Научная статья на тему 'Синонимические отношения в медицинской терминологии английского и немецкого языков'

Синонимические отношения в медицинской терминологии английского и немецкого языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
термин / терминология / медицина / перевод / синонимы / синонимический ряд / типы синонимов / немецкий язык / английский язык. / term / terminology / medicine / translation / synonyms / synonymic series / types of synonyms / German / English

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Литвяк Олеся Валерьевна, Жилина Анастасия Михайловна

В статье рассматриваются синонимические отношения в медицинской терминологии английского и немецкого языков. Проводится сравнительный анализ синонимических отношений в медицинской терминологии английского и немецкого языков путем сопоставления и анализа терминов. Особое внимание уделяется терминам, которые имеют синонимичные понятия в обоих языках. Приводится классификации на группы синонимических отношений в медицинской терминологии английского и немецкого языков. Делается вывод о важности правильного использования терминологии в медицине. Всестороннее понимание синонимических отношений в медицинской терминологии английского и немецкого языков необходимо для обеспечения точного перевода, минимизации ошибок и путаницы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SYNONYMOUS RELATIONS IN THE MEDICAL TERMINOLOGY OF ENGLISH AND GERMAN

The article deals with synonymic relations in medical terminology of English and German languages. A comparative analysis of synonymic relations in medical terminology of English and German languages is carried out by comparing and analyzing terms. Special attention is paid to terms that have synonymous concepts in both languages. Classification into groups of synonymic relations in English and German medical terminology is given. A conclusion is drawn about the importance of correct use of terminology in medicine. A comprehensive understanding of synonymic relations in English and German medical terminology is necessary to ensure accurate translation, minimize errors and confusion

Текст научной работы на тему «Синонимические отношения в медицинской терминологии английского и немецкого языков»

Синонимические отношения в медицинской терминологии английского и немецкого языков

Литвяк Олеся Валерьевна,

канд. филол. наук, доцент, Крымский инженерно-педагогический университет имени Февзи Якубова E-mail: ole.litviak@yandex.ru

Жилина Анастасия Михайловна,

магистрант, Крымский инженерно-педагогический университет имени Февзи Якубова E-mail: zhilina143@gmail.com

В статье рассматриваются синонимические отношения в медицинской терминологии английского и немецкого языков. Проводится сравнительный анализ синонимических отношений в медицинской терминологии английского и немецкого языков путем сопоставления и анализа терминов. Особое внимание уделяется терминам, которые имеют синонимичные понятия в обоих языках. Приводится классификации на группы синонимических отношений в медицинской терминологии английского и немецкого языков. Делается вывод о важности правильного использования терминологии в медицине. Всестороннее понимание синонимических отношений в медицинской терминологии английского и немецкого языков необходимо для обеспечения точного перевода, минимизации ошибок и путаницы.

Ключевые слова: термин, терминология, медицина, перевод, синонимы, синонимический ряд, типы синонимов, немецкий язык, английский язык.

о с

U

со см о см см

Постановка проблемы

Сегодня в условиях растущей глобализации медицина сталкивается с проблемой обеспечения эффективной коммуникации и точной интерпретации на разных языках и в разных культурах. Медицинская терминология играет важную роль в точном понимании, интерпретации и общении в сфере здравоохранения. Поскольку медицинская наука и исследования не знают границ, очень важно изучить сходства и различия в медицинской терминологии разных языков, таких как английский и немецкий.

В данной статье рассматривается концепция синонимических отношений в медицинской терминологии английского и немецкого языков с целью понять сходства и различия между этими языками в данной области.

Анализ литературы

Основой для написания данной научной статьи послужили работы отечественных исследователей В.Д. Черняк и С.В. Гринева-Гриневича, а также зарубежные словари Duden и Cambridge Dictionary.

Так ученый В.Д. Черняк считает, что синонимия - это свойство всех развитых языков, которое выражает возможности языковой системы. Особое значение проблемы лексической синонимии заключается в системном подходе к лексике, где семантическая близость и противопоставленность играют важную роль в организации лексической системы. Что касается синонимии терминов, лингвист С.В. Гринева-Гриневич согласен с тем, что это является одной из наиболее важных проблем терминологии. [6, с. 3]. Он утверждает, что наличие нескольких синонимичных терминов может привести к искажению их содержания и вызвать неуверенность в понимании одного и того же понятия. Это в свою очередь приводит к затруднению взаимопонимания и спорам о терминах [2, с. 102].

Целью данной статьи - является исследование синонимических отношений в медицинской терминологии английского и немецкого языков -двух широко распространенных языков в области медицины. Проанализировать синонимические отношения в медицинской терминологии, используемой в обоих языках, и выявить проблемы и последствия, которые это может иметь для медицинских работников, служб письменного и устного перевода, а также международного сотрудничества.

Изложение основного материала

Лексическое разнообразие языка включает в себя обширный набор синонимических слов и выражений. Однако стоит отметить, что синонимия представляет негативное явление в случаях, когда требуется точная коммуникация, особенно в медицине. Медицинский перевод включает работу с текстами, относящимися к узкоспециализированной области, где существуют четкие стилистические ограничения и большое количество терминов.

Медицинский текст объединяет множество различных жанров, таких как история болезни, статьи из медицинских энциклопедий и инструкции по применению лекарственных препаратов. При переводе таких текстов особенно важно сохранить точность, поскольку неправильная интерпретация информации может иметь непредсказуемые последствия для здоровья человека. Сегодня медицинский язык является наиболее разнообразным с точки зрения синонимии среди всех технических языков, что часто приводит к проблемам в переводе и других областях [1].

Медицинская терминология происходит от латинских и греческих корней, которые лежат в основе многих медицинских терминов, используемых на международном уровне. Однако в разных языках этим общим корням могут соответствовать разные синонимы, что влияет на лингвистические нюансы и техническую точность медицинского дискурса. Английский и немецкий языки, являющиеся основными языками в области медицины, представляют собой богатые источники для изучения синонимических отношений.

Синонимические отношения играют важнейшую роль в медицинской терминологии различных языков. Они обеспечивают существенные альтернативы и вариации в выражении медицинских понятий, обеспечивая эффективную коммуникацию между медицинскими работниками во всем мире.

Несмотря на то, что английский и немецкий языки принадлежат к разным лингвистическим семьям, они имеют некоторые сходства в медицинской терминологии, особенно в случаях, когда они имеют общий греческий или латинский корень.

Английская медицинская терминология часто включает в себя как латинские, так и греческие корни, что приводит к появлению разнообразных синонимичных терминов. Например, слово «сердце» имеет несколько синонимов, таких как «<cardi-ac» (греческое происхождение) и «<coronary» (латинское происхождение), каждый из которых имеет свои нюансы и перспективы. Аналогичным образом, слово «<stomach» может быть альтернативно выражено как «<gastric» или «<abdomen» в определенных медицинских контекстах.

Медицинская терминология пополнялась новыми единицами благодаря использованию греко-латинских префиксов и суффиксов. Поскольку греко-латинские элементы легко соединяются с немецкими и английскими лексемами, они стали удобным и распространенным способом созда-

ния новых терминов. Некоторые суффиксы и префиксы греко-латинского происхождения стали неотъемлемой частью медицинской терминологии в двух языках, что привело к увеличению ее возможностей и интернационализации. В процессе формирования новых слов образуются синонимические отношения между греко-латинскими и латинскими элементами, что позволяет выделить морфологическую синонимию в медицинской терминологии. Префиксы как латинского, так и греческого происхождения включаются в синонимические отношения. К таким синонимам в немецкой медицинской терминологии относятся греческий префикс syn-, например:

- английский: synthesis - немецкий: Synthese (синтез);

- английский: syndrome- немецкий: Syndrom (синдром);

- английский: syntax- немецкий: Syntax (синтаксис);

- английский: syncope - немецкий: Synkope (обморок);

- английский: synaptic- немецкий: synaptisch (си-наптический) [5].

Синонимическую группу образуют префиксы endo- и intra-, служащие для выражения отношения «внутри», например:

- английский: Intracellular - немецкий: Intrazellulär (внутриклеточный);

- английский: Intravenous - немецкий: Intravenös (внутривенный);

- английский: Endocardium - немецкий: Endokard (эндокард);

- английский: Endoskeleton - немецкий: Endoskel-ett (эндоскелет).

Антонимичными будут латинский префикс extra- и его греческий эквивалент exo- в значении «снаружи, вне, извне», например:

- английский: extracellular - немецкий: Extrazellulär (означает «вне клетки» и обычно используется для описания пространства вокруг клетки);

- английский: external - немецкий: Externe (обозначает «снаружи» и может использоваться для описания различных аспектов, таких как внешний вид, поверхность или область, находящаяся снаружи);

- английский: exogenous- немецкий: Exogen (означает «извне» и обычно используется для указания того, что причина или воздействие на организм происходит извне)

- английский: exocytosis - немецкий: Exozytose (обозначает процесс выделения веществ и продуктов обмена веществ из клетки в окружающую среду) [4].

Также необходимо указать на словообразовательную активность префикса un-. Префикс «un» в английском и в немецком языках означают «не» или «отрицание». Он используется для образования слов с противоположным значением. В медицинском контексте, «un» может указывать на отрицание или отсутствие определенного состояния или действия. Сравним термины в двух языках:

сз о со -а

А —i о

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

U

см см

- английский: unconscious- немецкий: unbewusst (без сознания);

- английский: unresponsive- немецкий: unempfindlich (нереагирующий);

- английский: uncontrolled- немецкий: unkontrolliert (неконтролируемый);

- английский: unstable - немецкий: unstabil (нестабильный) [4].

Суффикс «-ist» в английском языке и «-log» в немецком часто используется для обозначения врачей и специалистов в медицинской сфере. Это представляет собой важную составляющую медицинской терминологии и помогает нам различать разные виды специальностей в медицине. Рассмотрим некоторые примеры:

- английский: cardiologist - немецкий: Kardiologe (кардиолог);

- английский: psychologis t- немецкий: Psychologe (психолог);

- английский: oncologist - немецкий: Onkologe (онколог);

- английский: neurologist - немецкий: Neurolog (невролог);

Немецкая медицинская терминология в значительной степени опирается на исконно немецкие слова и сложные слова, например термин «Onkologe» - «Krebsforscher». По сравнению с английским языком, немецкие синонимы в медицинской терминологии менее обширны. Однако в некоторых областях синонимические отношения существуют. Например, слово «Herz» (сердце) в определенных медицинских контекстах может употребляться как синоним слов «Kardio-» (кардио-) или «Koronar» (коронарный). Подобным образом, слово «Magen» (желудок) может быть альтернативно выражено как «Gastric» или «Abdomen».

В некоторых случаях английские и немецкие медицинские термины имеют прямую эквивалентность, демонстрируя высокую степень синонимических отношений. Это происходит, когда медицинские понятия или состояния имеют одинаковые или почти одинаковые названия в обоих языках. Например:

- английский: infection - немецкий: Infektion, оба означают «инфекцию» и используются в соответствующих языках;

- английский: diabetes - немецкий: Diabetes;

- английский: symptom - немецкий: Symptom;

- английский: heart attack - немецкий: Herzinfarkt. Частичная эквивалентность относится к синонимическим отношениям, когда основные значения медицинских терминов совпадают, но с небольшими различиями в форме, морфологии или составе слов. Например, «heartburn» в английском языке - это «Sodbrennen» в немецком.

Некоторые медицинские термины могут не иметь прямых эквивалентов в другом языке, что приводит к терминологическому несовпадению. В таких случаях могут использоваться языковые синонимы или адаптации. Например, «Plaque» на английском языке часто переводится как «Be-

lag» или «Schmelzpelikel» в немецкой стоматологии.

Рассмотрим английский термин «contagious disease» на немецком это «ansteckende Krankheit». Оба термина означают передачу болезни от одного человека к другому, но «infection» более общий термин и может быть использован для описания любого вида инфекции, в то время как словосочетание «contagious disease» указывает на конкретный вид болезни, которая является заразной.

Большинство медицинских терминов, выражаются двух-, трех-, четырехкомпонентными синонимичными рядами. Чаще всего термины имеют трехкомпонентные синонимичные ряды и значительное количество терминов имеют двухкомпо-нентные. Таким образом мы можем выделить несколько групп по структурным особенностям, рассмотрим их на примерах [4]. В первую группу отнесем термины, которые имеют два равнозначных выражения только в одном из двух языков:

- английский: aboulia - немецкий: Abulie, Willenlo-sigkeit (абулия) ;

- английский: accumulation - немецкий: Anhäufung, Kumulation (аккумуляция);

- английский: aeration - немецкий: Auslüftung, Ventilation (аэрация);

- английский: compensation - немецкий: Kompensation, Ausgleichung (компенсация).

Во второй группе будут представлены трехком-понентные синонимичные ряды, представленные в одном языке:

- английский: aberration - немецкий: Aberration, Abwei- chung, Abirrung (аберрация);

- английский: abstinence - немецкий: Abstinenz, Enthaltung, Enthaltsamkeit (абстиненция);

- английский: epidemic erythema, pink disease, erythroedema - немецкий: Akrodynie (акроди-ния);

- английский: baldness - немецкий: Alopezie, Haarausfall, Haarschwund (алопеция).

В третей группе рассмотрим четырехкомпо-нентные синонимичные ряды, которые имеют место только в одном из рассматриваемых языков:

- английский: adduction - немецкий: Adduktion, Heranführung, Heranziehung, Anziehung (аддукция);

- английский: amoebic dysentery - немецкий: Amöbiasis, Amöbenruhr, Amöbendysenteri, Tropenruhr (амебиаз);

- английский: joint-stiffening - немецкий: Ankylose, Gelenksteifigkeit, Gelenkversteifung, Gelenkverwachsung (анкилоз);

- английский: loss of appetite - немецкий: Appetitlosigkeit, Appetitmangel, Anorexie, Inappetenz (анорексия).

На синонимические отношения в медицинской терминологии также могут оказывать влияние лингвистические и культурные факторы. Например, английская терминология часто восходит к латинским и греческим корням, в то время как немецкая медицинская лексика испытала влияние латинского и греческого языков, а также француз-

ского. В результате такого лингвистического влияния могут возникать различные синонимические отношения.

Несмотря на то, что английская и немецкая медицинская терминология имеют ряд общих синонимических отношений, существуют и заметные межъязыковые различия. Эти различия могут быть обусловлены языковыми предпочтениями, историческим контекстом или культурным влиянием. Например, английская медицинская терминология в большей степени использует термины на латинской основе, в то время как немецкая медицинская терминология в большей степени использует исконно немецкие слова и сложные конструкции.

Понимание синонимических отношений в медицинской терминологии имеет ключевое значение для медицинских исследований, межстрано-вого сотрудничества и международных образовательных программ в области здравоохранения. Синонимические отношения в медицинской терминологии английского и немецкого языков имеют как практическое, так и концептуальное значение для эффективной медицинской коммуникации, переводческих услуг и сотрудничества. Всестороннее понимание этих синонимических отношений позволяет преодолеть языковые разрывы и повысить точность медицинской коммуникации в условиях растущей глобализации медицины.

жим доступа - URL: https://cyberleninka.ru/ar-ticle/n/zaimstvovaniya-kak-istochnik-sinonimii-v-meditsinskoy-terminologii (дата обращения: 28.10.2023).

5. Федина Е.А. Синонимические отношения в медицинской терминологии // Вестник ИГЛУ. 2010. № 3 (11). - Режим доступа - URL: https://cyber-leninka.ru/article/n/sinonimicheskie-otnosheniya-v-meditsinskoy-terminologii (дата обращения: 27.10.2023).

6. Черняк В.Д. Синонимия в русском языке: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2010. 128 с.

SYNONYMOUS RELATIONS IN THE MEDICAL TERMINOLOGY OF ENGLISH AND GERMAN

Litvjak O.V., Zhilina A.M.

Crimean engineering and pedagogical University named after Fevzi Yakubov

The article deals with synonymic relations in medical terminology of English and German languages. A comparative analysis of synonymic relations in medical terminology of English and German languages is carried out by comparing and analyzing terms. Special attention is paid to terms that have synonymous concepts in both languages. Classification into groups of synonymic relations in English and German medical terminology is given. A conclusion is drawn about the importance of correct use of terminology in medicine. A comprehensive understanding of synonymic relations in English and German medical terminology is necessary to ensure accurate translation, minimize errors and confusion.

Keywords: term, terminology, medicine, translation, synonyms, synonymic series, types of synonyms, German, English.

Литература

1. Величкова С. М., Таранова Е.Н. Структурно-семантические особенности медицинской терминологической лексики (на материале немецкого языка) // Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. 2012. № 18 (137). URL: https://cyberleninka.ru/arti-cle/n/strukturno-semanticheskie-osobennosti-meditsinskoy-terminologicheskoy-leksiki-na-materiale-nemetskogo-yazyka (дата обращения: 27.10.2023).

2. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.

3. Лаптева Е.А. Сравнительный анализ структуры медицинских терминов-синонимов в русском, английском и немецком языках // Грамота 2015. № 5. С. 109-112. - Режим доступа - URL: https://www.gramota.net/materials/1/2015/5/30. html (дата обращения: 26.10.2023).

4. Федина Е.А. Заимствования как источник синонимии в медицинской терминологии // Вестник ИрГТУ. 2011. № 4 (51). - Ре-

References

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Velichkova S. M., Taranova E.N. Structural and semantic features of medical terminological vocabulary (based on the material of the German language) // Questions of journalism, pedagogy, linguistics. 2012. No. 18 (137). URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/strukturno-semanticheskie-osobennosti-meditsinskoy-terminologicheskoy-leksiki-na-materiale-nemetskogo-yazyka (date of access: 10/27/2023).

2. Grinev-Grinevich S.V. Terminology: textbook. aid for students higher textbook establishments. M.: Publishing center "Academy", 2008. 304 p.

3. Lapteva E.A. Comparative analysis of the structure of medical synonymous terms in Russian, English and German // Certificate 2015. No. 5. P. 109-112. - Access mode - URL: https:// www.gramota.net/materials/1/2015/5/30.html (access date: 10/26/2023).

4. Fedina E.A. Borrowings as a source of synonymy in medical terminology // Bulletin of ISTU. 2011. No. 4 (51). - Access mode -URL: https://cyberleninka.ru/article/ri/zaimstvovaniya-kak-istochnik-sinonimii-v-meditsinskoy-terminologii (access date: 10.28.2023).

5. Fedina E.A. Synonymous relations in medical terminology // Bulletin of IGLU. 2010. No. 3 (11). - Access mode - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sinonimicheskie-otnosheniya-v-meditsinskoy-terminologii (access date: 10/27/2023).

6. Chernyak V. D. Synonymy in Russian: textbook. aid for students higher textbook establishments. M.: Publishing center «Academy», 2010. 128 p.

C3

о

CO

-a

I=i А

—I

о

C3

о

о от

З

ы о со

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.