Научная статья на тему 'СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ В СТИЛИСТИКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С АРМЯНСКИМ В ПЕРЕВОДАХ '

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ В СТИЛИСТИКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С АРМЯНСКИМ В ПЕРЕВОДАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лингвостилистические и образно-стилистические единицы русского и армянского языков в переводах / сопоставительный анализ / стилистические приемы / синтаксический потенциал языков. / linguistic and figurative-stylistic units of the Russian and Armenian languages / in translations / comparative analysis / stylistic devices / syntactic potential of languages.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Т А. Оганисян

В данной статье рассматриваются лингвостилистические и образностилистические единицы русского языка в сопоставлении с армянским в переводах некоторых художественных произведений русской и армянской литературы. Проводится переводческий анализ отрывков из текстов на языке оригинала и языке перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SYNTACTIC DEVICES IN THE STYLISTICS OF THE RUSSIAN LANGUAGE IN COMPARISON WITH ARMENIAN IN TRANSLATIONS

The article examines linguistic and stylistic units of the Russian language in comparison with Armenian in translations of some works of Russian and Armenian literature. A translation analysis of excerpts from texts in the original language and the target language is carried out.

Текст научной работы на тему «СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ В СТИЛИСТИКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С АРМЯНСКИМ В ПЕРЕВОДАХ »

Б01 10.24412/с1-37234-2024-1-524-531

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ В СТИЛИСТИКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С АРМЯНСКИМ В ПЕРЕВОДАХ

Т.А. Оганисян

Российско-Армянский (Славянский) университет Институт филологии и межкультурной коммуникации (ИФМК) tamara.oganesyan@rau.am

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассматриваются лингвостилистические и образно-стилистические единицы русского языка в сопоставлении с армянским в переводах некоторых художественных произведений русской и армянской литературы. Проводится переводческий анализ отрывков из текстов на языке оригинала и языке перевода. Ключевые слова: лингвостилистические и образно-стилистические единицы русского и армянского языков в переводах, сопоставительный анализ, стилистические приемы, синтаксический потенциал языков.

Введение

Сопоставительные исследования и переводческий анализ текста на сегодняшний день - самый продуктивный способ проведения типологических параллелей между языковыми системами, их фонетическими, фонологическими, словообразовательными, грамматическими и стилистическими подсистемами. Работы, относящиеся к этой проблеме многочисленны, хотя намечена некая общая типология изучения соотношения «перевод - лингвистика». Их можно разделить на три группы: 1. работы, использующие положения языкознания для обоснования теории и практики перевода [1; 3; 4; 7; 8]; 2. работы, в которых показывается преломление общелингвистической проблематики в переводе как особом виде речевой деятельности или как в двуязычном лингвистическом эксперименте 3. работы, в которых сами переводы обоснованно используются для лингвистических исследований сопоставительного характера. Разумеется, между указанными группами нет непроницаемых границ, и элементы всех трех типов исследования могут присутствовать в трудах авторов любого направления, однако следует исходить из «сверхзадачи» каждого конкретного исследования. Особенно важно отметить, что для сопоставительного изучения языковых систем именно перевод предоставляет возможность оперировать категориальными характеристиками языковых элементов одного языка в сравнении с другим в многообразии их формальных, семантических и

функциональных проявлений на всех языковых уровнях [2].

Для того, чтобы осуществлять подобные сопоставительные исследования, поставив перевод рядом с подлинником, исследователю-контрастивисту [3] необходимо, в первую очередь, формализовать «стилистическую оценку перевода», хотя самый факт обращения к нему в качестве иллюстрации свидетельствует о том, что перевод оценен «сопоставителем» положительно во всех его аспектах (смысловом, стилистическом и прагматическом), что он солидарен с переводчиком и использует материал мотивированно. В противном случае текст перевода не представлял бы интереса для исследователя языковой типологии. Как отмечает В.Г. Гак, сопоставление опубликованных переводов с подлинниками - лучший способ разработать частную теорию перевода (при условии сочетания индукции с дедукцией), с учетом возможных прецедентов, допустимых изменений морфолого-синтаксического характера.

Задача данной статьи - прокомментировать передачу некоторых стилистических особенностей армянского языка в русском переводе и русского языка в армянском переводе синтаксическим способом и проследить потенциальные возможности обоих языков в области синтаксиса, фиксируя закономерные соответствия и несоответствия при подобном сопоставлении.

Понимание синтаксической роли языковых единиц в организации художественного публицистического текста дает возможность составить представление как о синтаксическом потенциале сравниваемых языков, так и об индивидуальном стиле автора произведения.

Анализ синтаксических возможностей языков при переводе художественного или публицистического текста начинается с сегментации текста оригинала в переводе в соответствии с синтаксисом рассматриваемой пары языков и рассмотрения вариантности и переводческих трансформаций в процессе изучения текста перевода и его сопоставления с оригиналом. Внимание при этом фокусируется на следующих синтаксических приемах, присутствующих в стилистике обоих языков: риторическое обращение; анафора - повторение одних и тех же слов или синтаксических конструкций в начале каждого параллельного ряда; повтор - средство выражения интенсивности признака или действия; синтаксический параллелизм - структурная аналогия в построении нескольких предложений, в которых одинаково выраженные члены располагаются в одной последовательности; парцелляция - намеренное расчленение связанного интонационно и на письме текста на несколько пунктуаци-онно самостоятельных отрезков; градация - ряд однородных слов или выражений последовательно нагнетающих, наращивающих или, наоборот, понижающих смысловую или эмоциональную значимость; инверсия - нарушение

обычного порядка слов в предложении; композиционный стык - повторение в начале нового предложения слов из предыдущего предложения, обычно заканчивающих его (в восклицательных предложениях, при вопросно-ответной форме изложения); ряд однородных членов предложения.

Материал и методы

Материалом для данного исследования послужили переводы следующих произведений с армянского на русский и с русского на армянский язык: Г. Эмин «Путник вечности» (пер. с арм. А. Гамбарян), Гр. Матевосян «Зеленая долина», «Мать едет женить сына» (пер. с арм. А. Баяндур), И.С. Тургенев «Как хороши, как свежи были розы» (пер. с русск. Ов.Туманяна), Евг. Евтушенко «Мир планете Земля» (перевод с русск.).

Применены сравнительно-сопоставительный, аналитический и индуктивный методы изучения отрывков текстов; проведена их выборка с отмеченными лингвостилистическими и образно-стилистическими приемами преимущественно в области синтаксиса текста.

Анализ синтаксических возможностей в стилистике языков при переводе художественного текста исходит из тезиса о том, что между предложениями, составляющими речевое произведение, существует не только смысловая связь (что не требует доказательств), но и синтаксическая, отличающаяся от связи слов в словосочетании и предложении, и это более высокий уровень синтаксических явлений, к которому лишь в незначительной степени приложимы понятия и категории низших уровней (В кн.: Стилистический энциклопедический словарь). При подборе примеров учитываются: а) синтаксическая связь между самостоятельными предложениями (движение мысли - смысловые закономерности, законченность синтаксической единицы); б) принципы сегментации текста (предложение, абзац, прозаическая строфа); в) характер синтаксической связи (параллельная, присоединительная); г) образно-стилистические приемы в синтаксисе (анафора, синтаксический параллелизм, однородные члены, повтор, интонация, пунктуация).

При изучении лингвостилистических сопоставлений проводятся и дифференцируются аналогии указанных стилистических приемов как в переводах с армянского на русский, так и с русского на армянский язык.

С армянского на русский Перевод - А) Он пристально вгляделся бы в вопрошавшего старца, прислушался к голосам оркестра и хора и сказал бы так: «Я тот, чьи мучения измерялись десятками столетий, а жизнь - лишь несколькими десятками лет... (синтаксический параллелизм). Тот, кто веками страдал от войн и истребления и

лишь теперь познал сладость мирной жизни. Та праведная нива, которую веками топтали копыта чужеземных завоевателей, которая полыхала от пожаров и засух... Та мудрая и выносливая виноградная лоза, чьи корни доходят до Армани, Айаса и Наири, а ветви и гроздья освещаются солнцем грядущего. Я тот, кто всегда жил среди смерти, но не подвластен ей. Я есть сама жизнь, бессмертие». (анафора)

Оригинал - А) Ъш пъ2шцфр Цишфр hшрg т^пц ЬЬрп^пъи, 4]иЬр и^шдш^^р^ т. Ьрд^ш^р^ иЬцишдшЬ ЛшфЬри т. ЦшиЬр. «Ъи иш' Ы, пШ шшЬ^шЬрр тши^шЦ цшрЬрп^ Ь ¿шф^пШ, фиЦ ^шЬрр тши^шЦ тшрфиЬрп^ ифш^...

Ъш', п^ цшрЬр 2шрп^ишЦ тшпшщЬ^ Ь щшmЬршqtfUЬрфд т. иш^фриЬрфд и ип р Ь ифшф qqпLtf ^шцшц Ц|ширф ршцдрпър^ии т. htfшJpр: шрцшр дпрЬиф ш 'ршЬ Ьи Ьи, пр цшрЬр 2шрп^шЦ трпр^Ь у Ь ошшр ш^пгАфЬрф и^ршЦиЬр^ тшЦ, hрqЬhфд т. Ьрш2тфд, и прфд

фрЦ^шЬ иф рпъп дпрЬир hшиhL Ь qшфpф дширфи и 2пшд рЬрр Ь тшфи... ^шцпцф ш]Ь hшtfшn т. шпЦпъЬ п'ррЬ Ьи Ьи, прф шр^шшиЬрр hшиUпLtf Ьи ифи^и ИришЬф, ^ш]шиш т. Ъшфрф, фиЦ щтпщи т. шЬрир ршришЬпъи Ьи ш]иор^ш дпцфд т. щ^пЫ^шип^шипШ ^шц^ш шриф 2пцфд... Ъи фирр 'ЬрЬ Ьи, hшршшUпL 'ир, шUUшhпLp]пL 'Ьр...» Б) Шш цшрЬрф ^пррфд, щшmЬршqtfUЬрфд т. шищштшЦпЫиЬрфд ш^Ьр^шЬ ^шифшЬЬрп^, hрф т. ирф иф^п^ цЬщф UЬq Ь qшфи иф hпqUш&, ^фрш^пр, рш]д hшUшn т. шпЦпъЬ ^шифпрц:

Ьи^ршЬ ш^Ьф Ь иш UЬq ипшЬЬпъи, ш]ЬршЬ ш^Ьф 2фшшЦ Ь цшпипШ ирш ЦЬд^ш&рр. шЬири ш]ирши ^шф^пг.^ т. ^рп^ш (Параллелизм?):

.Вот из глуби веков, по разбитым от войн и напастей дорогам, продираясь сквозь огонь и мечи, направляется к нам путник; он утомлен и изранен, но упорен и стоек. И чем ближе подходит он к нам, тем больше достоинства появляется в его осанке, тем пристойней его вид.

Геворг Эмин «Путник вечности» Перевод - Мальчик состроил гримасу и сбросил с себя этот зов. Он понял, что дядя взял валявшийся у стены клин и, покачиваясь, несет его. Вот дошел, вот уже стоит у плахи и вслушивается в глухой стон полена, вот, как бы сам сломавшись, нагнулся над поленом, положил край клина на то место, где почти не видно глазам прошла трещина, вот поднял топор. Но топор не опускается. Тихо. Одинокий клин задыхается в дереве, но дядя ему не помогает. Или полено раскрыло свое белое нутро под солнечными лучами и уже тлеет? А дядя все моргает и пытается найти смысл в этом белом нутре, и не может. И так молча смотрят друг на друга: дядя - он - белое нутро полена. И подсолнух.

Оригинал - Ьш^шЬп^Ьд т. шЦшЬ^ЬЬрфд рпршфЬд ш]^ Цш^р Ь

hшuЦшgшф пр hnрЬцршJрр щшш^ тшЦфд ^ЬрдрЬ^ Ь, ^п^Ь^п^ рЬрпЫ! Ь иЬщр: ¿ф^ш hшишф Цш^ЬшЬ Ь фш]ш^ ^пш Ь ]ипШ Ь фш]ш^ ^пц тЬрпдр, Цптр^Ьрг. щЬи hшUЦшр& Цпшдшф иЬщф Ьш]рр црЬ^ Ь

фш]ш^ ш]Ь тЬцфи, пртЬцфд шрцЬЬ шЬдЬ^ Ь ^Ьцрр, рш]д ¿ф ЬрЬпШ: ^прЬцрш]рр hфtfш ЦшдфЬр ршр&ршдрЬ^ Ь, иЬщр тЬцпШ hшиmшmЬlnl. Ь ЧшдфЬр ¿Ьр ф^ЬпШ: ^ъп Ьр: ифшЦ иЬщр ^Ьцц^пШ Ьр фш]ш^ Л^, фиЦ

о

hnрЬцршJрр ¿Ьр одкпъ^: ФЬ фш]шк шрцЬЬ шрЬф фр ищфтшЦ иф^пъЦр ршдЬ^ пг. шрцЬи ^шр^рпъ^ Ьр шрЬф Л^, фиЦ 1трЬцрш]рр ш^рЬрр ршррпЫ! Ь пLqпLtf Ьр ищфтшЦ иф^пъЦф ^рш ф^шит ^шшЬЬ^ пг. ¿Ьр ЦшрпцшЬпг^: Ъ^ шщщЬи ^п^п иф^шЬд Ьи Ьш^г^ ищфтшЦ иф^пгЦр - фЬрр -hпрЬцршJрр: Ъ^ шрЬшЬшцфЦр:

Перевод - Средний, чернявый татарин, имеет привычку - кинет взгляд на человека, не отводит, молчит; уставился, помолчал и спросит: «Понял?» (парцелляция)

Оригинал - иф^ЬЬЦр иЬ ршршрр, ип^прпгэдпги пгЬф, (несоответствие пункт.) ш^рр qgnгtf Ь ^шр^т. ЬрЬифи, Ц^пг^ пг рпШ.-.Ч^п^, рпг^ пг

о

hшрg тшфи. «¿шиЦшдш р»:

Грант Матевосян «На станции» С русского на армянский

Перевод - Чшцпг~д, 2шт ^шцпгд, иф тЬц, иф ш^ш^ Ьи иф птшЬш^пр Ь^

ЦшрчшдЬи

Чшцпгд ^ппшдЬ^ Ь^ Ш птшЬш^прр... рш]д ^трфи иЬшдЬ^ Ь шпш^фи тпцр.

Ьфи, ршр^ Ьфи ^шрцЬрр...» (синтаксический параллелизм, повтор, пунктуация).

Оригинал - Где-то, когда-то, давно-давно тому назад, я прочел одно стихотворение. Оно скоро позабылось мною... но первый стих остался у меня в памяти.

Как хороши, как свежи были розы.

Перевод - ШпшЬ ЬрЬЦпи Лц^фЦ hшl4nгtf, фп^пШ Ь qф2Ьрф: ^шц^ оцр фрЬ Ь hшфрnгЦф пг |прЬЬпг рпгр^пгЬрпф фиЦ |пгишиттпги, |пгиш^пг-шфи Л.Ьпрп^ hЬU^ш&, qlnг^р пгифи рЬршЬ ЬишшЬ Ь ^ф шц^фЦ пг р^п,

ширшрр иш]пъи Ь ЬрЦирфи...

Ьи^рш~и щшрqnрЬU nqЬ^nр^ш& Ьи ирш Uшш^пh ш^рЬрр, фи^рш~и hпL-qф¿-шUtfЬц Ьи Цфишршд hшрдш^nр 2ррп^риЬрр, ф~и^ hш^шишр Ь 2^п1.и цЬп фп^фи ¿фрршЬ, цЬп п^ иф ршип^ ¿ш^ЬЦп&^шЬ Цпър&рр, ишрпър т. рирп!2 Ь 2шhЬL цЬирф шЬирр: ифрш ¿Ьи шипШ ^пиЬи hЬшр, рш]д ф^-рш~и ршиЦ Ь иш фи& hшUшр, п~Ъд Ь qшрЦnLtf ифрши...(анафора). Оригинал - Летний вечер тихо тает и переходит в ночь, в теплом воздухе пахнет резедой и липой; а на окне, опершись на выпрямленную руку и склонив голову к плечу, сидит девушка.

Как простодушно-вдохновенны задумчивые глаза, как трогательно-невинны раскрытые, вопрошающие губы, как ровно дышит еще не вполне расцветшая, еще ничем не взволнованная грудь, как чист и нежен облик юного лица! Я не дерзаю заговорить с нею - но как она мне дорога, как бьется мое сердце! И.С. Тургенев «Как хороши, как свежи были розы»

о

Перевод - И. ^шцшршЦшипърр^р рщпрфи шпш^Ь^пър]пъии Ь иф рЬ цшшЬршqUр ишр^Цпър]ши и^тшЦши пщЬЦфди Ь Чшрпц Ь шр^пр рпцпрф шUqЬU ^2ишршп!р]пъир ифшф ЦшUqUЬдUЬL шшпиш]фи qЬUpр, ш^ иши п^и^шдиЬ^ ш]и: ^ш^шиш^пр^Ьир, пр иЬир рп^при ифш^шишЦ цшшЬршqUф hшЦшпшЦnрqU Ьир: Яш]д ЬЦЬр иш]Ьир иЬр иЬрир, иршф и ши^ц^прЬи ^фршцшишЦп^ иЬфшЦши hnqЬршUnLр]шU фириш^фршрпъ-

о о

дпърръи ЦштшрЬир: иф рЬ иЬр иЬ^ Цш шфщфиф иЬЦр п^ ЬррЬр ¿ф

о

цшшЬршqUЬL фр hшршqшшUЬрф цЬи: иф рЬ UЬqшUфд рършрши^пърр цЬп шиЬиш^шц шшрфрфд ¿ф ицшиЬ^, ¿ф ^фрш^прЬ^ фр ЬипциЬрфи ифш-ифш ЬрЬ^ш]шЦши ^шдшипър]шир, фиЦ цшпиш^п^ иЬЬ ¿ф ицшиЬ^ ЬрЬ-^шиЬрфи фр шип!2ш^рпър]шир, ^цш]фи Цпцшпър]шир, ^фррш^пршЦши

о

^Ьрширшр^ ^ф^шЦшфЦш]п^: иф рЬ UЬqшUфд рършрши^пърр ¿ф ицшиЬ^ фр ифрЬ|фиЬрфи ОиЦшр Пъшщф шUUшh nцрЬрqшЦшU «ифрЬфиЬрфи

рп^при Ьи ищшипШ» ршиш&ипф иЬир рииш^шшпъи Ьир ЬрЦриЬрф пирш-

Цп&пШр, Ьрр ошшр шиЬрр ^Ьрш&^пШ Ьи ш^ЬршЦиЬрф, рш]д и^шифд 2шшЬрр иЬцш^пр Ьи иЬфшЦши ришшифриЬрф ш^ЬршЦиЬрф hшUшр, и 2шш р^шд]ш^ ршрЬЦЬдфЦ ритшифриЬрпШ шири^шт шЬцш]фи цшшЬ-ршqUUЬр Ьи риршипъи:

Оригинал - Политика - приоритет для всех нас. Но неужели войны - наши постоянные спутники? Может ли невинный протест истины не только остановить ядерное оружие, но и уничтожить его? Условимся, что все мы однозначно противники войны. Но заглянем в себя, трезво и безжалостно проведем хирургическим скальпелем операцию собственной психологии. Неужели есть

среди нас кто-то, кто никогда не воевал против своих родных? Неужели каждый из нас с раннего возраста не убивал, с наивной детской жестокостью не ранил своих родителей, а повзрослев, не убивал своих детей своим невниманием, нервной грубостью, оскорбительной пафосной дидактикой? Неужели каждый из нас не убивал своих любимых по бессмертной трагической формуле Оскара Уайльда: «Возлюбленных все убивают». Мы критикуем страны, бомбящие чужую землю, когда чужие дома превращаются в руины. Но многие из нас виновны за разрушение собственных семей, и во многих кажущихся благополучными семьях непрерывно идут локальные войны. (анафора, риторический вопрос).

Евг. Евтушенко (https://bibliozao.ru/personalii/evgenij-evtushenko.html). В свете теории закономерных соответствий наш небольшой анализ перевода художественного или публицистического текста с армянского на русский и с русского на армянский язык показал возможности как русского, так и армянского синтаксиса с точки зрения наличия в них эквивалентного языкового потенциала для переноса стилистических средств выразительности при переводе.

Приведенные примеры свидетельствуют о том, что в процессе перевода есть широкие возможности использования в обоих языках 1. инвариантов, 2. различных вариантов трансформации (замена, компенсация и т.д.), - что ни в коей мере не умаляет степени эквивалентности переноса языковых единиц и достижения истинной цели в этом процессе - смысловой, эмоциональной и эстетической адекватности восприятия произведения носителями языка перевода восприятию носителей языка оригинала.

ЛИТЕРАТУРА

1. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // ТП, Вып. 16, М.,1979. СС. 11-21.

2. Козырев М.А. Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд-во Казанского университета, 1991.

3. Ларсон М. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению / Пер. с англ. СПб. 1993.

4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 1974.

5. bqbljjmh L. Ч. Z. UmpUnujmh^ mpÀm^ ^nupmp^tump, bp.,1986, 176tg

6. £шЬт1цшЬ Я-. Cmpmhjnium^mh nLunJhmu^pnLp]nLhhtp, bp., 2003, 165tg:

7. Comrie B. Language universals and linguistic typology, Oxf. 1981.

8. NeubertA. Text and translation. Leipzig, 1985.

9. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. М.: URSS, 2022.

10. Стилистический энциклопедический словарь русского языка: https://rus-stylis-tics-dict. slovaronline. com

SYNTACTIC DEVICES IN THE STYLISTICS OF THE RUSSIAN LANGUAGE IN COMPARISON WITH ARMENIAN IN TRANSLATIONS

T. Hovhannisyan

Russian-Armenian (Slavonic) University Institute of Philology and Intercultural Communication (IPhIC)

ABSTRACT

The article examines linguistic and stylistic units of the Russian language in comparison with Armenian in translations of some works of Russian and Armenian literature. A translation analysis of excerpts from texts in the original language and the target language is carried out. Keywords: linguistic and figurative-stylistic units of the Russian and Armenian languages, in translations, comparative analysis, stylistic devices, syntactic potential of languages.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.