Научная статья на тему 'СИНОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ ВЕРБАЛЬНЫХ ПРОЯВЛЕНИЙ ЭМОЦИЙ В ОСЕТИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ'

СИНОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ ВЕРБАЛЬНЫХ ПРОЯВЛЕНИЙ ЭМОЦИЙ В ОСЕТИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
41
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЧУВСТВО / ЭМОЦИЯ / ИСПУГ / СИНОНИМ / МЕЖДОМЕТИЕ / ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гацалова Лариса Борисовна, Парсиева Лариса Касбулатовна

Целью статьи является рассмотрение вербальных средств выражения страха / испуга, описание особенностей употребления междометных единиц в зависимости от речевой ситуации. В статье мы обратились к истории возникновения междометия Æллæх!, этимологически восходящего к вокативу Аллах, к исследованию контекстов его современного употребления, что позволяет предложить комплексное описание данной единицы. Методом контекстного анализа были исследованы и расклассифицированы осетиноязычные тексты (более 100 примеров употребления). Семантическое описание междометия строилось с привлечением материала толковых и аспектных словарей осетинского языка. В результате проведенного исследования проиллюстрирован процесс образования междометия Æллæх! из этимологически родственного вокатива Аллах; предложена классификация контекстов употребления междометия; выявлены вербальные и невербальные характеристики эмоционального поведения человека в состоянии испуга. Особое внимание обращено на исследование синонимических отношений представленного междометия. Изложенные в статье результаты исследования помогут создать модель описания междометных выражений разных типов, характеризующих эмоциональное состояние говорящего. Работа может быть полезна в практике преподавания осетинского языка, а также в теории и практике перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SYNONYMIC RELATIONSHIP OF THE VERBAL MANIFESTATIONS OF EMOTIONS IN THE OSSETIAN AND RUSSIAN LANGUAGES

The purpose of the article is to consider the verbal means of expressing fear / fright, to describe the features of the use of interjective units depending on the speech situation. In the article, we account for the history of the interjection Ællæh!, etymologically dating back to the vocative Allah, to the study of the contexts of its modern use, which allows us to offer a comprehensive description of this unit. By the method of contextual analysis, the Ossetian-language texts were studied and classified (more than 100 examples of usage). The semantic description of the interjection was built using the material of explanatory and aspect dictionaries of the Ossetian language. As a result of the conducted research, the process of formation of the interjection Ællæh was illustrated from the etymologically related vocative Allah; a classification of interjection use contexts is proposed; verbal and non-verbal characteristics of a person's emotional behavior in a state of fright are revealed. Special attention is paid to the study of synonymous relations of the presented interjection. The research results presented in the article will help to create a model for describing interjective expressions of different types that characterize the emotional state of the speaker. The work can be useful in the practice of teaching the Ossetian language, as well as in the theory and practice of translation.

Текст научной работы на тему «СИНОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ ВЕРБАЛЬНЫХ ПРОЯВЛЕНИЙ ЭМОЦИЙ В ОСЕТИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ»

БОТ: 10.46698/УЪТС.2021.81.42.009

СИНОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ ВЕРБАЛЬНЫХ ПРОЯВЛЕНИЙ ЭМОЦИЙ В ОСЕТИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Л.Б. Гацалова Л.К. Парсиева

Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках проекта 20-012-00472 А «Междометия и звукоподражательные слова в осетинском

и русском языках»

Целью статьи является рассмотрение вербальных средств выражения страха / испуга, описание особенностей употребления междометных единиц в зависимости от речевой ситуации. В статье мы обратились к истории возникновения междометия Жллхх!, этимологически восходящего к вокативу Аллах, к исследованию контекстов его современного употребления, что позволяет предложить комплексное описание данной единицы. Методом контекстного анализа были исследованы и расклассифицированы осетиноязычные тексты (более 100 примеров употребления). Семантическое описание междометия строилось с привлечением материала толковых и аспектных словарей осетинского языка. В результате проведенного исследования проиллюстрирован процесс образования междометия Жллхх! из этимологически родственного вокатива Аллах; предложена классификация контекстов употребления междометия; выявлены вербальные и невербальные характеристики эмоционального поведения человека в состоянии испуга. Особое внимание обращено на исследование синонимических отношений представленного междометия. Изложенные в статье результаты исследования помогут создать модель описания междометных выражений разных типов, характеризующих эмоциональное состояние говорящего. Работа может быть полезна в практике преподавания осетинского языка, а также в теории и практике перевода.

Ключевые слова: чувство, эмоция, испуг, синоним, междометие, осетинский язык.

Одна из ключевых эмоций - страх, испуг - является эмоциональной реакцией на опасность и включает широкий спектр вербальных средств языка, из которых особого внимания заслуживают интеръективные единицы и звукоподражания.

В современной лингвистической литературе анализом данного вопроса занимались в аспекте лингво-прагматического описания Н.Г. Брагина и Ю.А. Рябова [1], сопоставительное описание семантических и структурных особенностей междометий и звукоподражательной лексики русского и современных иранских (персидского и таджикского) языков проведено в работе К. Мехраби [2] и И.А. Турды-Ахано-

вой [3], в русле коннотативной семиотики исследованы звукоподражания в статье Е.П. Иванян [4], проблемам определения различных способов актуализации эмотив-ности производных и непроизводных междометий в различных речевых ситуациях посвящены работы Н.П. Сюткиной [5] и др. Пестрота терминологических наименований эмоциональной лексики проявляется в многообразии классификаций эмотив-ных лексических единиц, представленных в трудах В.И. Шаховского [6], Д.Э. Розен-таля и М.А. Теленковой [7], Л.К. Парсиевой [8, 9], Е.В. Стрельницкой [10] и т.д. В русле лингвистики эмоций успешно развивается новая отрасль языкознания - эмотивная

90 ИЗВЕСТИЯ СОИГСИ 42 (81) 2021

лингвоэкология [11; 12; 13].

Синонимические ряды лексико-фра-зеологических единиц, входящих в понятийный круг рассматриваемого значения «испуг, опасность» представлены в осетинском и русском языках богатым языковым материалом (в своем диалектном разнообразии), интересным как с точки зрения эмотивно-экспрессивных маркеров, так и в плане частеречной отнесенности.

Гипероним «страх» объединяет группу синонимов боязнь, испуг, ужас, паника со значением: 'неприятное чувство или состояние, какое бывает, когда человек ощущает или считает, что он находится или может оказаться в опасной ситуации, над которой не имеет контроля. При этом лексемы страх и испуг онтологически нерелевантны в силу нескольких причин: страх может быть вызван как непосредственной опасностью, так и предположением человека о возможной угрозе, причиной же испуга становится внезапное ощущение непосредственной опасности, неожиданное и конкретное (пусть даже незначительное).

Испуг вызван непосредственной причиной - его внешнее проявление конкретно: нас пугает внезапность / громкость чего-либо, например:

- неожиданный звук:

ты меня испугал, потому что ты вдруг крикнул - ныцъцъсхахст кодта, смс фесхъиудтон фыртсссй;

- громкий звук:

кто-то громко чихнул, я вздрогнул - чи-джр хъжржй жрысхсырста, жмш хжрдмж фжхаудтжн;

- какая-либо мысль:

испугался, потому что мне пришла вдруг в голову мысль... - мс хъуыдытсй фстарстсн;

- наступившая темнота:

отступить, испугавшись темноты - та-

лынгсй фстарстсн смс рацыдтсн.

Во-вторых, испуг не возникает в результате анализа ситуации, а в-третьих, он обязательно проявляется внешне (в поведении, в выражении лица, в речи и т. д.) и с трудом контролируется. Испуг трудно сдерживать и подавить, например, можно

сказать: сдержать страх, преодолеть страх, - но не говорят: сдержать испуг, преодолеть испуг.

Таким образом, испуг внезапен, он возникает без участия разума, скрыть эти переживания довольно трудно; но при этом он недолог [1, 16].

В русском и осетинском языках имеются отдельные лексемы, устойчивые словосочетания и фразеологические единицы, выражающие данную эмоцию. «Толково-понятийный словарь русского языка» в заглавной статье «Опасность» приводит следующие примеры:

Русский язык:

- цепенеть от страха / ужаса;

- умереть / замереть от страха;

- у страха глаза велики; страх божий;

- смотреть с опаской;

- смертельная опасность и др. [15, 467].

Так как в осетинском языке есть ирон-

ский и дигорский диалекты, представляется обоснованным проведение анализа лек-сико-семантического поля по двум диалектом дифференцированно.

В иронском диалекте можно выделить следующие слова данной семантической группы:

- жртхъиржн 'угроза';

- жртхъиржн кжнын 'угрожать, грозить';

- дыз-дыз 'боязнь, испуг, опасность';

- дыз-дыз кжнын 'дрожать от страха';

- тас 'страх, боязнь, испуг, опасность';

- тжрсаг 'трусливый, пугливый';

- тжрсын 'бояться, пугаться, опасаться';

- тжссаг 'опасный, страшный, чего следует опасаться', 'опасность'.

Из междометий в данном семантическом поле можно выделить производную интеръективную единицу Жллжх!, выражающую «восклицание боли, ужаса» [16, 129]. Например:

- Жллжх!.. Мж цжст мын скъахтай!.. -Боже! Ты мне глаз выколол!

Жллжх-биллахжй хъуыддаг нж ржзы. -Одним Аллах-биллахом дело не идет [17, 92].

В.И. Абаев приводит следующую этимологию данного междометия: «Из араб., перс. а11аН 'бог', аШН-аШН 'боже!'. Распространено по всему мусульманскому миру. В осетинском сошло на роль междометия и в значении «бог» не употребляется» [16, 129].

В русском языке аналогом междометия Жллхх! выступает, как видно из перевода приведенного примера, вокатив Боже!, возможно, что те же эмоции могут быть выражены подобным вокативом Батюшки! В данной статье мы рассматриваем приведенные междометия только в значении реакции на страх, испуг, опасность, о других смыслах (например, восторг, радость и т.п.) речь здесь не идет.

В иронском диалекте с маркерами, обозначающими семантическое поле «испуг, опасность», представленное лексемами тас, дыз-дыз 'испуг, опасность', тхрсын, дыз-дыз кхнын 'опасаться', 'бояться', 'пугаться', нами методом сплошной выборки обнаружены следующие паремии:

Ауындзхны бын фхрисдзхнис мынхй нал фхтхрсынц. - Под виселицей никто не думает о том, что будет больно [17, 57] (Здесь и далее перевод наш, если не указано иное).

Жвзхр йх удхн тынгдхр фхтхрсы. -Плохой за себя больше боится [17, 78]

Жргом ныхасхй раст лхг никуы фхтхрсдзхн. - Тот, кто прав, прямого разговора не боится [17, 108]

Бирхгъ дхр тхрсы, фхлх гуыбын та-схй тыхджындхр у. - Волк тоже боится, но живот сильнее страха [17, 125].

Бирхгъ куы фхтхрсы, ухд куыдзы бын дхр атулы. - Волк когда боится, то и под собаку ляжет [17, 125].

Битъынайх ма ххрхг тарст. - Ишак мяты боялся [17, 126].

Иу хъхбулхй хъхбул нхй; дыуух хъхбу-лы - тасы хос; хртх хъхбулы - царды хос.

- Один ребенок - не ребенок, два ребенка

- источник опасений, три ребенка - источник жизни [17, 178].

Кардхй ма тхрс, хвзагхй тхрс. - Ножа не бойся, бойся языка [17, 191].

Кардхй чи тарст, уый дзы йххи бахы-зта, хвзагхй чи тарст, уый ноджы фыд-

дхрхй баййхфта. - Кто боялся ножа, тот его избежал, кто боялся языка, того он еще сильней достал [17, 191].

Куыстхй куы фхтхрсай, ухд дх къухы нал бафтдзхн. - Работы испугаешься, она не поспорится [17, 200].

Лхг тасы куы нх бахауы, ухд йх хъа-руйыл йхххдхг дхр нх феуухнды. - Пока человек в страх не повергнут, он и сам в свои силы не верит [17, 204].

Ма тхрс - мхгуырхн мхсыг у. - Не бойся - башня бедного (Миллер, 18, 1202)

Мхлхтхй чи тарст, уымх мхгуыр ххлхг кодта. - Бедняк завидовал тому, кто боялся смерти. [17, 216]

Мхлхты тасхй мхгуыры тас фыддхр у. - Бедность хуже страха смерти [17, 216].

Ме знаг мхм ххстхг куы уа, ухд хцх-гхлонхн тасы хос у. - Если мой враг рядом, чужой будет бояться [17, 219].

Сенкъайы хъуг йх фаджысхй тарст. -У Сеньки корова своего навоза боялась [17, 249].

Тарст зхрдх фхндаг нх фхрсы. - Пугливое сердце дороги не спрашивает [17, 259].

Тарст фыс йх хицауыл дхр не 'уухнды.

- Напуганный баран и хозяину своему не верит [17, 259].

Тарстыл худхн нхй. - Нельзя смеяться над страхом [17, 259].

Тас лхггхнхг у. - Страх делает человека (перевод приведен по ОНС, с. 1186, в нашем переводе - Страх делает человека мужчиной)

Тас мхлхтхн хос нху. - Страх не является лекарством для смерти [17, 259].

Тас тыхджын у. - Страх силен [17, 259].

Тасы бахаухг сур у, цъыф у нх фхрсы.

- В страхе не спрашивают сухо или грязно [17, 259].

Тасы бон бирх у. - Страх может многое [17, 259].

Тасыл авд уды ис. - У страха семь душ [17, 259].

Фхныккуыз зхйх тарст, хмх фхнычы зхйх хрбайсхфт. - Домосед (сидящий у золы) лавины боялся, и в лавине золы пропал [17, 282].

Хасты чи уыд, уый зындзинхдтхй нх

92 ИЗВЕСТИЯ СОИГСИ 42 (81) 2021

фжтжрсын кжндзынж. - Того, кто на войне был, трудностями не испугаешь [17, 284].

Хатт жлгъыстжй иууыл тынгджр фжтжрсы аджймаг. - Иногда больше всего человек боится проклятия [17, 295].

Хатт къжлуайж фыркъайж джр чи-джртж фжтжрсынц. - Кого-то иногда даже овсянка с бараниной пугает [17, 298].

Хораржхжй мжгуыржй макуы фжтжрс.

- Если зерна много, бедности не бойся [17, 311].

Хорз куыройжн жнж хицаужй ма фжтжрс. - На хорошей мельнице отсутствие мельника не пугает [17, 313].

Цард дж къонайыл куы абада, ужд хжрд-мж ма фжхау - ма йж фжтжрсын кжн. -Если жизнь к твоему очагу присядет, не подпрыгивай, спугнешь ее [17, 331].

Царджй чи бафсжст, мжлжтжй чи нж фжтарст, ахжм зжххыл нжма райгуырд.

- Не родился еще тот, кто насытился жизнью, кто не испугался смерти [17, 332].

Чиджр йж хждзары иунжгжй тарст, жмж цжржнбонты ахжстоны иунжгжй фжбадт. - Кто-то боялся оставаться один дома и всю жизнь один просидел в тюрьме [17, 343].

В дигорском диалекте современного осетинского языка семантическое поле «испуг, опасность» представлено следующими лексемами:

- жнхъержн кжнун 'угрожать, грозить';

- жнхъержн 'угроза';

- диз-диз 'испуг, опасность';

- диз-диз кжнун 'опасаться', 'бояться', 'пугаться';

- тжрсун 'опасаться', 'бояться', 'пугаться';

- тас 'испуг, опасность'.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В паремиологическом фонде дигорско-го диалекта с маркерами тас и тжрсун обнаружены следующие паремии:

Рехуати нез адтжй, Гезе ба тасжй фжм-марджнцж (рамарджй). - В Рехуате мор был, а в Гезе от страху поумирали [19, 51].

Хуарзжн мжгуржй ма тжрсж (тас нжй)!

- Кто сам хорош, тому бедность не грозит! [19, 56]

Разджр ку нж фжттжрсай, ужд уой фжсте ба тас нжййес. - Если вначале не

испугаешься, то потом уже не страшно [19, 343].

Кенж тас, кенж ба жфжрмж. - Или опасность, или стыд [19, 343].

Слово жртхъиржн / жнхъержн, по В.И. Абаеву, является производным от сложения из ard 'проклятие' и qir- (чередуется с иранским qar- 'взывать', 'вопить', то есть оно означает 'взывание с проклятиями' [16, 181].

В иронском диалекте мы обнаружили 8 паремий с данном лексемой, тогда как из трех тысяч рассмотренных паремий дигор-ского диалекта - ни одной с таким маркером.

Жвзжр йж усы аууонжй жртхъиржн кжны. - Плохой грозит из-под тени своей жены [17, 78].

Жвзжр искжй аууонжй жртхъиржн кжны. - Плохой грозит из-под чьей-то тени [17, 78].

Жвзжр хъжубжстжм жртхъиржн кжны. - Плохой сельчанам угрожает [17, 80].

Жртхъиржн - ждыхы нысан. - Угроза -признак слабости [17, 111].

Жртхъиржнжй лжг нж мжлы, куыд акж-нынц. - Не настолько человек умирает, как обычно грозятся [17, 111].

Жртхъиржнжй чи фжтжрса, уый ам нжй. - Здесь нет такого, кто боится угроз [17, 111].

Жртхъиржнтжй исчи куы мжлид, ужд аджмы мыггаг рагжй нал уаид. - Если б от угроз кто-то умирал, уже бы весь род человеческий вымер [17, 111].

Жртхъиржны тых - маст скалыны. -Угроза сильна выбросом желчи [17, 111].

Известно, что в осетинской традиции названия месяцев года имеют несколько обозначений:

январь, тъжнджы мжй (диг. жнсур);

февраль, жртхъиржны мжй (диг. комах-сжн);

мартъи, тжргжйтты мжй (диг. то-туртж);

апрель, хуымгжнжны мжй (диг. хуми-дайжн);

май, зжрджвжржны мжй (диг. ханс);

июнь, хурхжтжны мжй (диг. амистол);

июль, сусжны мжй (диг. сосжн);

август, майржмы (майржмты) мжй (диг. сухи мхйх, майрхни мхйх);

сентябрь, рухжны мжй (диг. руххн); октябрь, кжфты мжй (диг. кхфти мхйх);

ноябрь, джеоргуыбайы мжй (диг. геухр-гобай мхйх);

декабрь, цыппурсы мжй (диг. никколи мхйх).

Как видим, кроме значения «угрожать, грозить(ся)» слово хртхъирхн обозначает месяц февраль. Интересна осетинская пословица, в которой данное слово выступает в денотативном и коннотативном значениях: Зымхджы хртхъирхн - тхргхйт-ты мхй; тхргхйтты мхй та хнхдхндаг сылгоймагхй ухлдай нху. - Зима угрожает (или зимний февраль) мартом, а март подобен беззубой женщине. А уже в паремии «Жртхъирхны мхй ахъуытты - къ-уылых-къуылых адгуыты. - Февраль убрался, ковыляя на борозде», слово хртхъирхн обозначает название месяца.

В осетинском, как и в русском языке, состояние испуга и страха передается в том числе и фразеологическими единицами, в которых одним из компонентов является лексема душа (осет. уд), например: Уд ауайын кхнын. - Душа сбежала. Уд жрдуйж наржгджр сси. - Душа тоньше волоса стала.

Уд схауди. - Душа выскочила. «Бадзо: Жгасхй мын мх уд куы ауайын кодтай».- Бадзо: Я из-за тебя чуть дух не испустил [14].

«<Хур ныгуылхнмх куыд ххстхгдхр код-та, афтх Аслхнбеджы цардбхллон уд дхр хрдуйау нархгхй нархгдхр кодта». - Как солнце катилось к закату, так и у Асланбека душа, как волосинка, становилась все тоньше и тоньше [14].

«Фхтхрсын мх кодтай мх уд схауыны онг хмх ма ноджы дамбацайх ххцынмх дхр хъавыс?» - Ты и так меня до того напугал, что чуть душа не выскочила, а еще и пистолетом грозишь? [14].

Таким образом, глаголы тхрсын кх-нын и хртхъирхн кхнын являются синонимами, тогда как существительные тас и хртхъирхн / хнхъерхн синонимами не

являются, так как первое употребляется в значении «боязнь, страх, опасность», а второе - в значении «угроза».

Из междометий выделим также дхдхй / дх-дхй / дхй, с семантическим наполнением «испуг, страх».

Рагжй жмхиц у нж ужздан мыггагмж Хъримаг, йж хицау фжкжна джджй!.. [20].

Что ж - и ежей благородное племя Гонит ловец - будь он проклят стократ!..»

Сравним ее с лексемой дх-дх-дхй, которая, несмотря на сходство, не всегда имеет то же значение, что вышеуказанный вариант, и иногда отличается семантически, выражая иную эмоцию - недовольство или иронию. Например, в переводе на осетинский язык романа «Евгений Онегин» Нафи Джусойты употребляет его в значении 5страх, испуг, ужас':

Дж-дж-джй, дысон дын куыд тарстжн? Ныр та джхимиджг - дж хуыз, Ныччынди дыл цыма хъуырмыз» [21].

Вечор уж как боялась я! Да, слава богу, ты здорова! Тоски ночной и следу нет, Лицо твое как маков цвет [21]. В разговорной же речи часто встречаются диалоги, в которых междометие дх-дх-дхй скорее ирония, чем искренняя эмоция, например:

- Дх-дх-дхй, ухртх цы и! - Ужас, что за страх!

Или еще один подобный вариант - дх-да-дхй, не выражающий, но обозначающий в данном контексте противоположную эмоцию, ср.:

Мж фысымтж раджй, Мж хуыссжн - лыстжн, Уждджр-иу «дж-да-джй» Куы ныззарыдджн! [20]

Скитался по саклям, На сене я спал, Но все же «да-да-дай» С весельем певал.

Вариант дхдхдхй встречается еще в одной форме - дхй:

94 ИЗВЕСТИЯ СОИГСИ 42 (81) 2021

«Лука: Гъсйдс-гъа, дсй!» [14].

Следует обратить внимание еще на одну особенность употребления данного эмотива - возрастные и гендерные различия, так как данная лексема во всех своих вариантах чаще употребляется в речи пожилых женщин.

Речевая реакция испуганного человека выводит нас в область речевых клише, среди которых можно выделить две группы клише-реакций: голосом человек, находящийся под властью негативного чувства, либо «кричит, говорит», либо «зовет, призывает». Кстати говоря, интонация, с которой произносятся такие речевые клише, передаётся с помощью восклицательного знака. К первой группе относятся первичные междометные реакции человека, испытывающего испуг (ай, ой, ах); ко второй группе - вторичные реакции, т. е. этимологически происходящие из вокативов [1, 17].

Рассмотренные примеры позволяют выявить основные варианты употребле-

ния вышеприведенных междометий. В данном случае мы согласимся с Н.Г. Бра-гиной и Ю.А. Рябовой, выделив несколько контекстов: 1) с другими «страшными» характеристиками страха, испуга, опасности: хъуын арц сбадт, зсрдс нысссххстт кодта, зсрдс бауазал. В речи часто употребляются с непроизводными междометиями уау, дс -дс -дс й, дс дс й; 2) в абсолютивном употреблении; 3) соединение с последующим вопросом (в основном о том, что было и что будет): Жллхх! Жмх ныр цы уыдзсн, цымс?; 4) с последующим описанием ситуации: Дс-дс-дсй, нс ныууаддзсн нс афтс - маргс нс ксндзсн!; 5) с последующей просьбой, криком, мольбой о помощи: Уау! Рацсут-ма нсм! Ссфсм!; 6) с указанием на источник испуга: Жллсх! Хаусм ны-ртсккс късдзсхсй!

Таким образом, мы выделили несколько групп употребления производных и непроизводных междометий, передающих страх / испуг, в современном осетинском языке.

1. Брагина Н.Г., Рябова Ю.А. Батюшки! Опыт лингво-прагматического описания междометия испуга // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2020. № 1. С. 15-25.

2. Мехраби К. Сопоставительный анализ междометий и звукоподражаний в русском и персидском языках // Преподаватель XXI век. 2016. № 1-2. С. 291-304.

3. Турды-Аханова И.А. Сопоставительный анализ междометий в таджикском и английском языках: Дис. ... канд. филол. наук. Душанбе, 2015.

4. Иванян Е.П. Звукоподражания как субституты моделируемой ситуации // Рациональное и эмоциональное в русском языке, 2019: Сборник трудов Международной научной конференции, посвященной памяти профессора П.А. Леканта. 2019. С. 186-190.

5. Сюткина Н.П. Междометия семантической группы «Эмоции и эмоциональная оценка» // Мир науки, культуры, образования. 2018. № 6(73). С. 608.

6. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. М., 2008.

7. Розенталь Д.Э., Телешова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. М., 1995. [электронный ресурс]. URL: http://tepka.ru/rozental/index. html

8. Парсиева Л.К. Система междометия в общей парадигме языка (на материале осетинского и русского языков): Дис. . докт. филол. наук. Владикавказ, 2010.

9. Парсиева Л.К. Теория междометия в общей парадигме современного языкознания. Владикавказ, 2006.

10. Стрельницкая Е.В. Эмотивность и перевод: особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский: Дис. . канд. филол. наук. М, 2009.

11. Ионова С.В. Токсичный руководитель: лингвоэкология речевого поведения // Экология языка и коммуникативная практика. 2018. № 4. С. 1-12.

12. Шаховский В.И. Триада экологичности - человек, язык, эмоции - в коммуникативной практике. Волгоград, 2017.

13. Эмотивная лингвоэкология в современном коммуникативном пространстве: колл. монография / Науч. ред. В.И. Шаховский. Волгоград, 2013.

14. Мировая классика на осетинском языке [электронный ресурс]. URL: https://nslib. tmweb.ru/tvorchestvo/classik/russia/russia.php?value

15. Шушков А.А. Толково-понятийный словарь русского языка. М., 2008.

16. Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. М., 1958. Т. 1.

17. Хъазиты М. Ирон хжзна: жмбисжндтж. Цхинвал - Дзжуджыхъжу, 2013. (на осет. яз.)

18. Миллер Вс.Ф. Осетинско-русско-немецкий словарь / Под ред. А.А. Фреймана. Л., 1984. Т. III.

19. Осетинские (дигорские) народные изречения: На осет. (дигор. диалект) и рус. яз. М., 1980.

20. Хетжгкаты Къ. Ирон фжндыр. [электронный ресурс]. URL: http://iriston.com/ if/?n=30 (на осет. яз.)

21. Пушкин А.С. Евгений Онегин / Пер. на ос. яз. Н. Джусойты. [электронный ресурс]. URL: https://ilibrary.ru/text/436/p.4/index.html

Gatsalova, Larisa B. - V.I. Abaev North Ossetian Institute for Humanitarian and Social Studies of the Vladikavkaz Scientific Centre of RAS (Vladikavkaz, Russia); larabella8@mail.ru

Parsieva, Larisa K. - V.I. Abaev North Ossetian Institute for Humanitarian and Social Studies of the Vladikavkaz Scientific Centre of RAS (Vladikavkaz, Russia); parsieva_larisa@mail.ru

SYNONYMIC RELATIONSHIP OF THE VERBAL MANIFESTATIONS OF EMOTIONS IN THE OSSETIAN AND RUSSIAN LANGUAGES.

Keywords: feeling, emotion, fright, synonym, interjection, the Ossetian language.

The purpose of the article is to consider the verbal means of expressing fear /fright, to describe the features of the use of interjective units depending on the speech situation. In the article, we account for the history of the interjection ЖИжЫ, etymologically dating back to the vocative Allah, to the study of the contexts of its modern use, which allows us to offer a comprehensive description of this unit. By the method of contextual analysis, the Ossetian-language texts were studied and classified (more than 100 examples of usage). The semantic description of the interjection was built using the material of explanatory and aspect dictionaries of the Ossetian language. As a result of the conducted research, the process of formation of the interjection Mltoh was illustrated from the etymologically related vocative Allah; a classification of interjection use contexts is proposed; verbal and non-verbal characteristics of a person's emotional behavior in a state of fright are revealed. Special attention is paid to the study of synonymous relations of the presented interjection. The research results presented in the article will help to create a model for describing interjective expressions of different types that characterize the emotional state of the speaker. The work can be useful in the practice of teaching the Ossetian language, as well as in the theory and practice of translation.

96 ИЗВЕСТИЯ СОИГСИ 42 (81) 2021

REFERENCES

1. Bragina, N.G., Ryabova, Yu.A. Batyushki! Opyt lingvo-pragmaticheskogo opisaniya mezhdometiya ispuga [Fathers! Experience of linguistic and pragmatic description of the interjection of fear]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Russkayafilologiya [Bulletin of the Moscow State Regional University. Russian Philology Series]. 2020, no. 1, pp. 15-25.

2. Mekhrabi, K. Sopostavitel'nyi analiz mezhdometii i zvukopodrazhanii v russkom i persidskom yazykakh [Comparative analysis of interjections and onomatopoeia in Russian and Persian]. Prepodavatel'XXI vek [Teacher XXI century]. 2016, no. 1-2, pp. 291-304.

3. Turdy-Akhanova, I.A. Sopostavitel'nyi analiz mezhdometii v tadzhikskom i angliiskom yazykakh [Comparative analysis of interjections in Tajik and English]. Candidate dissertation (in Philology). Dushanbe, 2015.

4. Ivanyan, E.P. Zvukopodrazhaniya kak substituty modeliruemoi situatsii [Onomatopoeia as substitutes for a simulated situation]. Ratsional'noe i emotsional'noe v russkom yazyke, 2019. Sbornik trudov Mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii, posvyashchennoi pamyati professora P.A. Lekanta [Rational and emotional in Russian, 2019: Proceedings of the International Scientific Conference in Memory of Professor P.A. Lecant]. 2019, pp. 186-190.

5. Syutkina, N.P. Mezhdometiya semanticheskoi gruppy «Emotsii i emotsional'naya otsenka» [Interjections of the semantic group "Emotions and emotional assessment"]. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya [World of science, culture, education]. 2018, no. 6(73), pp. 608.

6. Shakhovsky, V.I. Kategorizatsiya emotsii v leksiko-semanticheskoi sisteme yazyka [Categorization of emotions in the lexical-semantic system of the language]. Moscow, LKI, 2008. 120 p.

7. Rozental, D.E., Telenkova M.A. Slovar'-spravochnik lingvisticheskikh terminov: Posobie dlya uchitelya [Dictionary-reference book of linguistic terms: A guide for teacher]. Moscow, Prosveshchenie, 1995. 375 p. [electronic recourse]. URL: http://tepka.ru/rozental/index.html

8. Parsieva, L.K. Sistema mezhdometiya v obshcheiparadigmeyazyka (na materiale osetinskogo i russkogoyazykov) [Interjection system in the general language paradigm (based on the Ossetian and Russian languages)]. Doctoral dissertation (in Philology). Vladikavkaz, 2010. 352 p.

9. Parsieva, L.K. Teoriya mezhdometiya v obshchei paradigme sovremennogo yazykoznaniya [Interjection theory in the general paradigm of modern linguistics]. Vladikavkaz, 2006. 235 p.

10. Strelnitskaya, E.V. Emotivnost' i perevod: osobennosti yazykovoi peredachi emotsii pri khudozhestvennomperevode s angliiskogoyazyka na russkii [Emotiveness and translation: features of the linguistic transmission of emotions in literary translation from English into Russian]. Candidate dissertation (in Philology). Moscow, 2009. 263 p.

11. Ionova, S.V. Toksichnyi rukovoditel': lingvoekologiya rechevogo povedeniya [Toxic leader: linguoecology of speech behaviour]. Ekologiyayazyka i kommunikativnayapraktika [Ecology of language and communicative practice]. 2018, no. 4, pp. 1-12.

12. Shakhovsky, V.I. Triada ekologichnosti - chelovek, yazyk, emotsii - v kommunikativnoi praktike [The triad of environmental friendliness - a person, language, emotions - in communicative practice]. Volgograd, Volgograd State Social-Pedagogical University, Peremena, 2017. 359 p.

13. Shakhovsky, V.I. (ed.). Emotivnaya lingvoekologiya v sovremennom kommunikativnom prostranstve : koll. monografiya [Emotive linguoecology in the modern communicative space: collective monograph]. Volgograd, Peremena, 2013. 450 p.

14. Mirovaya klassika na osetinskom yazyke [World classics in the Ossetian language]. [electronic recourse]. URL: https://nslib.tmweb.ru/tvorchestvo/classik/russia/russia.php?value

15. Shushkov, A.A. Tolkovo-ponyatiinyi slovar russkogo yazyka [Explanatory-conceptual dictionary of the Russian language]. Moscow, AST, Astrel', Khranitel', 2008. 988 p.

16. Abaev, V.I. Istoriko-etimologicheskii slovar'osetinskogoyazyka [Historical and etymological dictionary of the Ossetian language]. Moscow, Nauka, 1958, vol. 1. 656 p.

17. Khazity, M. Iron khœzna: œmbisœndtœ [Ossetian treasure (proverbs in the Ossetian language)]. Tskhinval, Tsykura - Dzœudzhykhœu, Orion, 2013. 352 p. (in Ossetian)

18. Miller, Vs.F. Osetinsko-russko-nemetskii slovar'. Pod red. A.A. Freimana [Ossetian -Russian-German dictionary. Ed. A.A. Freiman]. Leningrad, USSR Academy of Sciences, 1984, vol. III. 565 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

19. Kharitonov, M.S. (comp., transl.). Osetinskie (digorskie) narodnye izrecheniya: Na oset. (digor. dialekt) i rus. yaz. [Ossetian (Digor) folk sayings: In Ossetian (Digor dialect) and Russian]. Moscow, Nauka, 1980. 355 p.

20. Khetœgkaty, K. Iron fœndyr [Ossetian lyre]. [electronic recourse]. URL: http://iriston. com/if/?n=30 (in Ossetian)

21. Pushkin, A.S. Evgeny Onegin. Per. na os. yaz. N. Dzhusoity [Eugene Onegin. Transl. in Ossetian by N. Dzhusoity]. [electronic recourse]. URL: https://ilibrary.ru/text/436/p.4/index. html

98 ИЗВЕСТИЯ СОИГСИ 42 (81) 2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.