Научная статья на тему 'Синтаксические повторы как средство передачи экспрессивности при переводе (на примере произведений А. Гавальда)'

Синтаксические повторы как средство передачи экспрессивности при переводе (на примере произведений А. Гавальда) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1761
159
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОННОТАЦИЯ / СЛАБЫЕ / НУЛЕВЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ / АФФЕКТИВНЫЙ СИНТАКСИС / ИДИОСТИЛЬ / СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПОВТОРЫ / ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ / CONNOTATION / WEAK / ZERO EQUIVALENTS / AFFECTIVE SYNTAX / IDIOSTYLE / SYNTACTICAL REPETITION / PARALLEL CONSTRUCTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Табеева Эльмира Ильгизовна

Рассмотрены способы передачи экспрессивных синтаксических конструкций с французского языка на русский. Основные виды перечисление и параллельные конструкции, которые классифицируются с точки зрения позиции повторяющихся частей и логико-семантических отношений. Особое внимание уделяется случаям трансформированного выражения синтаксических конструкций: опущениям и случаям частичной трансформации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SYNTACTIC REPETITIONS AS A MEANS OF EXPRESSIVITY TRANSMISSION (BY THE WORKS OF A. HAVALDA)

The present article considers the ways of translation expressive syntactical constructions from French into Russian. According to the position point and logic-semantic relations the major ones are repetition and parallel constructions. The cases of omissions and partial transformation are particularly interesting.

Текст научной работы на тему «Синтаксические повторы как средство передачи экспрессивности при переводе (на примере произведений А. Гавальда)»

УДК 811.81'44

Э.И. ТАБЕЕВА

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПОВТОРЫ КАК СРЕДСТВО ПЕРЕДАЧИ ЭКСПРЕССИВНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (на примере произведений А. Гавальда)

Ключевые слова: коннотация, слабые, нулевые эквиваленты, аффективный синтаксис, идио-стиль, синтаксические повторы, параллельные конструкции.

Рассмотрены способы передачи экспрессивных синтаксических конструкций с французского языка на русский. Основные виды - перечисление и параллельные конструкции, которые классифицируются с точки зрения позиции повторяющихся частей и логико-семантических отношений. Особое внимание уделяется случаям трансформированного выражения синтаксических конструкций: опущениям и случаям частичной трансформации.

E.I.TABEEVA

SYNTACTIC REPETITIONS AS A MEANS OF EXPRESSIVITY TRANSMISSION (BY THE WORKS OF A. HAVALDA)

Key words: connotation, weak, zero equivalents, affective syntax, idiostyie, syntactical repetition, parallel constructions.

The present article considers the ways of translation expressive syntactical constructions from French into Russian. According to the position point and logic-semantic relations the major ones are repetition and parallel constructions. The cases of omissions and partial transformation are particularly interesting.

Как известно, лексическое значение слова представляет собой совокупность денотативного, структурного, этнокультурного и коннотативного компонентов. Эмоциональная оценка, или экспрессивность (коннотация), - одна из важнейших характеристик стилистического значения. Именно поэтому успешный художественный перевод основывается на понятии эквивалентности, которая подразумевает корреляцию плана содержания и плана выражения, т.е. всех составляющих лексического значения слова. Мы базируемся на концепции о существовании полных, слабых и нулевых эквивалентов [4. С. 55], в которой реализуется полностью или частично описанная корреляция. Таким образом, полноценный перевод невозможен без полной, точной передачи эмоциональной, экспрессивной составляющей стиля автора.

Стилистическое значение может иметь единица любого уровня языка -слово, устойчивое словосочетание, грамматическая форма или синтаксическая конструкция. Однако в письменной художественной речи именно «аффективный синтаксис - один из основных способов выражения эмоций» [5. С. 26].

Экспрессивные средства в области синтаксиса изучались в работах многих российских и зарубежных лингвистов: О.В. Александровой, Ш. Балли, В.В. Виноградова, Э.М. Береговской, И.В. Арнольда, К. Долинина и др.

Цель нашего исследования - сопоставление стилистических систем французского и русского языков на основе произведений молодого французского автора Анны Гавальда. Материалом для исследования послужил её роман «Я её любил. Я его любила», изданный в 2002 г., а также его перевод на русский язык, выполненный Еленой Клоковой. Отличительная особенность произведений А. Гавальда - легкий, изящный и в то же время эмоциональный и психологически глубокий стиль. Во многом этот эффект достигается благодаря широкому использованию аффективных синтаксических конструкций: однородных членов предложения, преобладании односоставных номинативных предложений, диалогичности повествования, большом количестве риторических восклицаний и вопросов.

Следует сказать, что в лингвистике последних десятилетий наблюдается возрастание интереса к изучению идиостиля писателя, поиску стилистических и иных доминант, поскольку формирование и функционирование норм русского литературного языка коррелируют с процессами, происходящими в русской,

в том числе и переводной литературе. В основе этого изучения лежит концепция Б.А. Ларина, связанная с категорией семантико-стилистической системы писателя, отражающей нормы индивидуального словоупотребления, особое преломление общеязыкового значения слова. По нашему мнению, это в полной мере можно отнести и к грамматическим нормам, т.е. к экспрессивному авторскому синтаксису.

В целом, определяя идиостиль А. Гавальда, отметим его глубоко эмоциональный и экспрессивный характер, что проявляется в широком использовании самых разнообразных синтаксических фигур: парентетических внесений, парцелляций, эллипсиса, номинативных и односоставных предложений глагольного типа. В своей работе мы ставим задачу проанализировать и классифицировать отличия экспрессивных синтаксических конструкций, в первую очередь конструкций синтаксического повтора, при переводе их с французского на русский язык.

Прежде всего, необходимо отметить, что существует множество различных классификаций фигур повтора, в зависимости от структуры, позиции повторяющихся элементов или их логико-семантических отношений.

В качестве основной мы возьмём классификацию К. Долинина, согласно которой фигуры повтора можно подразделить на две основные группы:

- синтаксические повторы однородных членов предложения;

- параллельные конструкции.

1. Первую группу можно обозначить также как перечисление, это, по сути, повтор слов одной части речи, связанных сочинительной связью, выполняющих одну синтаксическую функцию.

В текстах А. Гавальда этот прием используется особенно активно. Например, героиня, покинутая мужем, выражает всю силу своего отчаяния через перечисление привычных, когда-то приятных для неё действий, которые в новых условиях стали для неё рутиной, уже не приносят былой радости:

Я готова вставать по утрам, одеваться, завтракать, одевать и кормить дочерей, держаться до вечера, укладывать их и целовать на ночь

[5. С. 19].

В другом примере герой упрекает себя за невнимательность и черствость к супруге, перечисляя всё то, что когда-то упустил в своих с ней отношениях:

Je veux bien те lever le matin, m'habiller, me nourrir, les habiller, les nourrir, tenir jusqu’au soir et les coucher en les embrassant [10. C. 14].

L ai-je jamais questionnee sur elle, son enfance, ses souvenirs, ses regrets, sa lassitude, notre vie charnelle, ses espoirs degus, ses reves? [10. C. 87].

Я когда-нибудь расспрашивал её о ней самой, её детстве, воспоминаниях, сожалениях, усталости, наших любовных отношениях, о её несбывшихся надеждах, мечтах? [5. С. 102].

В данном случае используемые автором синтаксические повторы придают текстам плавность и ритмичность и, создавая единство перечисления, усиливают выразительность всего высказывания.

2. Следующий тип фигур повтора - параллелизм, т.е. повтор смежных синтаксических конструкций: предложений или их частей. В зависимости от позиции повторяющихся частей среди параллельных конструкций можно выделить случаи использования:

- синтаксической анафоры:

Je regrettais de n'etre pas encore soule. Je regrettais d’etre la. Je regrettais... Je regrettais tellement de choses [10. C. 71].

Я жалела, что так и не смогла напиться. Я жалела, что приехала сюда. Я жалела... Я жалела об очень многом... [5. С. 83].

- синтаксической эпифоры:

C’etait un gargon charm ant. Vraiment charmant[10. С. 28].

- кольцевого повтора.

Pourguoi tu ris?

Parce que je suis bete.

Pourguoi tu es bete? ПО. C. 37].

Он был очаровательный парень. Действительно очаровательный [5. С. 32].

Почему ты смеёшься?

Потому что я глупая.

А почему ты глупая? [5. С. 44].

Анализ показывает, что параллельные конструкции могут находиться между собой в различных логико-семантических отношениях:

- аналогия, основанная на семантическом сходстве параллельных конструкций:

La тёте coupe de cheveux, les memes lunettes, les memes gestes, les memes petites manies [10. C. 76].

Та же стрижка, me же очки, те же жесты, те же маленькие странности [5. С. 88].

- антитеза, заключающаяся во включении в повторяющиеся конструкции противоположных идей с целью усиления контраста:

Quelquefois, elle n’arrivait que le lendemain et je passais la nuit assis au bar, a guetter les bruits du hall. Quelquefois, elle prenait une autre chambre et m’ordonnait de venir la rejoindre au petit matin... Quelquefois je voyais du pays et quelquefois je ne voyais rien d'autre que ma chambre d'hotel... Quelquefois nous parlions sans arret et d'autres fois nous n'avions rien a nous dire [10. C. 134].

Иногда она приезжала только на следующий день, и тогда я всю ночь сидел в баре, прислушиваясь к тому, что происходит в холле. Иногда она брала отдельный номер и просила меня прийти к ней рано утром... Иногда я успевал осмотреть местные достопримечательности, а иногда не видел ничего, кроме своего номера в гостинице... Иногда мы никак не могли наговориться, а иной раз и сказать

было нечего [5. С. 160].

- градация, при которой параллельные конструкции содержат постепенное нагнетание или ослабление интенсивности содержащейся информации:

Trop de meubles, trop de bibelots, trop de photos de nous, trop de tout [10. C. 80].

Je peux le faire. Tout le monde peut [10. C. 65].

Слишком много мебели, слишком много безделушек, слишком много семейных фотографий, всего слишком много... [5. С. 93].

На это я способна. На это все способны [5. С. 78].

Как показывает сопоставительный анализ текстов А. Гавальда, при переводе французской синтаксической конструкции на русский язык, большую часть конструкций (более 90%) образуют коррелятивные конструкции, совпадающие во французском и русском языках по своим семантическим и стилистическим характеристикам:

Я страдал. Страдал так, словно мне чего-то не хватало, как будто мне ампутировали руку или ногу [5. С. 130].

Je souffrais. Je souffrais comme s'il me manquait quelque chose comme si /’ on m’avait ampute d’un bras ou d'une jambe.

Elle aimait sa vie, sa maison, ses enfants, ses commergants... [10. C. 84].

Она любила свою жизнь, свой дом, своих детей и даже продавцов, у которых обычно делала покупки [5. С. 98].

Гораздо больший интерес в плане сопоставительного анализа представляют собой случаи трансформированного, иного, нежели прототипическое, выражения синтаксических конструкций.

В первую очередь, речь идет об опущениях. Как показывает анализ, подобные изменения вызваны особенностями грамматического строя языка -оригинала. Например, при переводе французских синтаксических конструкций на русский язык зачастую опускается местоимение - подлежащее, употребление которого во французском языке жёстко регламентировано:

II ne m’a pas entendue. II se tenait droit. II ne parlait plus. II n'avait pas croise ses jambes [10. C. 75].

J’aimais cette femme. J’aimais cette Mathilde. J’aimais le son de sa voix, son esprit, son rire, son regard sur le monde, cette espece de fatalisme des gens qui se sont beaucoup promenes.

J’aimais son rire, sa curiosite, sa discretion, sa colonne vertebrate, ses hanches un peu saillantes, ses silences, sa douceur et... tout le reste [10. C. 109].

Ещё больший интерес представляют случаи частичной трансформации, когда случаи повтора в оригинале и переводе не совпадают. Изменение структуры предложения при переводе объясняется, как правило, невозможностью обеспечить эквивалентность смысла путем дословного перевода. Наиболее яркий пример - грамматическая замена, в результате которой при переводе на русский язык наблюдаются синтаксические добавления и семантические наращения:

Mais non. Jamais [10. С. 33].

Он меня не услышал. Сидел очень прямо. Больше не говорил. Вытянул ноги [5. С. 87].

Я любил эту женщину. Любил Матильду. Любил звук её голоса, её острый ум, её смех, её взгляд на мир, её фатализм, свойственный людям, которые много путешествуют по свету. Любил её смех, любознательность, скромность, её позвоночник, полноватые бедра, молчаливость, нежность и ... все остальное [5. С. 130].

Се n'etait pas la vie. Ce n'etait pas Paris [ 10. C. 110].

Но ничего подобного не произошло. Так и не произошло [5. С. 38].

Жизнь не была жизнью. Париж не был Парижем [5. С. 129].

Эти и другие наблюдения над особенностями передачи аффективных синтаксических конструкций повтора позволяют сделать вывод о том, что в основном русские и французские конструкции повтора проявляют больше структурных сходств, чем различий. Обнаруженные нами расхождения вызваны особенностями грамматического строя сопоставляемых языков.

Литература

1. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: АН СССР, 1955. 416 с.

2. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. 1955. № 1.

3. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1963. 256 с.

4. Габдреева Н.В. О слабых эквивалентах в переводческой практике// Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: труды и материалы междунар. науч. конф., посвященной 200-летию Казанского университета. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. С. 55-56.

5. Гавальда А. Я её любил. Я его любила: пер. с фр. М.: ИД «Флюид», 2008.192 с.

6. Долинин К. А. Стилистика французского языка. М.: Просвещение, 1987. 304 с.

7. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка: учебник для вузов по специальности «Журналистика». М.: Высш. шк., 1987. 316 с.

8. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. 696 с.

9. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. М.: Наука, 1998. 784 с.

10. Gavalda A. Je I’aimais. Paris: Le Dilettante, 2002.155 p.

ТАБЕЕВА ЭЛЬМИРА ИЛЬГИЗОВНА - соискатель учёной степени кандидата филологических наук, Казанский государственный технический университета, Россия, Казань (eltab@list.ru).

TABEEVA ELMIRA ILGIZOVNA - competitor of scientific degree of Philological Sciences candidate, Kazan State Technical University, Russia, Kazan.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.