ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
УДК 8.385.2.368 £26 Т.А.НОВИКОВА
Омский государственный университет путей сообщения
СИНОНИМИЧЕСКИЕ И АНТОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕРМИНА_
В статье анализируется характер синонимических отношений технического термина: хронологический аспект (архаизмы); абсолютная и относительная синонимия; дефини-ционные синонимы.
Подробно представлены типы антонимичных пар технических терминов.
При функционировании у технического термина проявляются присущие ему синонимические и антонимические отношения.
Когда в статике находится экспонент технического термина, это означает, что его материальная оболочка не претерпевает изменений или они таковы, что могут быть признаны несущественными для функциональных задач термина и не влекут за собой изменения в системных отношениях с другими элементами технического термина, например:
- вариантность ударения (пуропласты — поро-плбсты; пассивърование - пассивирование);
~ написания (отжиг - отжог);
- словообразовательное варьирование (роликовый подшипник - роликоподшипник; смазка-смазывание);
- наличие малоупотребительных иноязычных Анонимов (сапун - суфлёр);
- синтаксические трансформы (сорбит —сред-недифференцированный перлит);
— различного рода словосочетания, заменяющие основной термин, чтобы избежать слишком частого его повторения (кристаллит — зерно-кристаллическое).
Если же экспонент находится в динамике, он претерпевает существенные изменения, которые отражаются на функционировании термина. Это может быть варьирование, не признаваемое другими учёными; синонимия различных видов, прежде всего являющаяся следствием принадлежности экспонента к разным научным школам или концепциям; все те случаи, которые позволяют квалифицировать ситуацию как научный поиск с неустоявшейся терминологией.
Известно, что синонимия, антонимия, полисемия, омонимия — лексико-семантические процессы, свя-
занные с асимметрией знака. Достаточно долго среди части терминологов поддерживался тезис о том, что в упорядоченной терминологии не могут и не должны иметь место такие лексико-семантические явления, как синонимия, антонимия и полисемия. Однако результаты терминологических исследований показывают, что и полисемия, и антонимия, и синонимия свойственны терминологии. Так, В.Г. Гак пишет: «Асимметрия знака — полисемия и синонимия — свойственна терминологическому употреблению лексических единиц, где она получает лишь относительно более сильные нормативные ограничения» (2, с. 69).
Природа термина, действительно, не предполагает асимметричности знака и означаемого. Встречающие в реальном терминоупотреблении синонимы и многозначные термины отражают конкретные факты функционирования терминов, а не природу специальных слов. Однако условия функционирования оказываются столь сильными, что они вступают в противоречие с природой и оказывают на неё заметное влияние. Условия функционирования создают целый ряд типичных ситуаций, когда нарушение симметрии знака и означаемого становится неизбежным. При этом вступает в силу другая «природа» - природа общеязыкового знака (эта ситуация особенно существенна, когда в роли терминов выступают слова общелитературного употребления), которому асимметрия означаемого и означающего «показана». В результате термин либо приобретает «двойников», либо сам становится выразителем разных содержаний.
Слова, составляющие синонимические ряды в общей лексике, в специальной лексике таковыми не оказываются, например, терминосочетание материальная точка в классической механике называет тело, размерами которого можно пренебречь по сравнению с расстояниями до других тел к т.п. (8, с. 11).
Терминосочетание материальная часть в области экономики означает техническое оборудование и средства. (7, с. 302).
В общелитературном языке слово материальный имеет несколько значений: относящийся к заработку, доходу, уровню жизни: материальное положение; материальная заинтересованность; вещественный, реальный в противоположность духовному: материальный мир, относящийся к материалу.
Но ни о каких стилистических заменах в данном случае речь идти не может. Слова, которые могут в общей лексике употребляться синонимично, разойдясь по разным полям, обозначают разные факты, предметы, явления, не сводимые к равным смыслам.
В технической терминолексике, как и в общей лексике языка, существуют архаизмы, функционирующие как синонимы нормативных терминов, и это предопределяет хронологический аспект синонимии терминов, например: лошадиная сила — внесистемная единица мощности, равная 786 Вт; иррегулярный (устар.) — нерегулярный (неподчинённый общим правилам порядка): кремнезём — устаревшее название двуокиси кремния (минерал, соединение кремния с кислородом).
Д. С. Лотте усматривает два вида синонимии терминов — абсолютную синонимию, при которой «содержание терминов полностью совпадает, и относительную синонимию, при которой «значения совпадают лишь частично».
В результате наших исследований среди технических терминов были выделены абсолютные синонимы, которые возникли
— при использовании своеязычных синонимов, например: сборка — соедиинение; растачиивание — точение; пайка — паяние;
— при параллельном сосуществовании иноязычного, заимствованного и своеязычного терминов, например: адгезия (от латинского adhaesio — прилипать) и прилипание; когерентность (от латинского cohaerens (cohaerentis) — находящийся в связи) и согласование; демпфер (немец. Dgmpfer — глушитель) и глушитель; деструкция (от лат. destructio — разрушение) и нарушение; дипанометр (от греч. dyna-mis — сила и metreo - мерить) я силомер; дисбаланс (франц. disbalance от лат. dis — приставка, обозначающая «нарушение» и франц. balance — весы) тлнеурав-новешенность; дискретность (от лат. discretus — разделённый, прерывистый) и прерывистость;
— при сосуществовании интернационального и собственного терминов, например: многогранник выпуклый — полиэдр; металлический образец — макрошлиф;
— при заимствовании в разное время и при сосуществовании на данный момент синонимичных терминов разных языков, например: манипулятор (из французского manipulateur) и робот (из английского robot); конвейер (из английского сопуйуог) и транспортёр (из французского transporteur);
— при сосуществовании в языке двух интернациональных терминов, например: компонент смеси (где компонент < лат. componens — составляющий) и ингредиент смеси (где ингредиент < лат. ingrediens — входящий); гигроскопичность (от греческогоhygros -влажный и skopeo — наблюдаю) и сорбция (от лат. sorbere — поглощать); диафрагма (от греч. diaphragma — перегородка) и мембрана (от лат. membrana); диффузия (от лат. diffusio — распространение) и конвекция (отлат. convectio — привод, принесение).
Помимо абсолютных выделяется группа относительных синонимов, которые появляются при использовании родового термина вместо видового (исключая случаи эллипсиса), например: термин валентность употребляется вместо терминов степень окисления, координационное число; термин диаграмма состояния употребляется вместо диаграмма равновесия, фазовая диаграмма; термин двигатель внутреннего сгорания — вместо дизель; термин дроссель электрический — вместо регулировочный дроссель.
Таким образом, термин, соотнесённый с понятием большого объёма (родовой), как бы подменяет термин, соотнесённый с понятием меньшего объёма (видовой) .
К относительным также можно отнести синонимы, которые возможны при недифференцированном употреблении терминов, соотнесённых с понятиями, объёмы и содержания которых совпадают частично, например, терминологические сочетания: порог хладноломкости и критическая температура хрупкости репрезентируют понятия процессов, различающихся степенью интенсивности и длительности. Однако при употреблении одного слова вместо другого (в качестве терминоэлемента) создаётся ложная ориентация, т.к. порог хладноломкости не является постоянной материала, а сильно зависит от его структуры, условий испытания, наличия концентратов напряжений, размеров деталей и т.д.
К той же группе относятся и дефиниционные синонимы, в которых объёмы понятий равны, а содержания их определяются разными признаками объекта, отражёнными в терминах, например: оценка несмещённая и оценка состоятельная; параметр кристаллической решётки и период кристаллической ре-
щётки; входной патрубок и всасывающий патрубок, т.е. содержание объекта, характеризуется в одном случае по месту, в другом - по функциям, в третьем -повремени, в четвёртом — по размерам.
Происхождение дефиниционной синонимии лежит в области понятийно-лексических корреляций, дающих возможность использования разных средств языка для репрезентации разных признаков объекта, представляющихся наиболее существенными тому или иному автору.
Таким образом, на основании вышесказанного можно сделать вывод, что синонимы технических терминов отражают конкретные факты функционирования технических терминов. В синонимические отношения вступают слова отечественные и заимствованные, терминологические словосочетания и одно слово, синонимичное словосочетанию.
Мы уже отмечали, что явления в герминолексике отличаются от соответствующих явлений в лексике общей. То же можно констатировать и относительно антонимии, когда в терминологические отношения вступают термин и его антоним. Антонимические пары: большой — малый, круглый — плоский; высокий — низкий — имеют одни значения в общей лексике и совсем другие — в терминологической и выступают в терминах-словосочетаниях в чётко отграниченных понятийных реляциях, например: целые числа — дробные числа; направляющая линия — образующая линия.
В результате наших исследований были выделены следующие типы антонимичных терминов:
- антонимия обусловлена детерминантами, имеющими конт растные реляции, например : особые точки поверхности — обыкновенные точки поверхности; вязкое трение — сухое трение; внешнее трение — внутреннее трение; ближний порядок — дальний порядок; ручная машина — автоматизированная машина; вогнутая форма — выпуклая форма; отображение аффинное - отображение линейное; отражение волн — преломление волн; предел длительной прочности — предел ползучести;
- антонимия обусловлена значениями термино-элементов в сложных словах, например: психрометр— гигрометр; сегнетоэлектрики — диэлектрики; макроструктура — микроструктура; магнитотвёрдые материалы — магнитомягкие материалы; воздухоподогреватель — воздухоохладитель; тугоплавкость — легкоплавкость; макромолекула — микромолекула; изобара — изохора;
- антонимия обусловлена присутствием префикса только в негативном антониме, например: нейтрино - антинейтрино; обратимая отпускная хрупкость — необратимая отпускнаяхрупкость; органическое стекло — неорганическое стекло; полярные полимеры — неполярные полимеры; обратимый процесс - необратимый процесс; определённая точка -неопределённая точка; полная закалка - неполная закалка; частицы — античастицы; евклидово пространство — псевдоевклидово пространство; прерывность — непрерывность;
— антонимии о&условленй присутствием префиксов в обоих акронимах, например: анизотропия — изотропия: разрешение. — восстановление;
— антонимия обусловлена контрастными значениями терминов и терминологических словосочетаний в целом, например' адгезия — разлипание; адиа-пгтическиа процесс — изоэнтропийный процесс; аксиома-ложное утверждение; аморфный — кристаллический; пнод — катод;герметизация — проникновение; знаменатель — числитель; изоляция — вза-пмодейстрсе; диэлектрик — проводник.
Таким образом, в процессе функционирования технического термина проявляется диалектика отношений между элементами общетехнической терми-посистемы. Термин в динамике реализует заложенное во всех языковых единицах свойство вариативности, синонимии и антонимии, не ограничен исходной морфологической формой, несёт в себе элементы коннотации текста, благодаря чему часто не требует строго вербальной дефиниции.
В результате проведённого анализа был сделан вывод, что основной специфической функцией термина в языке является его использование в качестве обязательного инструмента, обеспечивающего возможность научного прогресса.
Библиографический список
1. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.О. Винокур. Труды Московского ин-та истории, философии и литературы. — 1939. — т.5. — с. 3-54.
2. ['акВ.Г. Асимметриялингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии/ Научный симпозиум »Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики Ч.1/В.Г. Гак. - М.: Иэд-воМГУ, 1971. с.68-71.
3. Даниленко В. П. Лексика языка науки. Терминология: Дис. д-рафилол.наук/В.П. Даниленко. - М., 1976. - 373 с.
4. Лемов А.И. Система, структура и функционирование научного термина (на материале русской лингвистической терминологии). - Автореферат дис, д-рафилол. наук/А.И. Лемов. -Нижний Новгород 2000. - 32с.
5. Лотте Д.С, Основы построения научно-технической терми-нологии:Вопросытеориииметодики/Д.С.Лотте. - М„ 1961. — 158 с.
6. Натансон Э А Термины как особый разделлексики и источники русской технической терминологии: дис. д-ра филол. наук/
Э.А. Натансон. - М., 1967. - 390 с.
7. Словарь русского языка/ С.И. Ожегов -М„ 1981.
8. СавельевИ.В. Молекулярная физика/И.В. Савельев// Курс общей физики: Механика. - М., 1989. - Т. 1. - С. 11.
НОВИКОВА Татьяна Аркадьевна, кандидат педагогических наук, заведующая кафедрой русского и иностранных языков.
Поступила в редакцию 02.06.06. © Новикова Т. А.