде поля. Поле обладает неоднородной, как правило, сложной структурой (4,8-9).
При описании семантики поля темпоральности в имеющейся литературе, прежде всего, выделяют некоторую сумму признаков помогающих установить характеристику временных отношений предшествования, одновременности следования, в целом отражающих объективные временные отношения: прошлое/ настоящее/ будущее.
Еще Р.Э.Миллер и Э.Л.Джонсон-Лерд отмечали, что информация, относящаяся ко времени, может быть выражена с помощью всех грамматических категорий.
ФСП темпоральности в сопоставляемых языках представляет собой моноцентрическое образование, состоящее из ядра и
периферии. Ядро поля составляет грамматическая категория времени, выражающаяся в триаде прошедшее-настоящее-будущее времена.
Периферию функционально-семантического поля темпоральности организуют другие языковые средства, имеющие специфические признаки выражения временной триады. К ним относятся:
1.Лексические средства, которые охватывают конкретные обозначения трех направлений выражения времени:
а) одновременность: today, now, presently, epoch, time, period, at present—имруз, х,озир, имшаб, давра, х,оло, замом, давр, мар.щт, вакт, муддат (сегодня, теперь, сейчас, эпоха, время, период, в настоящее время);
б) предшествование: yesterday, last night, earlier, previously; no time, olden days, at one time, previously; long ago, beforehand, on the eve—дируз, дируз бего^й, пет, neiumap, барвакт, аввал, дар гузашта, ким-кай, замони(даври) кадим, (як) вакте, яквакпщо, (як) замоне; дар кадимулайём;кимкай, дер боз, аллакай; пешакй, каблан, аввалан; арафа—( вчера, вчера вечером, раньше, прежде; некогда, в старину, когда-то, встарь; давно, предварительно, накануне и др).
в) следование: tomorrow,since day for day, soon, then, after, afterwards, future — пагох;, д;амин рузх;о, рузх;ои наздик, ба зуди, ба наздикй, д;амин ки, баъд, пас; сипас, сонй, оянда, минъбада — ( завтра, со дня на день, скоро, затем, после, потом, будущее и др).
2.Предлоги и союзы, выражающие временные отношения: in, on, after, when, about, around, at, under, within, for, during, over, before, till (until), by, beyond - дар, дар давоми, дар муддати, аз, аз вакпш, то вакти, то охири, вакте ки .рангами, х^ангоме ки ( в, на, в течение, под, во время, о, в пределах, впереди; до; пока, до тех пор пока; не, у, при, около, возле, рядом с; близко, возле, около, перед).
3.Синтаксические средства:
а) словосочетания, выражающие временные отношения;
б) сложные предложения, выражающие временные отношения.
Настоящая статья посвящается изучению синтаксических, а
именно словосочетательных средств, выражающих понятие темпоральности в таджикском и английском языках.
Постановка вопроса о наличии определенной системы в рамках выражения временных отношений предполагает необходимость учитывать совокупность средств выражения того или иного
значения. Конструкции, выражающие различные временные синтаксические отношения, предполагаются общими тенденциями развития функций и составляющих их языковых единиц.
В основу систематизации теоретических положений словосочетаний в английском и таджикском языках легли принципы типологического анализа, разработанного в типологическом синтаксисе, а также в теории синтаксиса английского, таджикского и русского языков в работах В.В.Виноградова, Л.С.Бархурдарова, Р.Исма-туллаева, Б.Ниязмухаммедова, А.Мирзоева, А.Д.Аракина и др.
В целом для типологической характеристики словосочетания в сопоставляемых языках в данной работе под словосочетанием берется в основу определение синтаксических признаков, выдвинутых в качестве типологических. Словосочетание - это « двучлен, образованный с помощью подчинительной связи, который характеризуется следующими признаками, взятыми в их взаимосвязи: 1) характером синтаксических отношений - атрибутивные, объектные, обстоятельственные: 2) способом выражения синтаксических отношений - согласование, управление, примыкание: 3) положением зависимого слова по отношению к стержневому - в препозиции и в постпозиции (1,181).
Важным типологическим признаком для определения типов временных словосочетаний является характер валентных свойств главного и зависимого слов в словосочетании, на основе которых выделяются простые и сложные словосочетания. Сложные словосочетания представляют собой различные способы распространения и расширения простого словосочетания (бареакт хестан—самарии бареакт хестан).
По характеру синтаксических отношений временные словосочетания относятся к обстоятельственным словосочетаниям.
По признаку способа выражения синтаксических отношений словосочетания, выражающие временные отношения, английский и таджикский языки используют два типа подчинительной связи: управление и примыкание. Однако следует отметить, что применимые языками синтаксические приемы связи между компонентами словосочетания зависят от морфологической структуры языка и изменяются вместе с ней. Для современных таджикского и английского языков согласование не выделяется как типологический признак, так как в системе определительных
отношений зависимые прилагательные не обладают такими грамматическими категориями, как род и падеж.
Согласование как вид подчинительной связи невозможно рассмотреть на уровне словосочетания, кроме как на уровне предложения, за исключением тех словосочетаний, которые выражают атрибутивные отношения в английском языке.
С другой стороны обладая общетипологическим признаком выражения временных отношений посредством примыкания и управлением, оба языка существенно отличаются в их конкретной реализации. В английском языке определяющим является примыкание, а таджикский язык использует оба вида связи одинаково или с некоторым преобладанием предложного и послеложного управления. Существенным отличием таджикского языка от английского языка является также реализация управления как вида подчинительной связи в системе послелогов.
Признак положения зависимого слова в словосочетании как один из типологических признаков классификации словосочетания выступает как признак, по которому сопоставляемые языки существенно отличаются друг от друга. Таджикский язык относится к языкам с левосторонней интенций, а английский в целом к правосторонней подчинительной связи. Сравните: The shout I heard was upon the arrival of this engine, which seems set out in time of my landing.(J.Swift "Gulliver's Travels" p. 37).- Садое, ки май дар дохил шудани ин мошин шунидам, дар еакпш фаромадани ман шуд. In this way she clothed her sorrowful thoughts in the most variedforms during the ///if/ft.(A.Jami "Yusuf and Zulaikha" p. 104) Хамин тарик у фищщои гамгинонаи гуногуни худро дар даеоми шаб аз cap дур кард.
С другой стороны, изменение порядка следования зависимых компонентов по отношению к глагольному сказуемому предложения в таджикском языке не возможно, в английском языке в целях выполнения коммуникативных функций такое изменение допускается.
Глагольные словосочетания, выражающие временные отношения, в сопоставляемых языках обозначают действие, которое получает временную характеристику через предмет(явление). При этом временные отношения, которые выражают глагольные словосочетания, могут быть различными, что находится в прямой зависимости от семантико-синтаксических отношений между
глаголом и зависимым компонентом. Важным при этом является также роль предлога, уточняющего и конкретизирующего временные значения зависимого слова. К предлогам, выражающим временные отношения, относятся большинстве глаголов таджикского и английского языков. Роль данных предлогов в реализации синтаксических способов временных отношений значительна. Здесь мы останавливаемся только на способе выражения значения следования одного события за другим, устанавливая соответствия между языками в реализации данных временных семантических отношений.
Регулярные соответствия предлога баъд аз — after / in. Таджикскому предлогу баъд аз в английском в качестве основного эквивалента соответствует after. Соответствие баъд аз — after засвидетельствовано исключительно во временном значении. Предлог баъд аз — after часто сочетается со словами временного характера типа month, minute, time - мох,, дакика, муддат (месяц, минута, время) ит .д.,After a moment, when they observed that I made по demands for meat.0. Swift "Gulliver's Travels" p. 36). Баъд аз дакикае, всщте, ки онх;о назорсип карданд, ман ба гушт дигар эх,тиёце надоштам. After some time the court retired, and I was left with a strong guard.(J.Swift "Gulliver's Travels" p. 41).-Баъд азмуддате додгох; ба истеъфо баромад ва маро бо як посбони пуркуввате равон карданд.
1 .Довольно распространённым является сочетание after dinner
- баъд аз хурок (после обеда). After dinner a person was sent to me by King's order. (J.Swift "Gulliver's Travels" p. 153). - Баъд аз хуроки нисфирузй шахсе ба пелии ман бо фармони Шоу фиристода шуд.
2. Употребительна и конструкция after+Inf - баъд аз + инфинитив: Soon after ту return from Leyden, I was recommended by good master, Mr.Bates, to be surgeon to the Swallow.Q. Swift "Gulliver's Travels" p. 31). - Ба наздикй баъд аз омадани ман ба Лейден барои духтури царох, шудан дар Свалов аз тарафи устоди бузург цаноби Бейтс пешниуод ¡иудам.
3. Довольно распространено употребление after - баъд аз со словами местоименного характера, определяющими временные понятия. After ту arrival, walking out of curiosity to the north-east of the island.(J.Swift "Gulliver's Travels" p.78). - Баъд аз омадани ман аз саёуати цустуцуёна дар тимолу шарци цазира.
Соответствия баъд аз — after и баъд аз - in отличаются
отсутствием / наличием временного промежутка между сравниваемыми событиями. Соответствие баъд аз — in возникает, когда речь идёт о действиях, которые должны совершиться через определенный промежуток времени: The water of the river went on rising in ten or twelve days.(M.Twain "The Adventures of Tom Sawyer" p. 258). - Оби даре баъд аз day; ё дувоздсщ руз баланд мешавад.
Определение времени суток «in the afternoon» передается по таджикски «баъд аз пешин»: About three in the afternoon he came up with us. (D.Defo "Robinson Crusoe" p. 29). - Кариб соатхои сеи баъд аз пешин буд, ки у бо мо омад.
Within - баъд аз. Здесь английский предлог within является вариантом in: Within three clays I was almost gone, and wasn't able to walk anymore.Q.Swift "Gulliver's Travels" p. 32).- Баъд аз се руз ман тамоман бекувват шудам ва дигар крбилияти ро^гардй надоштам.
ЛИТЕРАТУРА
1.Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языка: Учеб. пособие,—3-е изд. М.:ФИЗМАТЛИТ, 2005
2.Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. - Л.:Наука, 1990
3.Гадайбаева У.А. Функционально-семантическое поле темпоральности в таджикском и английском языках. Автореф.дисс.канд. филол.наук. Душанбе-2007
4.Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке.—М.: Высш. шк„ 1969
5.Десницкая А.В. Сравнительное языкознание и история языков.— М.: УРСС.2004
6.Джамшедов П. Сопоставительный анализ английских глагольных форм разряда Continuous и таджикского муайян. - Душанбе: Изд-во Минвуза Тадж.ССР, 1973
7.Джамшедов П. Таджикско-английские соответствия (разряды глагола). Душанбе.: Изд-во Минвуза Тадж. ССР, 1974.
8.Мирзоджанова М. Предлоги, выражающие временные отношения в английском и таджикском языках. Автореф.дисс.канд.филол.наук. -Душанбе, 2010
Источники
1.А.Джами - «Юсуф и Зулайхо». (AJami "Yusufand Zulaikha" p. 104)
2.Д.Дефо - «Робинзон Крузо». (D.Defo "Robinson Crusoe" p. 35)
—12b" НОМАИ донишгох _
3.Дж.Свифт - «Путешествия Гулливера». (J.Swift "Gulliver's Travels" -pp. 31. 32.36.37.41.78.153)
4.М.Твен - «Приключения Тома Сойера». (V.Twain "The Adventures of Tom Sawyer" - p. 258)
Синтаксические средства выражения темпоральности в таджикском и английском языках
С. Иномова
Ключевые слова: темпоралъностъ, функционалъно-семанти-ческое поле, глагольные словосочетания, типологические признаки, синтаксические отношения
В статье анализируются синтаксические средства выражения темпоральности в таджикском и английском языках в сопоставительном аспекте. Дается общая характеристика темпоральных отношений в языке, раскрываются особенности их организации как функционально-семантического поля, определяются состав и средства выражения в сопоставляемых языках, анализируются типы соответствий между сопоставляемыми языками в пределах способа выражения значения следования.
Syntactical Means of Expressing Temporality in Tajik and English Languages
S. Inomova
Key words: temporality, functional-semantic field, verbal word-combinations, typological signs, syntactic relations
The author of the article analyzes the syntactical means of expressing temporality in Tajik and English languages in a correlative aspect. She gives general characteristics of temporal relations in the language, discloses the peculiarities of their organization as a functional-semantic field, determines composition and means of expressions in correlated languages, analyses the types of correspondence between correlated languages in the frames of the way expression of a successive meaning.