Научная статья на тему 'СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ'

СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
456
84
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
эмоциональность / эмотивность / роман-биография / синтаксис / средства эмотивности / emotionality / emotiveness / biographical novel / syntax / means of emotiveness

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Е.Ю. Андреева, Н.М. Глушкова

Данная статья посвящена актуальной для современной лингвистики и малоразработанной проблеме анализа эмотивных средств в тексте художественного произведения. Цель статьи заключается в комплексном исследовании синтаксических фигур, содержащих в себе эмотивную составляющую. В настоящей статье авторы решают следующие задачи: анализ подходов к определению понятий «эмоциональность» и «эмотивность», рассмотрение современных классификаций синтаксических средств выражения эмоций в художественном тексте, выявление различных средств передачи эмоционального состояния героев биографического романа на синтаксическом уровне и их перевод на русский язык. Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые проводится сравнительный анализ особенностей построения трех произведений жанра роман-биография и их перевода на русский язык на уровне эмотивного синтаксиса. Практическая ценность данного исследования состоит в том, что наблюдения и выводы, предлагаемые в настоящей работе, могут быть применены при разработке специальных курсов по лингвистике художественного текста, а также при составлении программ курсов и учебных пособий по обучению переводчиков использовать различные синтаксические приёмы в процессе перевода художественных произведений с английского языка на русский. Авторы исследования выражают надежду на то, что данная работа послужит поводом для дальнейшего изучения лингвистических особенностей жанра биографии с точки зрения их эмотивной составляющей, а также внесет свой вклад в сопоставительную теорию синтаксиса различных языков на примере интересующего нас жанра.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SYNTACTIC MEANS OF EXPRESSING EMOTIVITY IN AN ENGLISH LITERARY TEXT AND THEIR TRANSLATION INTO RUSSIAN

The article raises a problem of analysis of emotive means in a literary text, which is relevant for the modern linguistics. The purpose of the article is to study syntactic figures containing emotive components. In this article, the authors solve the following tasks: analysis of approaches to the definition of concepts “emotionality” and “emotivity”, consideration of modern classifications of syntactic means of expressing emotions in a literary text, identification of various means of conveying the emotional state of the characters of a biographical novel at the syntactic level and their translation into Russian. The scientific novelty of this study lies in the fact that for the first time a comparative analysis of construction features of three works of the novel-biography genre and their translation into Russian at the level of emotive syntax is carried out. The practical value of this study lies in the idea that observations and conclusions proposed in this paper can be used in the development of special courses on linguistics of a literary text, as well as in preparation of course programs and manuals for teaching translators to use various syntactic techniques in the process of translating literary texts from English into Russian. The authors of the study believe that this work will serve as reason for further study of the linguistic features of the biographical genre from the point of view of their emotive components, and will also contribute to the comparative theory of the syntax of various languages.

Текст научной работы на тему «СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ»

разовано в следующий вид: «Все контрольные образцы случаев с последующим подтверждением лакунарного инсульта только при помощи МРТ были исключены из группы TOAST и проанализированы один раз».

Таким образом, в ходе работы были проанализированы особенности медицинских текстов в процессе предредактирования машинного перевода, проведен анализ передачи особенностей медицинских текстов в процессе постредактирования машинного перевода на примере следующих систем машинного перевода: DeepL Переводчик, Google Переводчик и Яндекс.Переводчик. В большинстве случаев предредактирование положительно влияло на качество машинного перевода благодаря применению определенного алгоритма действий. При разработке контролируемых текстов стоит уделять особое внимание синтаксису, поскольку из-за сохранения структуры предложения на ИЯ системы машинного перевода нарушают логические связи между элементами предложения, из-за чего при передаче терминов отсутствует единство. В случае с медицинскими терминами предредактирование осуществить не представляется возможным, поскольку данные единицы изменению не подлежат, следовательно, существует вероятность возникновения ошибок при переводе медицинских терминов. Случаи, где термины даны с расшифровкой, являются исключением.

Библиографический список

К машинному переводу медицинских текстов необходимо применять полное постредактирование в силу специфики данного типа текстов. Нами применялись следующие стратегии: чтение машинного перевода и исправление вызывающих сомнения мест с обращением к исходному тексту; верификация терминов, даже если системой они были правильно идентифицированы и переведены, поскольку системы МП не всегда учитывают тематику текста и подбирают соответствия из других областей; проверка каждого компонента текста по исходному фрагменту; исправление синтаксиса, т. к. системы МП оставляют синтаксис ИЯ, что нарушает смысл и является недопустимым при переводе медицинского текста. Было установлено, что анализируемые в работе системы подходят только для полного постредактирования, поскольку необходимо редактирование большого объема информации для достижения приемлемого качества перевода, чтобы обеспечить читающему должное восприятие и понимание текста.

Перспективность дальнейшего исследования заключается в возможности подключения систем автоматизированного перевода для более детального изучения особенностей пред- и постредактирования машинного перевода медицинских текстов.

1. Елизарова Л.В. Предредактирование как средство обеспечения качества машинного перевода = Pre-editing as a way for providing quality of machine translation. Иностранные языки: Герценовские чтения: сборник научных статей. Санкт-Петербург, 2018: 150 - 152.

2. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. Москва: Флинта, 2003.

3. Дроздова К.А. Машинный перевод: история, классификация, методы. Филологические науки в России и за рубежом: материалы III Международной научной конференции. Санкт-Петербург: Свое издательство, 2015: 139 - 141.

4. Беляева Л.Н. Машинный перевод в работе переводчика: практический аспект. Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2019; № 2. Available at: https:// cyberleninka.ru/article/n/mashinnyy-perevod-v-rabote-perevodchika-prakticheskiy-aspekt

5. Чакырова Ю.И. Постредактирование в транслатологической парадигме. Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2013; № 8: 137 - 144.

6. PROMT. Available at: https://www.promt.ru/images/postediting.pdf

7. Пономаренко Л.Н., Мишутинская Е.А., Злобина И.С. Лингвостилистические особенности медицинских текстов в переводческом аспекте. Гуманитарная парадигма. 2018; № 1 (4): 9 - 14.

8. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. Санкт-Петербург: Союз, 2001.

9. Стеблецова А.О., Торубарова И.И. Некоторые особенности перевода медицинских текстов: постпереводческий анализ научной статьи. Мир науки, культуры, образования. 2019; № 1 (74). Available at: https://cyberleninka.rU/article/n/nekotorye-osobennosti-perevoda-meditsinskih-tekstov-post-perevodcheskiy-analiz-nauchnoy-stati

10. Screening and management of atrial fibrillation in primary care. The BMJ. Available at: https://doi.org/10.1136/bmj.n379

11. Genetic basis of lacunar stroke: a pooled analysis of individual patient data and genome-wide association studies. The Lancet. Available at: https://doi.org/10.1016/S1474-4422(21)00031-4

References

1. Elizarova L.V. Predredaktirovanie kak sredstvo obespecheniya kachestva mashinnogo perevoda = Pre-editing as a way for providing quality of machine translation. Inostrannye yazyki: Gercenovskie chteniya: sbornik nauchnyh statej. Sankt-Peterburg, 2018: 150 - 152.

2. Nelyubin L.L. Tolkovyj perevodcheskij slovar'. Moskva: Flinta, 2003.

3. Drozdova K.A. Mashinnyj perevod: istoriya, klassifikaciya, metody. Filologicheskie nauki v Rossii i za rubezhom: materialy III Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii. Sankt-Peterburg: Svoe izdatel'stvo, 2015: 139 - 141.

4. Belyaeva L.N. Mashinnyj perevod v rabote perevodchika: prakticheskij aspekt. VestnikPNIPU. Problemyyazykoznaniya ipedagogiki. 2019; № 2. Available at: https://cyberleninka. ru/article/n/mashinnyy-perevod-v-rabote-perevodchika-prakticheskiy-aspekt

5. Chakyrova Yu.I. Postredaktirovanie v translatologicheskoj paradigme. Vestnik PNIPU. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki. 2013; № 8: 137 - 144.

6. PROMT. Available at: https://www.promt.ru/images/postediting.pdf

7. Ponomarenko L.N., Mishutinskaya E.A., Zlobina I.S. Lingvostilisticheskie osobennosti medicinskih tekstov v perevodcheskom aspekte. Gumanitarnayaparadigma. 2018; № 1 (4): 9 - 14.

8. Professional'nyj trening perevodchika: uchebnoe posobie po ustnomu i pis'mennomu perevodu dlya perevodchikov i prepodavatelej. Sankt-Peterburg: Soyuz, 2001.

9. Steblecova A.O., Torubarova I.I. Nekotorye osobennosti perevoda medicinskih tekstov: postperevodcheskij analiz nauchnoj stat'i. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2019; № 1 (74). Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-osobennosti-perevoda-meditsinskih-tekstov-post-perevodcheskiy-analiz-nauchnoy-stati

10. Screening and management of atrial fibrillation in primary care. The BMJ. Available at: https://doi.org/10.1136/bmj.n379

11. Genetic basis of lacunar stroke: a pooled analysis of individual patient data and genome-wide association studies. The Lancet. Available at: https://doi.org/10.1016/S1474-4422(21)00031-4

Статья поступила в редакцию 04.07.22

УДК 81'37

Andreeva E.Yu., teacher, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: KATERINA88557@yandex.ru Glushkova N.M., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: NMGlushkova@fa.ru

SYNTACTIC MEANS OF EXPRESSING EMOTIVITY IN AN ENGLISH LITERARY TEXT AND THEIR TRANSLATION INTO RUSSIAN. The article raises a problem of analysis of emotive means in a literary text, which is relevant for the modern linguistics. The purpose of the article is to study syntactic figures containing emotive components. In this article, the authors solve the following tasks: analysis of approaches to the definition of concepts "emotionality" and "emotivity", consideration of modern classifications of syntactic means of expressing emotions in a literary text, identification of various means of conveying the emotional state of the characters of a biographical novel at the syntactic level and their translation into Russian. The scientific novelty of this study lies in the fact that for the first time a comparative analysis of construction features of three works of the novel-biography genre and their translation into Russian at the level of emotive syntax is carried out. The practical value of this study lies in the idea that observations and conclusions proposed in this paper can be used in the development of special courses on linguistics of a literary text, as well as in preparation of course programs and manuals for teaching translators to use various syntactic techniques in the process of translating literary texts from English into Russian. The authors of the study believe that this work will serve as reason for further study of the linguistic features of the biographical genre from the point of view of their emotive components, and will also contribute to the comparative theory of the syntax of various languages. Key words: emotionality, emotiveness, biographical novel, syntax, means of emotiveness.

ЕЮ. Андреева, преп., Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, г. Москва, E-mail: KATERINA88557@yandex.ru Н.М. Глушкова, канд. филол. наук, ст. преп., Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, г. Москва, E-mail: NMGlushkova@fa.ru

СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ

Данная статья посвящена актуальной для современной лингвистики и малоразработанной проблеме анализа эмотивных средств в тексте художественного произведения. Цель статьи заключается в комплексном исследовании синтаксических фигур, содержащих в себе эмотивную составляющую. В настоящей статье авторы решают следующие задачи: анализ подходов к определению понятий «эмоциональность» и «эмотивность», рассмотрение современных классификаций синтаксических средств выражения эмоций в художественном тексте, выявление различных средств передачи эмоционального состояния героев биографического романа на синтаксическом уровне и их перевод на русский язык. Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые проводится сравнительный анализ особенностей построения трех произведений жанра роман-биография и их перевода на русский язык на уровне эмотивного синтаксиса. Практическая ценность данного исследования состоит в том, что наблюдения и выводы, предлагаемые в настоящей работе, могут быть применены при разработке специальных курсов по лингвистике художественного текста, а также при составлении программ курсов и учебных пособий по обучению переводчиков использовать различные синтаксические приёмы в процессе перевода художественных произведений с английского языка на русский. Авторы исследования выражают надежду на то, что данная работа послужит поводом для дальнейшего изучения лингвистических особенностей жанра биографии с точки зрения их эмотивной составляющей, а также внесет свой вклад в сопоставительную теорию синтаксиса различных языков на примере интересующего нас жанра.

Ключевые слова: эмоциональность, эмотивность, роман-биография, синтаксис, средства эмотивности.

Проблема выражения человеческих эмоций посредством языка является одной из наиболее обсуждаемых на современном этапе развития отечественной лингвистики. Будучи сложной многоуровневой системой, язык выражает не только мысли, но и чувства, поскольку взаимосвязь рационального и эмоционального в сознании даёт субъекту возможность эмоционально пережить то, что отражает язык. Данное переживание, в свою очередь, находит своё отражение в эмоциональном отношении языковой личности к предмету речи.

Эмотиология (лингвистика эмоций) как самостоятельная наука была сформирована на стыке психологии и языкознания во второй половине XX века, что было обусловлено становлением новой антропоцентрической парадигмы в лингвистике, в рамках которой одним из основных направлений является когнитивная лингвистика. Как отмечают некоторые зарубежные исследователи, на современном этапе развития науки эмоции начали исследоваться с более объективной, научной точки зрения, и был сделан вывод о том, что «язык имеет сердце» [1]. Таким образом, современная лингвистика совершает «эмоциональный поворот» [2]. С точки зрения когнитивной науки человеческие эмоции анализируются во взаимодействии с когнитивными процессами: будучи эмоциогенной, когниция пробуждает эмоции, и эмоции, в свою очередь, оказывают влияние на когницию, что обусловлено их внедрением в когнитивные процессы.

Одним из актуальных вопросов современного языкознания является проблема разграничения терминов «эмоциональность» и «эмотивность» в языке. Некоторые учёные используют данные понятия как синонимы в своих трудах [3; 4], в то время как многие лингвисты подчёркивают разницу между этими категориями.

По убеждению исследователя А.В. Кунина, эмотивность представляет собой «эмоциональность в языковом преломлении, выражение языковыми средствами чувств, настроений, переживаний человека» [5, с. 178]. В.И. Шаховский полагает, что эмоциональность относится к категориям психологии, а эмотив-ность - категория языка: «Эмотивный - то же, что эмоциональный, но о языке, его единицах и их семантике. Эмотивность - имманентно присущее языку семантическое свойство выражать системой своих средств эмоциональность как факт психики...» [6, с. 24].

Л.А. Пиотровская, разделяя точку зрения о необходимости разграничения понятий «эмоциональность» и «эмотивность», определяет эмотивность как «функцию языковых единиц, связанную с выражением либо эмоционального состояния субъекта речи, либо его эмоционального отношения к объективной действительности, к содержанию высказывания адресата, к самому адресату» [7, с. 322]. Таким образом, исследователь квалифицирует языковые единицы, которые выполняют эмотивную функцию, как эмотивные.

В данной статье мы будем понимать под эмотивностью языковую категорию, служащую для передачи эмоциональности посредством различных языковых средств.

Ещё одной актуальной проблемой для языкознания и переводоведения является вопрос о переводе эмотивных синтаксических единиц. Основной задачей перевода художественного произведения с одного языка на другой является, согласно В.Н. Комиссарову, порождение на переводящем языке речевого произведения, которое было бы способно оказывать художественно-эстетическое воздействие на читателя [8]. Т.А. Казакова полагает, что перевод текста художественной литературы заключается в творческой модификации исходного текста «с использованием всех необходимых выразительных возможностей переводящего, сопровождаемого возможно более полной передачей литературных особенностей оригинала» [9, с. 47].

Для достижения художественности перевода произведения переводчик зачастую вынужден отклоняться от максимально возможной смысловой точности ввиду неизбежной асимметрии систем средств выражения языка оригинала и пе-

реводящего языка. Достичь адекватности перевода и как можно более полно и ярко передать экспрессивно-стилистические особенности оригинального текста переводчику помогают различные переводческие преобразования (трансформации). Что касается синтаксических трансформаций, Н.К. Гарбовский определяет их как изменения «схемы мысли» автора оригинального произведения в процессе перевода [10].

В рамках данного исследования нами проведен сопоставительный анализ средств выражения эмоциональности на синтаксическом уровне в английской и русской версиях следующих романов-биографий: П. Курт «Айседора. Неистовый танец жизни» (''Isadora: a Sensational Life'' [11; 12]), П. Курт «Анастасия. Загадка великой княжны» (''Anastasia: the Riddle of Anna Anderson'' [13; 14]) и А. Кристи «Автобиография» (''An Autobiography'' [15; 16]).

Одной из основных отличительных особенностей произведений художественной литературы, по сравнению с произведениями других жанров, является передача эмоционального состояния героев. Как отмечает профессор О.В. Александрова, художественное произведение не только выражает то или иное содержание, но и отражает человеческие чувства и переживания, а также пробуждает в читателе эмоциональную реакцию на сообщаемое [17].

Достичь эмоциональности в тексте помогают различные структурные особенности синтаксических единиц, а также «особенности композиционного построения текста, его членения на абзацы, пунктуационного оформления» [18, с. 171]. Рассмотрим подробно каждый из перечисленных аспектов.

Особенности композиционного построения текста в английской и русской версиях романа-биографии

.. .A rosy light shone out at the rear of the stage on the left, and pale violet tones began to gleam on the blue backdrop. The sound of Chopin's Mazurka (B-major, op. 7, no. 1) made one's nerves tingle, and onto the stage there entered a sylph. A bit of pink-blue gauze mistily enveloped her slender waist, and veiled yet revealed her bare feet. She is not at all beautiful, but her face is. exotic. and on it, with equal expressiveness, joy, sorrow, a tear, a smile, are fleetingly born and quickly die...

«.Вспыхнул из-за левой кулисы розовый свет, и голубой фон заиграл бледно-фиолетовыми тонами. В^иг-ная мазурка Шопена (ор. 7, № 1) ударила по нервам, и из-за кулис выпорхнула фея.

Розовато-лиловый кусок газа обволакивал своей дымкой её стан, скрывая и раскрывая босые ноги. Она вовсе не красива, но её лицо так же экзотично, как лицо баронессы д'Альгейм.

Так же экспрессивно, так же быстро рождается и умирает на нём радость, печаль, слеза, улыбка.

В данном случае в русской версии биографии членение на абзацы явно выражает бурное восхищение критика Н. Шебуева выступлением Айседоры Дункан. Каждое новое действие, происходящее на сцене, описывается автором в отдельном абзаце, при этом каждый абзац состоит лишь из одного предложения. Впечатления критика, разделённые между собой в русской версии произведения, в английской версии умещаются в один абзац и являются одной мыслью. Таким образом, в англоязычном варианте данного фрагмента эмоции выражены только на лексическом уровне.

В «Автобиографии», посвященной жизненному пути писательницы Агаты Кристи, уже с предисловия мы отмечаем, что переводчик находится в особенной синтаксической синхронии с автором, причем последний характеризуется разнообразием и разнородностью деления на абзацы: среди них встречаются как объемные отрывки, так и множество отдельных предложений, в которых содержатся законченные мысли писателя.

Приведем ряд случаев, в которых автор и переводчик используют схожее деление на абзацы по отдельным высказываниям.

1. Life seems to me to consist of three parts: the absorbing and usually enjoyable present which rushes on from minute to minute with fatal speed; the future, dim and uncertain, for which one can make any number of interesting plans, the wilder and more improbable the better, <...> the past, the memories and realities that are the bedrock of one's present life, brought back suddenly by a scent, the shape of a hill, an old song-some triviality that makes one suddenly say 'I remember...' with a peculiar and quite unexplainable pleasure. This is one of the compensations that age brings, and certainly a very enjoyable one - to remember. Жизнь, мне кажется, состоит из трех периодов: бурное и упоительное настоящее, минута за минутой мчащееся с роковой скоростью; будущее, смутное и неопределенное, позволяющее строить сколько угодно интересных планов, чем сумасброднее - тем лучше, <...> прошлое, фундамент нашей нынешней жизни, воспоминания, разбуженные невзначай каким-нибудь ароматом, очертаниями холма, старой песенкой - чем-то совсем обычным, вдруг заставляющим нас пробормотать: «Помню, как...» - с особым и неизъяснимым наслаждением. Воспоминания - одна из наград, которые приносит возраст, и при этом награда сладостная.

2. But when the curtain goes up on the day of performance, he will hear the play through, and he will be there to line up with the rest, and take his call. To be part of something one doesn't in the least understand is, I think, one of the most intriguing things about life. I like living. I have sometimes been wildly despairing, acutely miserable, racked with sorrow, but through it all I still know quite certain. Но когда в день спектакля занавес поднимется, он увидит всю пьесу и займет в ней место наряду с остальными персонажами. Думаю, что быть частичкой чего-то целого - одно из самых главных таинств жизни. Я люблю жизнь. И никакое отчаяние, адские муки и несчастья никогда не заставят меня забыть, что просто жить -это великое благо.

Первый пример демонстрирует действенный творческий прием, цель которого - подвести своеобразный итог, чаще контрастирующий со сказанным выше. Вначале дается развернутое изображение действия или феномена, в нашем случае - намерение описать течение всей жизни в трех понятиях настоящего, будущего и прошлого. После многословного, эмоционального абзаца следует финал мысли - о воспоминаниях как сухом остатке любого поступка в человеческой жизни. Во втором примере следуют одно за другим высказывания, на первый взгляд, не связанные друг с другом повествовательно. Писательница и переводчик синхронно подводят итоги накопленного житейского опыта, и эти абзацы, по сути, являют собой манифест, каждый из пунктов которого посвящен общей сути - радости жить. Мы можем интерпретировать данные примеры как различие подходов к композиционной роли отдельного абзаца и предложения. Если в английском варианте единичное высказывание - это ступень или переход от одного жизненного эпизода, идеи, мнения, высказывания к другому, то в русскоязычном тексте первая мысль не отделяется от общего корпуса, но задает тему и тональность всего абзаца. Синтаксические средства эмотивности в английской версии романа-биографии и особенности их перевода на русский язык Следующим разделом для анализа выразительности является малый синтаксис, цель которого состоит в изучении и установлении связи между словами внутри словосочетания и предложения. Объектами исследования в области синтаксиса выступают такие явления, как интонация и состав отдельного предложения, его однородные члены и обращения, соединение частей сложного предложения с помощью союзов или без них и так далее. В рамках одного предложения мы можем рассматривать приемы антитезы и инверсии, эллипсиса, многосоюзия и бессоюзия. К синтаксическим средствам выразительности часто относят и те случаи, когда авторская эмотивность отображена не в одном, а целом ряде предложений. К этим средствам относят анафору и эпифору, градацию, синтаксический параллелизм и ряд других [19]. Рассмотрим подробнее, как все перечисленное выполняет утилитарную и выразительную функции на примере романа «Автобиография» Агаты Кристи:

1. Suddenly it is no longer 'This is Mathew going down stairs.' Suddenly it has become I am going down stairs. The achievement of 'I' is the first step in the progress of a personal life. И потом в один прекрасный день происходит скачок в следующую стадию. Внезапно «Мэтью, который спускается по лестнице», превращается в «Я спускаюсь по лестнице». Постижение «Я» - первая ступень становления личности.

2. I couldn't bear it. I couldn't bear another moment of it! My eyes implored: "Take her away. Please take her away!" Ни минуты больше я не могла этого вынести! «Уведите ее, - молила я взглядом, -ради всего святого, уведите ее!»

Ряд синтаксических средств, часто задействованных автором, можно назвать непривычными для прозы. Одно из них - анафора, или единоначалие. В сознании она часто ассоциируется с поэзией, но из примеров выше мы видим, как естественно она может звучать и в прозе, особенно в сочетании с синтаксическим параллелизмом. Анафора всегда неслучайна и значима уже тем, что акцентирует внимание, вынуждает читателя как будто вернуться к прочтенному ранее, выражает одну идею другими словами - и потому часто используется как логический вывод или окончание высказывания (пример 1). Следующая отмеченная нами функция - непосредственно интересующая нас аффектация, усиление эмотив-ной составляющей. Переводчик может заменить этот прием на более эмоциональную лексику, варьировать тип предложения (сменить повествовательное на восклицательное или наоборот) или даже соединить две фразы в одну (пример 2). В обоих примерах прослеживается подобная тенденция: сохранение содержание и изменение формы.

1. So married Polly was at sixteen. И Полли вышла замуж в шестнадцать лет.

2. What one needs to feel for a husband, I think, is the love that is tenderness, that comprises affection, that will take colds in the head and little mannerisms all in its stride. Passion one can take for granted. Мне кажется, что чувство, которое вы должны испытывать к мужу, -это любовь, скорее даже нежность, привязанность; она примет вместе со всем остальным и жуткий насморк, и некоторые привычки. А страсть - это уже само собой.

Инверсия, как одно из самых примечательных синтаксических средств выразительности, заслуживает внимания потому, что очень редко находит свое прямое воплощение в русском варианте романа. Если для инверсии в поэзии характерна в первую очередь эстетическая и ритмообразующая функции, то в прозе авторы располагают слова в непривычном порядке с целью привлечь внимание к слову с наибольшей смысловой нагрузкой. Роман Агаты Кристи, хоть и изобилует средствами выразительности, написан все же языком современности. Инверсия в принципе достаточно часто употребляется в английском письменном высказывании и остается актуальной для акцентирования того или иного смысла. Как видно из примеров выше, в обоих случаях переводчик предпочитает не использовать инверсию, придающую речи в русском языке оттенок архаичности и высокопарности. Он выходит из положения, задействуя то выделение ключевой фразы в отдельное предложение, то пунктуацию, передающую паузу, то нестандартное начало предложения.

Следующая заметная деталь текста - синтаксический параллелизм - также заслуживает упоминания потому, что зачастую является точкой расхождения приемов автора и переводчика. Примеры, приведенные ниже, демонстрируют, что, с одной стороны, параллелизм с каждым повторением увеличивает эффект сказанного: многократный рефрен способен значительно усилить положительный или отрицательный оттенок ситуации. С другой стороны, переводчик хоть и не опускает данный прием полностью, все же либо сокращает его до повторяющейся конструкции сказуемого (пример 1), либо оставляет в той же форме, но с добавлением эмоционально окрашенной лексики (пример 2). Можно соглашаться или нет с таким ходом, но, если сохранить параллелизм в его изначальной форме и перевести на русский дословно, мы предполагаем, что читатель бессознательно ощутит тяжеловесность всей конструкции. На первый план по актуальности тут выходит не дословность передачи структуры, а, скорее, лучшее отражение эмоционального наполнения абзаца - а именно легкости и радости общения (пример 1) или отчаяния момента (пример 2).

1. Going out with Marie was fun. Doing anything with Marie was fun. It was the beginning of a happy partnership. Радостью стало все - гулять с ней, делать все что угодно. Так сложился наш счастливый союз.

1. Oh, the horror of that moment! The feeling of the poor butterfly fluttering, struggling against the pin. The agony I felt as the butterfly fluttered there. ... That horrible flapping against my hat. О, ужас этого мгновения! Сознание, что несчастная бабочка отчаянно машет крылышками, пытаясь избавиться от булавки. Агония, которая выражается в этих взмахах. А бабочка тем временем трепетала, умирая, я слышала, как бьются о мою шляпу ее крылья.

Примеры риторических вопросов и восклицаний, приведенные ниже, позволяют предположить, что они имеют равно большой эмотивный потенциал в обоих языках. Автор и переводчик схожи в использовании данного стилистического средства, разница наблюдается только в случаях, когда автор не довольствует исключительно вопросительными интонациями, но также выделяет то или иное ключевое слово для большего контраста графически - курсивом ("Why did I like being frightened?"). При сопоставлении мы видим, что переводчик, в свою очередь, чаще прибегает к лексическим возможностям языка, используя более эмоционально окрашенные сочетания слов ("Почему мне нравилось это чувство ужаса?" вместо "испуг", "страх").

2. Why did I like being frightened? What instinctive need is satisfied by terror? Why, indeed, do children like stories about bears, wolves and witches? Is it because something rebels in one against the life that is too safe? <...> Take away the wolf from Red Riding Hood and would any child enjoy it? Почему мне нравилось это чувство ужаса? Какой инстинкт нуждается в удовлетворении страхом? Почему в самом деле дети любят сказки про медведей, волков и ведьм? Может быть, это бунт против чересчур благополучной жизни? Может быть, человек нуждается в ощущении некоторой опасности? <...> Уберите из «Красной Шапочки» Серого Волка - разве хоть какому-нибудь ребенку это понравится?

Рассматривая синтаксис, мы также обращаем внимание на частые случаи употребления парентетических внесений. Понятие вводности не имеет однозначного толкования, особенно если рассматривать английскую и русскую синтаксическую традиции [20]. Чаще вводная конструкция рассматривается как слово, словосочетание и предложение, помещенное в состав другого предложения. В английском языке ей аналогичны термины parenthetical clause (element, sentence). Многообразие форм вставных конструкций гарантирует их частое употребление в художественном тексте. Они могут различаться по грамматическому оформлению: от минимальной (восклицательный знак в скобках) до коммуникативно сложной единицы (предложения и даже целого абзац). Данное выразительное средство как нельзя более тесно связано с сутью высказывания [17]. Рассмотрим ниже несколько примеров парентетических внесений и их функцию:

There were myriads of mosquitoes. ... (Extremely humiliating to my sister Madge, who minded a good deal about her complexion at this period of her life). Finally, after vehement representations to the hotel management (who persisted in saying there were not really any mosquitoes), the novelty of sleeping under a mosquito net remains an event of the first importance. Поистине полчища комаров. ... Наши лица и руки были совершенно искусаны. (Крайне унизительно для Мэдж, которая в этот период ревностно следила за цветом лица)... В конце концов, после энергичных протестов, обращенных к хозяину гостиницы (который категорически утверждал, что в гостинице нет ни одного комара), нам выдали москитную сетку, и это событие - спать под москитной сеткой! - конечно, стало событием номер один.

The streets of Paris were full of those new vehicles called 'Automobiles.' They rushed madly along (by present-day standards probably quite slowly, but then they only had to compete with the horse), smelling, hooting, driven by men with caps and goggles and full of motoring equipment. По улицам Парижа во множестве сновали новые средства передвижения под названием «автомобили». Они неслись с бешеной скоростью (по теперешним временам, наверное, очень медленно, но тогда ведь можно было сравнивать только с лошадью), тарахтели, выставляя напоказ свои моторы и механизмы, издавали ужасный запах, а за рулем сидели мужчины в кепи и защитных очках.

На примере данных абзацев, заключающих в себе вставные конструкции различного объема и наполненности, мы видим, что чаще всего в графическом плане переводчик сохраняет пунктуационное оформление текста. Основные функции конструкций представлены уточнением, пояснением мысли или дополнением повествования в настоящем эпизодом из прошлого. Следующее средство выразительности - парцелляция - встречается в произведении гораздо реже, но тем важнее проследить эмотивную составляющую этой фигуры речи. По мнению ряда лингвистов [21; 22; 23], парцеллят возникает как результат намеренного членения цельного высказывания на отдельные элементы. Отдельное предложение в данном случае сохраняет свои грамматические и смысловые связи с базовой частью [23]. Выделяется ряд основных функций парцелляции, все из которых имеют то или иное отношение к эмотивности текста. Рассмотрим их на базе примеров из «Автобиографии» Кристи:

1. 'Ah, hard times, dearie. Hard times indeed they've been. But one thing, however short I've gone and all the rest of us, I've got my money saved to bury me decent and I'll never touch that. No, not even if I go hungry for days!' - Да, дитя мое, я знавала тяжелые времена. В самом деле тяжелые. Но случись мне оказаться нищей, я все равно бы не тронула деньги, которые отложила на свои похороны, и никогда не трону их, даже если мне придется голодать!

2. But Tony did not go and eat it. He sat there. And never have I seen a dog more overcome with righteous indignation. Но Тони не пришел и не поел. Продолжал сидеть. Никогда не видела собаку, до такой степени охваченную справедливым негодованием.

На основании примеров, приведенных выше, мы видим, что парцеллят способен выделить важную автору (или персонажу) мысль из общей картины, тем самым акцентируя внимание на главном. Также чаще всего (в данном произведении) парцелляция встречается в прямой речи для передачи манеры говорить того или иного героя. Таким образом, создается эффект спонтанной мысли, появляющейся в сознании персонажа непосредственно в момент речи [24]. Зачастую именно парцелляция способна создать эффектную паузу, ощущение неожиданности и тем самым усилить контраст между ожиданиями и действительностью. Можно дополнительно отметить, что в русском варианте парцелляция выражена более ярко и четко, возможно, потому что эта фигура речи универсально подходит для графического и интонационного изображения сбивчивой и спонтанной разговорной речи.

Романы-биографии, принадлежащие перу П. Курта «Анастасия. Загадка великой княжны» и «Айседора. Неистовый танец жизни», также изобилуют эмотив-ными синтаксическими средствами. Рассмотрим наиболее яркие из них:

One other detail Fritz Lucke had been careful not to reveal during the "unmasking'' series.

Была ещё одна подробность, которую Фриц Лукке скрыл во время публикации своих статей.

В данном случае при помощи замены простое предложение в англоязычной версии трансформируется в сложноподчинённое предложение в переводе. Особый интерес вызывает инвертированный порядок слов в оригинале: автор пытается заинтриговать читателей, сообщая о наличии ещё одной важной детали об Анастасии, помимо тех фактов, которые уже опубликовал в серии своих статей Лукке. В русской же версии переводчику удаётся передать данный оттенок интриги путём модификации объекта ''detail'' в субъект

Still, it was a shame about the contract.

Но как всё-таки жаль, что у неё этот контракт!

В данном случае интересно заметить, что в оригинальной версии данное предложение не несёт в себе оттенков эмотивности, в то время как в русском варианте переводчик стремится образно передать эмоцию разочарования Дорис Вингендер по причине того, что она была связана контрактом с газетой «Нах-таусгабе» и поэтому упускала выгодную возможность обогатиться, рассказав историю о Франциске Шанцковской Вильгельму Фоллеру. Простое предложение в оригинале модифицируется в сложноподчинённое при переводе. Эмоции подчёркиваются усилительной частицей 'как' в сочетании с восклицательным знаком.

Stocks went on rising, peculation went mad; bankers, merchants, lawyers, doctors, mechanics, laborers, even the very washerwomen and servant girls, were putting up their earnings on silver stocks, and every sun that rose in the morning went down on paupers enriched and rich men beggared. What a gambling carnival it was!... And then - all of a sudden, out went the bottom and everything and everybody went to ruin and destruction! The wreck was complete. The bubble left scarcely a microscopic moisture behind it.

Акции росли как на дрожжах,

спекуляция сделалась безумной; банкиры, торговцы, юристы, доктора, механики, чернорабочие, даже любая прачка и горничная - все вкладывали свои заработки в серебряные акции, и каждый раз, когда поутру вставало солнце, можно было быть уверенным, что к закату у многих бедняков кошель разбухнет, а множество богатеев пойдут по миру. Какой тут царил карнавал азартной игры!... И вдруг - как гром среди ясного неба -всё пошло вверх дном, все и всё было обречено на нищету и разорение! Крах был полным. От лопнувшего пузыря осталось лишь микроскопическое мокрое пятнышко.

Данный отрывок представляет собой описание «акционной лихорадки» в американском обществе начала XX века. Стоит отметить, что важную роль для передачи эмоциональности в русской версии играют фразеологизмы (paupers enriched ^ у многих бедняков кошель разбухнет, rich men beggared ^ множество богатеев пойдут по миру). Кроме того, в данном примере следует обратить внимание на фразеологические сочетания со структурой сравнения (Stocks went on rising ^ Акции росли как на дрожжах, all of a sudden ^ как гром среди ясного неба). Данные единицы, безусловно, несут в себе эмоциональную окраску, подчёркивая стремительную скорость и непредсказуемость происходящих в обществе процессов.

Итак, проанализировав три романа-биографии, принадлежащие перу англоязычных писателей Питера Курта и Агаты Кристи, можно прийти к следующим выводам.

Будучи амбивалентным по своей природе литературным жанром, жанр биографии обладает специфической экспрессивностью; несмотря на изобилие исторических фактов и дат, автор находит и концентрирует языковые средства выразительности для двух основных целей. Во-первых, автор стремится познакомить читателя с мельчайшими и неизвестными деталями жизни неординарной личности, окунуться в ушедшую эпоху и «примерить» на себя иную культуру и

ментальность. Во-вторых, фигуры речи позволяют ощутить те же самые эмоции, которые испытали главные герои в разные моменты их жизненного пути. Именно во втором случае мы отмечаем наибольшее количество используемых средств -в эпизодах, посвященных эмотивно насыщенным событиям жизни героев.

При рассмотрении особенностей композиционного построения текста в английской и русской версиях анализируемых нами романов-биографий можно заключить, что членение на абзацы в английской и русской версиях значительно отличается: с одной стороны, мы наблюдаем избыточное количество абзацев в переводной версии, в то время как в оригинале аналогичный смысловой эпизод соответствует одному абзацу или одной законченной мысли. Таким образом, в англоязычном варианте анализируемых произведений эмоции чаще выражаются на лексическом уровне, тогда как русский переводчик значительно задействует не только лексические, но и композиционные средства. С другой стороны,

Библиографический список

встречаются примеры, демонстрирующие идею русскоязычного переводчика о том, что лишняя дробность абзацев усложняет восприятие. Мы можем обобщить результаты анализа тем, что переводчик чаще всего находится в синтаксической синхронии с автором, стремясь как можно более полно передать оригинальный авторский замысел.

Наконец, на уровне малого синтаксиса было выявлено, что наиболее частотными средствами отражения эмоций героев романов-биографий являются анафора, инверсия, синтаксический параллелизм, парентетические внесения, парцелляция. Несмотря на их нетривиальность и относительную редкость использования в современной литературе, мы можем утверждать, что данные приемы не теряют своей эффективности для передачи эмоций, а в жанре биографии исполняют двойную функцию: транслирование эмотивности и изображение уникального духа эпохи, неотъемлемой составляющей героя биографии.

1. Ochs E., Schieffelin B. Language has a heart. 1989; Text 9 (1): 7-25. Available at: http://dx.doi.org/10.1515/text.1.1989.9.1.7

2. LeDoux J.E. Emotion circuits in the brain. Annual Review of Neuroscience. 2000; № 23 (1): 155 - 184.

3. Курлова И.В. К изучению глагольных способов выражения эмоциональных состояний. Словарь. Грамматика. Текст: сборник статей. Москва, 1996: 128 - 139.

4. Гальперин И.Р Стилистика английского языка: учебник (на английском языке). Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2014.

5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Москва: Высшая школа, 1996.

6. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Москва: URSS, 2009.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Пиотровская Л.А. Эмотивность и дейксис. Избранные труды XLIII международной филологической конференции. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского государственного университета, 2015: 321 - 332.

8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков. Москва: Альянс, 2013.

9. Казакова Т.А. Художественный перевод: учебное пособие. Институт внешнеэкономических связей, экономики и права. Санкт-Петербург, 2002.

10. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. Москва: Издательство Московского университета, 2007.

11. Курт П. Айседора. Неистовый танец жизни. Перевод с английского С. Лосева. Москва: Издательство Эксмо, 2002.

12. Kurth P. Isadora: A Sensational Life. 1st ed. Boston: Little, Brown and Company, 2001. - 652 p.

13. Курт П. Анастасия. Загадка великой княжны. Перевод с английского И. Гюббенет. Москва: Захаров, 2015.

14. Kurth P. Anastasia: The Riddle of Anna Anderson. Boston, Little, Brown & Co, 1986.

15. Кристи А. Автобиография. Перевод с английского В. Чемберджи, И. Доронина. Москва: Издательство «Эксмо», 2018.

16. Christie A. An Autobiography. William Morrow Paperbacks, 2012.

17. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: На материале английского языка: учебное пособие. Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.

18. Ленько Г.Н. Синтаксические средства выражения эмотивности (на материале текстов художественных произведений современных английских, французских и немецких авторов). Вестник ТвГУю. Серия: Филология. 2015; № 2: 171 - 177.

19. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. Москва: Айрис-Пресс: Рольф, 2001.

20. Кулинич М.А., Фадеева А.И. Парентетические конструкции в оригинале и переводе (на материале англоязычной научно-популярной литературы). Вестник Международного института рынка. 2017; № 1: 129 - 134.

21. Ефремов А.Ф. Язык Н.Г. Чернышевского. Саратов: Саратовский государственный педагогический институт, 1951.

22. Ванников Ю.В. Синтаксис речи и синтаксические особенности русской речи. Москва, 1979.

23. Бабайцева В.В. Явления переходности в грамматике русского языка. Москва: Дрофа, 2000.

24. Севрюгина Е.В. Присоединение-парцелляция. Наука и школа. 2012; № 5. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/prisoedinenie-partsellyatsiya References

1. Ochs E., Schieffelin B. Language has a heart. 1989; Text 9 (1): 7-25. Available at: http://dx.doi.org/10.1515/text.1.1989.9.1.7

2. LeDoux J.E. Emotion circuits in the brain. Annual Review of Neuroscience. 2000; № 23 (1): 155 - 184.

3. Kurlova I.V. K izucheniyu glagol'nyh sposobov vyrazheniya 'emocional'nyh sostoyanij. Slovar'. Grammatika. Tekst: sbornik statej. Moskva, 1996: 128 - 139.

4. Gal'perin I.R. Stilistika anglijskogo yazyka: uchebnik (na anglijskom yazyke). Moskva: Knizhnyj dom «LIBROKOM», 2014.

5. Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola, 1996.

6. Shahovskij V.I. Kategorizaciya 'emocij vleksiko-semanticheskojsistemeyazyka. Moskva: URSS, 2009.

7. Piotrovskaya L.A. 'Emotivnost' i dejksis. Izbrannye trudyXLIII mezhdunarodnoj filologicheskojkonferencii. Sankt-Peterburg: Izdatel'stvo Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo universiteta, 2015: 321 - 332.

8. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty): uchebnik dlya studentov institutov i fakul'tetov inostrannyh yazykov. Moskva: Al'yans, 2013.

9. Kazakova T.A. Hudozhestvennyjperevod: uchebnoe posobie. Institut vneshne'ekonomicheskih svyazej, 'ekonomiki i prava. Sankt-Peterburg, 2002.

10. Garbovskij N.K. Teoriya perevoda: uchebnik. Moskva: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta, 2007.

11. Kurt P. Ajsedora. Neistovyjtaneczhizni. Perevod s anglijskogo S. Loseva. Moskva: Izdatel'stvo 'Eksmo, 2002.

12. Kurth P. Isadora: A Sensational Life. 1st ed. Boston: Little, Brown and Company, 2001. - 652 p.

13. Kurt P. Anastasiya. Zagadka velikojknyazhny. Perevod s anglijskogo I. Gyubbenet. Moskva: Zaharov, 2015.

14. Kurth P. Anastasia: The Riddle of Anna Anderson. Boston, Little, Brown & Co, 1986.

15. Kristi A. Avtobiografiya. Perevod s anglijskogo V. Chemberdzhi, I. Doronina. Moskva: Izdatel'stvo «'Eksmo», 2018.

16. Christie A. An Autobiography. William Morrow Paperbacks, 2012.

17. Aleksandrova O.V. Problemy 'ekspressivnogo sintaksisa: Na materiale anglijskogo yazyka: uchebnoe posobie. Moskva: Knizhnyj dom «LIBROKOM», 2009.

18. Len'ko G.N. Sintaksicheskie sredstva vyrazheniya 'emotivnosti (na materiale tekstov hudozhestvennyh proizvedenij sovremennyh anglijskih, francuzskih i nemeckih avtorov). Vestnik TvGUyu. Seriya: Filologiya. 2015; № 2: 171 - 177.

19. Golub I.B. Stilistika russkogoyazyka. Moskva: Ajris-Press: Rol'f, 2001.

20. Kulinich M.A., Fadeeva A.I. Parenteticheskie konstrukcii v originale i perevode (na materiale angloyazychnoj nauchno-populyarnoj literatury). Vestnik Mezhdunarodnogo instituta rynka. 2017; № 1: 129 - 134.

21. Efremov A.F. YazykN.G. Chernyshevskogo. Saratov: Saratovskij gosudarstvennyj pedagogicheskij institut, 1951.

22. Vannikov Yu.V. Sintaksis rechi i sintaksicheskie osobennosti russkoj rechi. Moskva, 1979.

23. Babajceva V.V. Yavleniya perehodnosti v grammatike russkogo yazyka. Moskva: Drofa, 2000.

24. Sevryugina E.V. Prisoedinenie-parcellyaciya. Nauka i shkola. 2012; № 5. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/prisoedinenie-partsellyatsiya

Статья поступила в редакцию 23.06.22

УДК 811.512.144

Bagomedov M.R., Doctor of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: b_musa@mail.ru

Asakaeva S.T., MA student, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: b_musa@mail.ru

ONOMASTICON OF KUMYK FOLK TALES. The article deals with onomastic units in the works of oral folk art of the Kumyks, namely in folk tales. As illustrative material, the authors use collections of Kumyk folklore, prepared on the basis of folklore expeditions to rural settlements in the second half of the twentieth and early twenty-first centuries by well-known Kumyk folklorists. Based on the study of folklore works and the onymas presented in them, the linguistic affiliation of one's own names is determined. The proper names of the works of oral folk art of the Kumyks have not yet been subjected to a special comprehensive study. Such research is

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.