СИМВОЛИКА ЦИФР В НУМЕРАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ
О. А. Булгакова
Ключевые слова: нумеральные фразеологизмы, сопоставительный анализ, лингвокультура, культурный подтекст, межкультурная коммуникация.
Keywords: numeral phraseological units, comparative analysis, linguocul-ture, cultural subtext, intercultural communication.
DOI: 10.14258/filichel(2024)1-06
В данной статье освещаются результаты сопоставительного анализа символики цифр во фразеологизмах русского и китайского языков. Материалом исследования послужили 85 фразеологизмов русского языка и 83 фразеологизма китайского языка, собранные методом сплошной выборки по словарям: «Большой фразеологический словарь» (под ред. В. Н. Телия), «Фразеологический словарь русского языка» (под. ред. А. И. Молоткова), «Китайско-русский фразеологический словарь» О. Гот-либа и Му Хуанина. Материал для анализа собран и подготовлен студенткой 4 курса направления «Лингвистика» Кемеровского государственного университета Курзанцевой Елизаветой Евгеньевной.
Во фразеологической единице отражен весь познавательный опыт человека: исторический, культурный, языковой. Фразеологизмы являются своеобразным хранилищем опыта и знаний человека о стереотипных ситуациях, находящихся в сознании носителя языка в виде определенных структур. По мнению А. А. Лазуковой, «фразеологизмы — это душа национального языка, в которой выражается дух и своеобразие нации» [Лазукова, 2008, с. 137]. В фразеологических единицах заключена культурная информация, отражающая потребность носителей языка в осмыслении действительности и своего субъективного отношения к этому миру и членам языкового коллектива, к которому они принадлежат. В. Н. Телия отмечает, что фразеологический состав языка — это «зеркало, в котором лингвокультурологическая общность идентифицирует свое национальное самосознание» [Телия, 1966, с. 82].
С давних пор число не только называет конкретные предметы и обозначает их количество, но и несет в себе как отрицательную, так и положительную символику. Одни и те же цифры в разных культурах могут иметь различный культурный подтекст и вызывать у носителей языка различные ассоциации. Изучение отношения представителей разных культур к тем или иным цифрам помогает выделить сходства и различия культурного фона, что может послужить почвой для более четкого понимания образа мышления носителей того или иного языка.
В основе любой культуры лежит так называемый «национальный образ мира». На формирование его специфики влияет кодирование культурного содержания материальных и духовных аспектов жизни этноса. Кодирование осуществляется с помощью сети понятий и представлений, задача которых упорядочить в сознании носителя той или иной лингво-культуры знания и понимания внешнего и внутреннего миров.
В современной лингвистике язык рассматривается как культурный код нации. Каждый язык отражает историю и культуру своего народа-носителя. Язык проносит через время знания, полученные нашими предшественниками, и позволяет нам «заглянуть» в их сознание и понять их мировоззрение [Арутюнова, 1999; Воробьев, 2008; Сорокин, 1988 и др.]. Проблема взаимовлияния языка и культуры является одной из актуальных в современном языкознании [Алефиренко, 2010; Верещагин, 1990; Сироткина, 2023].
Актуальность исследования определяется, во-первых, значимостью для современной лингвистики лингвокультурологического подхода к изучению языка в целом и фразеологизмов в частности, во-вторых, необходимостью решения проблемы изучения употребления нумеральных фразеологизмов в процессе межкультурной коммуникации.
Присутствие цифровых компонентов в составе фразеологизмов тесно связано с символикой чисел. Изучение русских и китайских нумеральных фразеологизмов показывает, насколько совпадает или отличается восприятие определенного числа у разных наций.
Числа играют важную роль в нашей жизни, их употребление значимо как с точки зрения собственно числовых значений, так и со стороны создаваемых ими ассоциативных полей, отражающих особенности категоризации действительности в той или иной культуре.
Китайская космология говорит о существовании механизма порождения, включающего в себя сферу чисел. Об этом свидетельствуют записи в трактате Лао Цзы (III в. до н.э.) «Дао Дэ Цзин»: «Дао рождает одно, одно рождает два, два рождают три, а три рождают все существа. Все существа носят в себе инь и ян, наполнены ци и образуют гармонию» [Древнекитайская философия, 1972].
Нумеральные фразеологические единицы часто привлекают внимание ученых, занимающихся исследованием фразеологии разных культур [Мордовина, 2010; Скромных, 2015; Цзян, 2014 и др.]. В зависимости от контекста фразеологизмы, содержащие цифровой компонент, могут выражать различные субъектно-объектные связи, а также показывать отношение и влияние этих субъектов или объектов друг на друга.
Рассмотрим сначала самую многочисленную группу нумеральных фразеологизмов — фразеологизмы с числом один. Во фразеологизмах русского языка слово один означает начало: «первым делом» (прежде всего); что-то неразделимое: «все до одного» (все без исключения); изоляцию: «один-одинешенек / одна-одинешенька» (о совершенно одиноком человеке); сумму всех возможностей: «один в поле не воин» (надо действовать сообща); а также сложность точного формулирования: «одному Богу известно» (с точностью трудно сказать).
В китайских фразеологизмах лексема один (кит. —' у!) благодаря занимаемой ей позиции в числовом ряду имеет значение начала, единства всего, небесного руководства. Семантика числа один варьируется, за счет чего в зависимости от ситуации оно может употребляться как в положительном, так и в отрицательном значении. В более широком смысле эта лексема символизирует лидерство: «—у^ш кшто» (образец для подражания для молодежи); честь: « —у г! ^га зЬ1, гЬб^ зЬё^ 1и» (побывав учителем один день, на всю жизнь получаешь уважение, как к родному отцу), может обозначать как положительное: « у181Ьй§бц /—Ьи§би» (со всей ответственностью относиться к делу; быть внимательным к каждой мелочи),«—'П''® у1 теп х1п или —'—й ушп у1у!» (сосредоточиться на чем-либо, в значении «всем сердцем и всеми помыслами»), «—'П4ША у1 т1п§ гёп» («впервые запев, поразил всех», в значении прославиться за один день; молниеносный успех), так и отрицательное качество человека или действия: «—уЦтоЬМб^ /—у1кб^ Ьйdа» (ни в зуб ногой, быть абсолютным профаном), «—ути зибуби /—у1р1п гих! » (ни кола, ни двора), «—у1таоЬйЬа /^Ш—ЬйЬа у1тао» (зимой снега не выпросишь, в значении скупой, прижимистый; пальцем не шевельнет), а также способно генерировать множество производных значений: «—у1 уап Д еЬй , з! та пап гЬш» (слово не воробей, вылетит — не поймаешь), «—у Дап гЬб^ qíпg» (любовь с первого взгляда), у1 сЬёп§у 1й
ША у1 chëпg, shí píпgfaпg И. У1 1й, эдйЬт гёп» (дословно «10 ли территории и 500 человек населения», образно о небольшой территории с малочисленным населением, о слабых военных силах).
Лексема два в составе фразеологизмов русского языка имеет значение конформизма: «сидеть на двух стульях» (занимать неопределенную позицию по отношению к чему-либо) или сходства: «два сапога пара» (один другого не лучше, по своим качествам похожи друг на друга), «как две капли воды» (очень похожи).
В китайских фразеологизмах лексема два (кит. — er) ассоциируется с семьей: «Ж^—^ jia wú er zhü» (в семье не бывает двух хозяев); с парой: —' hé er wéi yi» (объединить два в одно), « tian wú er ri» (в
небе не может быть двух Солнц); с любовью: zhongzhen büer»
(беззаветная преданность, неизменная верность); с балансом: biéwú erzhi» (нет никакой разницы); с порядком: «Ш—Ш— shü yi shü er» (по порядку), но может также характеризовать и негативные стороны личности человека: «Mffi—^ liangmiánershé» (двуличный и двуязычный), «—^Ж^ erdáo fánzi» (перекупщик, спекулянт), «^^Щ Т san hún diüle er hún» (о человеке, потерявшем способность принимать правильные решения), «^'—й san xin er yi» (семь пятниц на неделе, проявлять нерешительность).
Слово три в русской традиции обозначает полноту, завершенность: «третьего не дано» (закон классической логики, заключающийся в том, что из двух высказываний одно обязательно является истинным); воплощение духовного начала и основания мира: «на трех китах (покоиться)» (три основных компонента чего-либо). Значимость тройки для русской культуры тесно связана с христианством и понятием Троицы, представляющей триединство, что делает тройку символом совершенства и духовности. Число три используется во многих фразеологических оборотах, чтобы подчеркнуть количество или качество предметов, действий или явлений: «лить слезы в три ручья» (сильно плакать), «будь трижды проклят» (бранное выражение в случае крайнего возмущения, негодования, проклятия кого-либо), «драть три шкуры» (не щадить, жестко обходиться с кем-то), «согнуть в три погибели» (согнуть во много раз, согнуться в неудобном положении), «орать в три глотки» (громко кричать), «до третьих петухов» (долго спать).
Для китайской культуры значение числа три (кит. ^ san) заключается во взаимодействии трех начал. Тройка делает все возможным: «^ А^Й san rén chéng hü» (ложь, повторенная тысячу раз, становится правдой), это число удачи и успеха: » (дела идут как нель-
зя лучше), число перемен: yue fa san zhang» (установить ос-
новные правила, обязательства), тройка символизирует поддержание семейных ценностей: «^^^й meng mü san qian» (заботиться о воспитании детей). Помимо этого, лексема три также приобрела значе-
ния, описывающие негативные качества или действия человека: «А
ü^í huomáosanzháng» (прийти в ярость, разозлиться), «^^i^M san shi she hé» (досл. три свиньи переправились через Хуанхэ, о небрежном, ошибочном написании или чтении иероглифов), «Mffi^^ tuibisanshe» (идти на уступки, отступать).
Лексема четыре для русских людей символизирует четыре стихии: огонь, воду, землю и воздух. Четверка является символом устойчивости, незыблемости: «запереть в четырех стенах» (никуда не пускать), «четвертое измерение» (время); формулирует характер принятия решений и выполнения действий: «ступай на все четыре стороны» (поступать так, как хочется), «в четыре руки» (делать что-либо вдвоем); а также обозначает качество действия или ситуации: «как дважды два четыре» (просто, очевидно).
Для китайцев же лексема четыре (кит. Щ si) из-за своего созвучия со словом Ш si — «смерть» имеет совершенно противоположное значение и символизирует крутые перемены, изменения: «ИА^З si dá jie kong» (суета сует, мирская суета), míngyáng sihai» (просла-
виться на весь мир, приобрести мировую славу), тяжелые жизненные ситуации: «ЩШМ^ simiánchüge» (оказываться в безвыходном положении), «^ЛЛЙ^ weiji sifú» (опасности подстерегают со всех сторон, или момент сложного выбора в жизни человека). Однако четверка также имеет значения предметов физического мира, земли и неба: si hai wéi jia» (весь мир — мой дом, везде чувствовать себя как дома, между небом и землей жить).
Слово пять в русской культуре сочетает в себе как положительные, так и отрицательные характеристики. Так, например, оно является символом благодати и милости, из-за чего вызывает у носителей языка положительные ассоциации: «знать как свои пять пальцев» (очень хорошо знать /разбираться в чем-либо), но в то же время может означать риск и войну и вызывать ассоциации с негативными событиями и скверными людьми: «как собаке пятая нога» (о чем-то ненужном, мешающем), «искать пятый угол» (попасть в затруднительное положение), «вставить свои пять копеек» (влезть в разговор с крайне незначительным замечанием, которое нисколько не проясняет суть дела, а только отвлекает на себя внимание), «у него пять тузов в одной колоде» (об обманщике, мошеннике), «пятая колонна» (о предателях, находящихся на содержании враждебных государств и используемых для шпионажа, диверсий и разложения духа у населения).
Для носителей же китайского языка слово пять (кит. 5 wü) означает центр, середину, баланс пяти элементов: земли, воды, огня,
воздуха и эфира. Его ассоциируют также с пятью благословениями: процветанием, здоровьем, долголетием, любовью к добродетельной жизни и естественной смертью. Как правило, фразеологизмы, в составе которых присутствует лексема пять, имеют положительные значения: «А^Ш^ wu cai bin fen» (разноцветный, многообразный), «А wugu fengdeng» (небывалый урожай, большой урожай), «AgA A xuefuwuche» (наукою богат на целых пять возов, о большом ученом), « А^ДА wuwei juquan» (испытывать смешанные чувства), « ААЙЩ wucaibanlan» (пестрый, разноцветный), « AA^f4 wu zi deng ke» (досл. все пять сыновей сдали экзамены на ученую степень, пожелание счастья в честь свадьбы).
Лексема шесть в русской нумерологии является символом победы Материи над Духом, тела над душой, следование человека влиянию своего тела, а не влиянию души: «шестое чувство» (интуиция), «ходить в шестерках» (быть в подчинении, на побегушках). Считается, что, находясь под влиянием шестерки, человек отдает предпочтение материальным ценностям, а не духовным, тянется к деньгам: «сумма с шестью нолями» (большое число).
Для китайцев лексема шесть (кит. A liu), наоборот, обозначает превосходство духовных ценностей над материальными. В некоторых диалектах созвучный с этой лексемой слог имеет значение «жалования», а также пожелания карьерного роста. Во фразеологических единицах шестерка может иметь как положительные значения воздействия духовных ценностей на человека: «AA^W liumayangmo» (досл. [даже] шестерка лошадей поднимает головы от овса, о воздействии прекрасной музыки), так и отрицательные — описывающие духовное состояние или качество человека: «AttAA liu shen wu zhu» (растеряться, пасть духом), «A^AA liu qin bu ren» (досл. не признающий родства, о бесчувственном, черством человеке), «A^A^ liu qin wu kao» (лишенный поддержки родных, одинокий).
Лексема семь «с древних времен считалась счастливой и обозначала число духовного совершенства. Человек воспринимает окружающий мир через семь „каналов": двух глаз, двух ушей, двух ноздрей и рта, что в сумме составляет число семь» [Курзанцева, 2022, с. 279]. Благодаря этому семерка характеризует хорошее расположение духа человека: «на седьмом небе» (безгранично счастлив, глубоко удовлетворен), отличительные умственные способности: «семи пядей во лбу» (очень умный), место расположения: «за семью морями» (очень далеко), верность своим убеждениям и усердную работу: «до седьмого пота» (работать до полного изнеможения), обозначает кровное родство: «семеро по лавкам»
(много маленьких детей в семье). Семерка может также характеризовать пороки человека: «семь пятниц на неделе» (кто-либо непостоянен в своих решениях, настроениях, часто и легко меняет свои мнения, суждения, оценки).
Китайцы, «будучи буддистами и веря в семь перевоплощений, считают, что семерка (кит. А qi) символизирует уверенность» [Курзанцева, 2022, с. 279]. Фразеологизмы с числом семь используются для описания выдающихся талантов человека: « А^АА qi Ьй гЫ сш» (человек с поэтическим даром и остроумием). Помимо этого, лексема семь характеризует смену настроения: « А^АЙЙ qiqiao зЬё^уапа» (выйти из себя, метать громы и молнии, волноваться), обозначает неприятный процесс: qiqiao Нихиё» (кровоточить из органов головы), поведение в процессе борьбы: «Л&ЙТАА ¿а зЬе ¿а qi сип» (бить по уязвимому месту, попасть в точку).
Восьмерка в русской культуре является одним из самых влиятельных чисел и олицетворяет вечную истину. Во фразеологических единицах это значение отразилось в виде отметки чего-то необычного: «восьмое чудо света» (что-то удивительное, выдающееся). Отрицательные значения также присущи этому числу и проявляются в грубых выражениях: «твой номер восемь» (сиди и помалкивай).
В китайской традиции слово восемь (кит. А Ьа) обозначает возможности и средства: «АйАА с^ао Ьаdбu» (отличаться выдающимися способностями и эрудицией), а также ассоциируется с благосостоянием и изобилием. Также восьмерка имеет множество негативных значений, характеризующих человека, действие, способность: АЛШАШ^ Ьи зЬиб Ьа ¿ао» (нести чушь), «АЙА^^А А Ьа Ш ¿а Дао qíng Ьи qй» (решительно ничего не делать / предпринимать), «^А¥А 1аoЬаЬëizi» (давнишний, устарелый, старомодный), «АШФШ Ьа mian 11^ 1о^» (изворотливый, сообразительный).
Лексема девять для русских людей символизирует торжество духа над материей, духовную зрелость человека, завершение, прибытие, дом. Эта лексема находит отражение во фразеологизмах, связанных с религиозными убеждениями: «девять дней» (дата в православном поминовении усопших), обозначениями природных явлений: «девятый вал» (в шторм — особо высокая волна), а также описывает действия с оружием: «девять граммов свинца» (вес пули, иносказательно — застрелить кого-то).
Для китайской культуры характерно определение числа девять (кит. А Дй) как числа предела, чего-то старшего, мудрого и руководящего. Отсюда связь девятки с духовными стремлениями: «ААШЯ Дй Иап
lan yue» (возвышенные идеалы, высокие стремления). Значения числа девять (9) тесно связаны с его визуальным сходством с драконом, в китайской мифологии не имеющим рогов на голове: «АААА lóngsheng jiüzi» (досл. у дракона рождается девять сыновей, и все они разные по виду и характеру, в значении брат брату рознь). Также девятка обозначает душевное состояние человека: «АЙ0® jiüqü huícháng» (тоска, удрученное состояние, тревога), huícháng jiü zhuan» (сильно волноваться от печали), а также появляется в высказываниях, связанных со смертью: «А^АА jiüquán zhixiá» (на том свете, в подземном царстве, в загробном мире).
Лексема десять в русском языке указывает на выдающиеся качества индивида: «не робкого десятка» (о смелом человеке), «попасть в десятку» (делать что-либо очень точно), «давать десять очков вперед» (значительно превзойти кого-либо в чем-либо), но также символизирует какие-либо неточности и недочеты: «дело десятое» (о чем-либо несущественном, неважном).
Для китайцев же слово десять (кит. A shí) из-за своей формы, напоминающей крест, символизирует перепутье, открытую местность: «A А^Д shízi lukou» (перекресток (крестообразный), момент, когда нужно сделать выбор, быть на распутье), «AAféíA shízi jietóu» (перекресток улиц, людное место, толща народа). Помимо этого, десятка также означает красоту: «AAAA shí quán shí mei» (идеальный),«AAAA shí shi dan chuán» (бесценное сокровище), светлые чувства: «Afa^'h shízhi liánxin» (близость, привязанность), упорство и самоуверенность: «ФФ AAA shénqi shízú» (самодовольный, наглый, самоуверенный), «AA^ Ш shíniánhánchuang» (упорно учиться, невзирая на лишения), плачевное положение вещей и чудовищные злодеяния: «AffiSA shímián máifú» (засада со всех сторон, облава), «ASA^ shí e bu she» (вопиющие преступления), «AAA2 shíshijiükong» (досл. из десяти домов девять пустуют, об опустошенном и разоренном районе).
В китайском языке отмечаются фразеологизмы, включающие по два числительных одновременно.
Числа три (кит. — san) и четыре (кит. Й si), находясь в одном фразеологическом обороте, имеют негативное значение: «А—АЙ di san xiá si» (гнуть хребет перед кем-то, ползать на брюхе перед кем-то, ломать шапку перед кем-то), «Ш—^Й shuó san dáo si» (говорить невпопад, сплетничать), zhaosanmusi» (семь пятниц на неделе), «А—АЙ záisanzáisi» (многократно, снова и снова).
Сочетание чисел семь (кит. A qi) и восемь (кит. A ba) в китайском языке обозначает хаос и все, что с ним связано: «SLAAVffi luán qi ba
гао /А:§LАffiqi1uanЬаzаo» (вверх дном, пребывать в полном беспорядке), «А^АА qi zuí Ьа вЬе» (наперебойразговаривать), «АААА qi qi Ьа Ьа» (неоднородный), «ААА® wйqiЬаzаo» (беспорядочный, безобразный, неразбериха), «АААА qi вЬа^ Ьа xia» (в смятении, находиться в состоянии растерянности), «АША"Ш qi diаn Ьа ¿сю» (сумбур, суматоха, все вверх дном).
Выводы
Каждый народ воспринимает мир по-своему, в связи с чем возникают различные вариации и интерпретации объективности и целостности языковой картины мира и ее национально-специфического характера. Числа являются неотъемлемой частью как русской, так и китайской культур. К числам человек обращается, чтобы показать свое отношение к окружающему миру и положению вещей в нем, к людям и к самому себе. Разнообразные значения чисел, закрепившиеся за ними, выражают характерные особенности, присущие каждой из культур, и вызывают у носителей языка определенные как позитивные, так и негативные ассоциации.
Символика числа в китайском языке может определяться сходством графического изображения иероглифа с той или иной реалией (так, иероглиф «А вЫ», обозначающий число десять, напоминает крест, а иероглиф «А Дй», обозначающий число девять, напоминает дракона) или созвучием с омонимичными лексемами (так, иероглиф «Щ в!», обозначающий цифру четыре, созвучен со словом «^ вЬ> — «смерть», а иероглиф «А 1ш», обозначающий цифру шесть, в некоторых диалектах созвучен со слогом, который имеет значение «жалования», а также пожелания карьерного роста).
Символика числа в русском языке часто связана с религией и верованиями народа (см. фразеологизмы с числами три, пять, шесть, восемь, девять).
Больше сходства в символических значениях отмечается у фразеологизмов, включающих в свой состав числа один, семь и девять, кардинальным образом отличаются символические значения фразеологизмов с числом четыре и шесть.
Изучение фразеологизмов, их происхождения и употребления помогает узнавать культуру и историю, понимать язык и характер мышления представителей других народов. Данные знания не только способствуют расширению кругозора, но и помогают предотвратить возникновение коммуникативных неудач и развитие конфликтов на почве непонимания традиций и культурного фона другого народа.
Библиографический список
Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. М., 2010.
Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.
Большой фразеологический словарь русского языка / авт.-сост. И. С. Бри-лева и др. ; отв. ред. В. Н. Телия. М., 2009.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1990.
Воробьев В. В. Лингвокультурология. М., 2008.
Древнекитайская философия. М., 1972.
Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений. 2-е изд., стереотип. / сост. О. М. Готлиб, Му Хуаин. Иркутск, 2019.
Курзанцева Е. Е., Булгакова О. А. Специфика фреймовой организации фразеологизмов с числовым компонентом в русском и китайском языках // Филология, иностранные языки и медиакоммуникации : материалы симпозиума в рамках XVII (XLIX) Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Образование, наука, инновации: вклад молодых исследователей». Кемерово, 2022.
Лазукова А. А. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов, характеризующих человека // Лингвокультурология. 2008. № 2.
Мордовина Л. В., Ухарская А. Н. Числа как коды культуры // Аналитика культурологии. 2010. № 1 (16).
Сироткина Т. А. Человек в языке и культуре (по итогам работы I Международной конференции «Язык культуры и культура языка») // Филология и человек. Барнаул. 2023. № 2.
Скромных В. Э. Концепт числа в русской и китайской культурах с точки зрения фразеологических единиц // Молодой ученый. Казань, 2015. № 18.
Сорокин Ю. А., Марковина И.Ю. Культура и ее этнопсихологическая ценность // Этнопсихолингвистика. М., 1988.
Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М., 1968.
Цзян С. О различиях в восприятии и употреблении числительных в русской и китайской культурах // Молодой ученый. Казань, 2014. № 10.
References
Alefirenko N. F. Lingvokul'turologiya. Cennostno-smyslovoe prostranstvo ya-zyka. [Linguoculturology. The value-semantic space of language]. Moscow, 2010.
Arutyunova N. D. YAzyk i mir cheloveka. [Language and the human world]. Moscow, 1999.
Bolshoj frazeologicheskij slovar russkogoyazyka [Big phraseological dictionary of the Russian languagte]. Ed. by. V. N. Telia Moscow, 2009.
Vereshchagin E. M., Kostomarov V. G. Yazyk i kul'tura. [Language and culture]. Moscow, 1990.
Vorob'ev V. V. Lingvokul'turologiya. [Linguoculturology]. Moscow, 2008.
Drevnekitajskayafilosofiya. [Ancient Chinese philosophy]. Moscow, 1972.
Kitajsko-russkij frazeologicheskij slovar'. [Chinese-Russian phraseological dictionary]. Irkutsk, 2019.
Kurzanceva E. E., Bulgakova O. A. Specifika frejmovoj organizacii frazeologizmov s chislovym komponentom v russkom i kitajskom yazykah. [Specifics of the frame organization of phraseological units with a numerical component in the Russian and Chinese languages]. In: Filologiya, inostrannye yazyki i mediakommunikacii. [Philology, foreign languages and media communications]. Kemerovo, 2022.
Lazukova A. A. Lingvokul'turologicheskij analiz frazeologizmov, harakterizuy-ushchih cheloveka. [Linguoculturological analysis of phraseological units characterizing a person]. In: Lingvokul'turologiya. [Linguoculturology]. 2008. No. 2.
Mordovina L. V., Uharskaya A. N. Chisla kak kody kul'tury. [Numbers as codes of culture]. In: Analitika kul'turologii. [Analytics of cultural studies]. 2010. No. 1 (16).
Sirotkina T. A. Chelovek vyazyke i kul'ture. [Man in language and culture (based on the results of the I International Conference "Language of Culture and Culture of Language")]. In: Filologiya i chelovek. [Philology&Human]. 2023. No. 2.
Skromnyh V. E. Koncept chisla v russkoj i kitajskoj kul'turah s tochki zreniya frazeologicheskih edinic. [The concept of number in Russian and Chinese cultures from the point of view of phraseological units]. In: Molodoj uchenyj. [Young scientist]. Kazan, 2015. No. 18.
Sorokin Yu. A., Markovina I. Yu. Kul'tura i ee etnopsihologicheskaya cennost'. [Culture and its ethnopsychological value]. In: Etnopsiholingvistika. [Ethnopsy-cholinguistics]. Moscow, 1988.
Frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka. [Phraseological Dictionary of the Russian Language]. Ed. by A. I. Molotkov. Moscow, 1968.
Czyan S. O razlichiyah v vospriyatii i upotreblenii chislitel'nyh v russkoj i kitajskoj kul'turah. [About differences in the perception and use of numerals in Russian and Chinese cultures]. In: Molodoj uchenyj. [Young scientist]. Kazan, 2014. No. 10.