Научная статья на тему 'СИМВОЛИКА ЦИФР В НУМЕРАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ'

СИМВОЛИКА ЦИФР В НУМЕРАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
нумеральные фразеологизмы / сопоставительный анализ / лингвокультура / культурный подтекст / межкультурная коммуникация / numeral phraseological units / comparative analysis / linguoculture / cultural subtext / intercultural communication

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — О. А. Булгакова

В статье освещаются результаты проведенного анализа символического потенциала цифр во фразеологизмах русского и китайского языков. Во фразеологизмах каждого языка отражен процесс развития культуры народа: верования, культурные установки, стереотипы. Нумеральные фразеологизмы всесторонне отражают ментальность русского и китайского народов: с помощью чисел выражаются личностные характеристики человека и описывается функционирование мира и протекающих в нем процессов. Сопоставление фразеологизмов разных языков позволяет выявить общие и уникальные черты категоризации и концептуализации в языковых картинах мира. Сопоставительный анализ специфики категоризации действительности в данных лексических единицах показал, что они ярко отражают специфику языковых картин мира данных народов, а их символический потенциал имеет как черты сходства, так и различия, что важно учитывать в процессе межкультурной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Symbolism of Numbers in Numeral Phraseological Units of the Russian and Chinese languages

The article highlights the results of the analysis of the symbolic potential of numbers in Russian and Chinese phraseological units. The phraseological units of each language reflect the process of development of the national culture: beliefs, cultural values, stereotypes. Numerical phraseological units comprehensively reflect the mentality of the Russian and Chinese peoples: with the help of numbers, the personal characteristics of a person are expressed. The world functioning and its processes are described. Comparison of phraseological units of different languages allows us to identify common and unique features of categorization and conceptualization in linguistic pictures of the world. A comparative analysis of the specifics of the categorization of reality in these lexical units showed that they clearly reflect the specifics of the linguistic worldviews of these peoples. Their symbolic potential has both similarities and differences, which should be taken into account in the process of intercultural communication.

Текст научной работы на тему «СИМВОЛИКА ЦИФР В НУМЕРАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ»

СИМВОЛИКА ЦИФР В НУМЕРАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ

О. А. Булгакова

Ключевые слова: нумеральные фразеологизмы, сопоставительный анализ, лингвокультура, культурный подтекст, межкультурная коммуникация.

Keywords: numeral phraseological units, comparative analysis, linguocul-ture, cultural subtext, intercultural communication.

DOI: 10.14258/filichel(2024)1-06

В данной статье освещаются результаты сопоставительного анализа символики цифр во фразеологизмах русского и китайского языков. Материалом исследования послужили 85 фразеологизмов русского языка и 83 фразеологизма китайского языка, собранные методом сплошной выборки по словарям: «Большой фразеологический словарь» (под ред. В. Н. Телия), «Фразеологический словарь русского языка» (под. ред. А. И. Молоткова), «Китайско-русский фразеологический словарь» О. Гот-либа и Му Хуанина. Материал для анализа собран и подготовлен студенткой 4 курса направления «Лингвистика» Кемеровского государственного университета Курзанцевой Елизаветой Евгеньевной.

Во фразеологической единице отражен весь познавательный опыт человека: исторический, культурный, языковой. Фразеологизмы являются своеобразным хранилищем опыта и знаний человека о стереотипных ситуациях, находящихся в сознании носителя языка в виде определенных структур. По мнению А. А. Лазуковой, «фразеологизмы — это душа национального языка, в которой выражается дух и своеобразие нации» [Лазукова, 2008, с. 137]. В фразеологических единицах заключена культурная информация, отражающая потребность носителей языка в осмыслении действительности и своего субъективного отношения к этому миру и членам языкового коллектива, к которому они принадлежат. В. Н. Телия отмечает, что фразеологический состав языка — это «зеркало, в котором лингвокультурологическая общность идентифицирует свое национальное самосознание» [Телия, 1966, с. 82].

С давних пор число не только называет конкретные предметы и обозначает их количество, но и несет в себе как отрицательную, так и положительную символику. Одни и те же цифры в разных культурах могут иметь различный культурный подтекст и вызывать у носителей языка различные ассоциации. Изучение отношения представителей разных культур к тем или иным цифрам помогает выделить сходства и различия культурного фона, что может послужить почвой для более четкого понимания образа мышления носителей того или иного языка.

В основе любой культуры лежит так называемый «национальный образ мира». На формирование его специфики влияет кодирование культурного содержания материальных и духовных аспектов жизни этноса. Кодирование осуществляется с помощью сети понятий и представлений, задача которых упорядочить в сознании носителя той или иной лингво-культуры знания и понимания внешнего и внутреннего миров.

В современной лингвистике язык рассматривается как культурный код нации. Каждый язык отражает историю и культуру своего народа-носителя. Язык проносит через время знания, полученные нашими предшественниками, и позволяет нам «заглянуть» в их сознание и понять их мировоззрение [Арутюнова, 1999; Воробьев, 2008; Сорокин, 1988 и др.]. Проблема взаимовлияния языка и культуры является одной из актуальных в современном языкознании [Алефиренко, 2010; Верещагин, 1990; Сироткина, 2023].

Актуальность исследования определяется, во-первых, значимостью для современной лингвистики лингвокультурологического подхода к изучению языка в целом и фразеологизмов в частности, во-вторых, необходимостью решения проблемы изучения употребления нумеральных фразеологизмов в процессе межкультурной коммуникации.

Присутствие цифровых компонентов в составе фразеологизмов тесно связано с символикой чисел. Изучение русских и китайских нумеральных фразеологизмов показывает, насколько совпадает или отличается восприятие определенного числа у разных наций.

Числа играют важную роль в нашей жизни, их употребление значимо как с точки зрения собственно числовых значений, так и со стороны создаваемых ими ассоциативных полей, отражающих особенности категоризации действительности в той или иной культуре.

Китайская космология говорит о существовании механизма порождения, включающего в себя сферу чисел. Об этом свидетельствуют записи в трактате Лао Цзы (III в. до н.э.) «Дао Дэ Цзин»: «Дао рождает одно, одно рождает два, два рождают три, а три рождают все существа. Все существа носят в себе инь и ян, наполнены ци и образуют гармонию» [Древнекитайская философия, 1972].

Нумеральные фразеологические единицы часто привлекают внимание ученых, занимающихся исследованием фразеологии разных культур [Мордовина, 2010; Скромных, 2015; Цзян, 2014 и др.]. В зависимости от контекста фразеологизмы, содержащие цифровой компонент, могут выражать различные субъектно-объектные связи, а также показывать отношение и влияние этих субъектов или объектов друг на друга.

Рассмотрим сначала самую многочисленную группу нумеральных фразеологизмов — фразеологизмы с числом один. Во фразеологизмах русского языка слово один означает начало: «первым делом» (прежде всего); что-то неразделимое: «все до одного» (все без исключения); изоляцию: «один-одинешенек / одна-одинешенька» (о совершенно одиноком человеке); сумму всех возможностей: «один в поле не воин» (надо действовать сообща); а также сложность точного формулирования: «одному Богу известно» (с точностью трудно сказать).

В китайских фразеологизмах лексема один (кит. —' у!) благодаря занимаемой ей позиции в числовом ряду имеет значение начала, единства всего, небесного руководства. Семантика числа один варьируется, за счет чего в зависимости от ситуации оно может употребляться как в положительном, так и в отрицательном значении. В более широком смысле эта лексема символизирует лидерство: «—у^ш кшто» (образец для подражания для молодежи); честь: « —у г! ^га зЬ1, гЬб^ зЬё^ 1и» (побывав учителем один день, на всю жизнь получаешь уважение, как к родному отцу), может обозначать как положительное: « у181Ьй§бц /—Ьи§би» (со всей ответственностью относиться к делу; быть внимательным к каждой мелочи),«—'П''® у1 теп х1п или —'—й ушп у1у!» (сосредоточиться на чем-либо, в значении «всем сердцем и всеми помыслами»), «—'П4ША у1 т1п§ гёп» («впервые запев, поразил всех», в значении прославиться за один день; молниеносный успех), так и отрицательное качество человека или действия: «—уЦтоЬМб^ /—у1кб^ Ьйdа» (ни в зуб ногой, быть абсолютным профаном), «—ути зибуби /—у1р1п гих! » (ни кола, ни двора), «—у1таоЬйЬа /^Ш—ЬйЬа у1тао» (зимой снега не выпросишь, в значении скупой, прижимистый; пальцем не шевельнет), а также способно генерировать множество производных значений: «—у1 уап Д еЬй , з! та пап гЬш» (слово не воробей, вылетит — не поймаешь), «—у Дап гЬб^ qíпg» (любовь с первого взгляда), у1 сЬёп§у 1й

ША у1 chëпg, shí píпgfaпg И. У1 1й, эдйЬт гёп» (дословно «10 ли территории и 500 человек населения», образно о небольшой территории с малочисленным населением, о слабых военных силах).

Лексема два в составе фразеологизмов русского языка имеет значение конформизма: «сидеть на двух стульях» (занимать неопределенную позицию по отношению к чему-либо) или сходства: «два сапога пара» (один другого не лучше, по своим качествам похожи друг на друга), «как две капли воды» (очень похожи).

В китайских фразеологизмах лексема два (кит. — er) ассоциируется с семьей: «Ж^—^ jia wú er zhü» (в семье не бывает двух хозяев); с парой: —' hé er wéi yi» (объединить два в одно), « tian wú er ri» (в

небе не может быть двух Солнц); с любовью: zhongzhen büer»

(беззаветная преданность, неизменная верность); с балансом: biéwú erzhi» (нет никакой разницы); с порядком: «Ш—Ш— shü yi shü er» (по порядку), но может также характеризовать и негативные стороны личности человека: «Mffi—^ liangmiánershé» (двуличный и двуязычный), «—^Ж^ erdáo fánzi» (перекупщик, спекулянт), «^^Щ Т san hún diüle er hún» (о человеке, потерявшем способность принимать правильные решения), «^'—й san xin er yi» (семь пятниц на неделе, проявлять нерешительность).

Слово три в русской традиции обозначает полноту, завершенность: «третьего не дано» (закон классической логики, заключающийся в том, что из двух высказываний одно обязательно является истинным); воплощение духовного начала и основания мира: «на трех китах (покоиться)» (три основных компонента чего-либо). Значимость тройки для русской культуры тесно связана с христианством и понятием Троицы, представляющей триединство, что делает тройку символом совершенства и духовности. Число три используется во многих фразеологических оборотах, чтобы подчеркнуть количество или качество предметов, действий или явлений: «лить слезы в три ручья» (сильно плакать), «будь трижды проклят» (бранное выражение в случае крайнего возмущения, негодования, проклятия кого-либо), «драть три шкуры» (не щадить, жестко обходиться с кем-то), «согнуть в три погибели» (согнуть во много раз, согнуться в неудобном положении), «орать в три глотки» (громко кричать), «до третьих петухов» (долго спать).

Для китайской культуры значение числа три (кит. ^ san) заключается во взаимодействии трех начал. Тройка делает все возможным: «^ А^Й san rén chéng hü» (ложь, повторенная тысячу раз, становится правдой), это число удачи и успеха: » (дела идут как нель-

зя лучше), число перемен: yue fa san zhang» (установить ос-

новные правила, обязательства), тройка символизирует поддержание семейных ценностей: «^^^й meng mü san qian» (заботиться о воспитании детей). Помимо этого, лексема три также приобрела значе-

ния, описывающие негативные качества или действия человека: «А

ü^í huomáosanzháng» (прийти в ярость, разозлиться), «^^i^M san shi she hé» (досл. три свиньи переправились через Хуанхэ, о небрежном, ошибочном написании или чтении иероглифов), «Mffi^^ tuibisanshe» (идти на уступки, отступать).

Лексема четыре для русских людей символизирует четыре стихии: огонь, воду, землю и воздух. Четверка является символом устойчивости, незыблемости: «запереть в четырех стенах» (никуда не пускать), «четвертое измерение» (время); формулирует характер принятия решений и выполнения действий: «ступай на все четыре стороны» (поступать так, как хочется), «в четыре руки» (делать что-либо вдвоем); а также обозначает качество действия или ситуации: «как дважды два четыре» (просто, очевидно).

Для китайцев же лексема четыре (кит. Щ si) из-за своего созвучия со словом Ш si — «смерть» имеет совершенно противоположное значение и символизирует крутые перемены, изменения: «ИА^З si dá jie kong» (суета сует, мирская суета), míngyáng sihai» (просла-

виться на весь мир, приобрести мировую славу), тяжелые жизненные ситуации: «ЩШМ^ simiánchüge» (оказываться в безвыходном положении), «^ЛЛЙ^ weiji sifú» (опасности подстерегают со всех сторон, или момент сложного выбора в жизни человека). Однако четверка также имеет значения предметов физического мира, земли и неба: si hai wéi jia» (весь мир — мой дом, везде чувствовать себя как дома, между небом и землей жить).

Слово пять в русской культуре сочетает в себе как положительные, так и отрицательные характеристики. Так, например, оно является символом благодати и милости, из-за чего вызывает у носителей языка положительные ассоциации: «знать как свои пять пальцев» (очень хорошо знать /разбираться в чем-либо), но в то же время может означать риск и войну и вызывать ассоциации с негативными событиями и скверными людьми: «как собаке пятая нога» (о чем-то ненужном, мешающем), «искать пятый угол» (попасть в затруднительное положение), «вставить свои пять копеек» (влезть в разговор с крайне незначительным замечанием, которое нисколько не проясняет суть дела, а только отвлекает на себя внимание), «у него пять тузов в одной колоде» (об обманщике, мошеннике), «пятая колонна» (о предателях, находящихся на содержании враждебных государств и используемых для шпионажа, диверсий и разложения духа у населения).

Для носителей же китайского языка слово пять (кит. 5 wü) означает центр, середину, баланс пяти элементов: земли, воды, огня,

воздуха и эфира. Его ассоциируют также с пятью благословениями: процветанием, здоровьем, долголетием, любовью к добродетельной жизни и естественной смертью. Как правило, фразеологизмы, в составе которых присутствует лексема пять, имеют положительные значения: «А^Ш^ wu cai bin fen» (разноцветный, многообразный), «А wugu fengdeng» (небывалый урожай, большой урожай), «AgA A xuefuwuche» (наукою богат на целых пять возов, о большом ученом), « А^ДА wuwei juquan» (испытывать смешанные чувства), « ААЙЩ wucaibanlan» (пестрый, разноцветный), « AA^f4 wu zi deng ke» (досл. все пять сыновей сдали экзамены на ученую степень, пожелание счастья в честь свадьбы).

Лексема шесть в русской нумерологии является символом победы Материи над Духом, тела над душой, следование человека влиянию своего тела, а не влиянию души: «шестое чувство» (интуиция), «ходить в шестерках» (быть в подчинении, на побегушках). Считается, что, находясь под влиянием шестерки, человек отдает предпочтение материальным ценностям, а не духовным, тянется к деньгам: «сумма с шестью нолями» (большое число).

Для китайцев лексема шесть (кит. A liu), наоборот, обозначает превосходство духовных ценностей над материальными. В некоторых диалектах созвучный с этой лексемой слог имеет значение «жалования», а также пожелания карьерного роста. Во фразеологических единицах шестерка может иметь как положительные значения воздействия духовных ценностей на человека: «AA^W liumayangmo» (досл. [даже] шестерка лошадей поднимает головы от овса, о воздействии прекрасной музыки), так и отрицательные — описывающие духовное состояние или качество человека: «AttAA liu shen wu zhu» (растеряться, пасть духом), «A^AA liu qin bu ren» (досл. не признающий родства, о бесчувственном, черством человеке), «A^A^ liu qin wu kao» (лишенный поддержки родных, одинокий).

Лексема семь «с древних времен считалась счастливой и обозначала число духовного совершенства. Человек воспринимает окружающий мир через семь „каналов": двух глаз, двух ушей, двух ноздрей и рта, что в сумме составляет число семь» [Курзанцева, 2022, с. 279]. Благодаря этому семерка характеризует хорошее расположение духа человека: «на седьмом небе» (безгранично счастлив, глубоко удовлетворен), отличительные умственные способности: «семи пядей во лбу» (очень умный), место расположения: «за семью морями» (очень далеко), верность своим убеждениям и усердную работу: «до седьмого пота» (работать до полного изнеможения), обозначает кровное родство: «семеро по лавкам»

(много маленьких детей в семье). Семерка может также характеризовать пороки человека: «семь пятниц на неделе» (кто-либо непостоянен в своих решениях, настроениях, часто и легко меняет свои мнения, суждения, оценки).

Китайцы, «будучи буддистами и веря в семь перевоплощений, считают, что семерка (кит. А qi) символизирует уверенность» [Курзанцева, 2022, с. 279]. Фразеологизмы с числом семь используются для описания выдающихся талантов человека: « А^АА qi Ьй гЫ сш» (человек с поэтическим даром и остроумием). Помимо этого, лексема семь характеризует смену настроения: « А^АЙЙ qiqiao зЬё^уапа» (выйти из себя, метать громы и молнии, волноваться), обозначает неприятный процесс: qiqiao Нихиё» (кровоточить из органов головы), поведение в процессе борьбы: «Л&ЙТАА ¿а зЬе ¿а qi сип» (бить по уязвимому месту, попасть в точку).

Восьмерка в русской культуре является одним из самых влиятельных чисел и олицетворяет вечную истину. Во фразеологических единицах это значение отразилось в виде отметки чего-то необычного: «восьмое чудо света» (что-то удивительное, выдающееся). Отрицательные значения также присущи этому числу и проявляются в грубых выражениях: «твой номер восемь» (сиди и помалкивай).

В китайской традиции слово восемь (кит. А Ьа) обозначает возможности и средства: «АйАА с^ао Ьаdбu» (отличаться выдающимися способностями и эрудицией), а также ассоциируется с благосостоянием и изобилием. Также восьмерка имеет множество негативных значений, характеризующих человека, действие, способность: АЛШАШ^ Ьи зЬиб Ьа ¿ао» (нести чушь), «АЙА^^А А Ьа Ш ¿а Дао qíng Ьи qй» (решительно ничего не делать / предпринимать), «^А¥А 1аoЬаЬëizi» (давнишний, устарелый, старомодный), «АШФШ Ьа mian 11^ 1о^» (изворотливый, сообразительный).

Лексема девять для русских людей символизирует торжество духа над материей, духовную зрелость человека, завершение, прибытие, дом. Эта лексема находит отражение во фразеологизмах, связанных с религиозными убеждениями: «девять дней» (дата в православном поминовении усопших), обозначениями природных явлений: «девятый вал» (в шторм — особо высокая волна), а также описывает действия с оружием: «девять граммов свинца» (вес пули, иносказательно — застрелить кого-то).

Для китайской культуры характерно определение числа девять (кит. А Дй) как числа предела, чего-то старшего, мудрого и руководящего. Отсюда связь девятки с духовными стремлениями: «ААШЯ Дй Иап

lan yue» (возвышенные идеалы, высокие стремления). Значения числа девять (9) тесно связаны с его визуальным сходством с драконом, в китайской мифологии не имеющим рогов на голове: «АААА lóngsheng jiüzi» (досл. у дракона рождается девять сыновей, и все они разные по виду и характеру, в значении брат брату рознь). Также девятка обозначает душевное состояние человека: «АЙ0® jiüqü huícháng» (тоска, удрученное состояние, тревога), huícháng jiü zhuan» (сильно волноваться от печали), а также появляется в высказываниях, связанных со смертью: «А^АА jiüquán zhixiá» (на том свете, в подземном царстве, в загробном мире).

Лексема десять в русском языке указывает на выдающиеся качества индивида: «не робкого десятка» (о смелом человеке), «попасть в десятку» (делать что-либо очень точно), «давать десять очков вперед» (значительно превзойти кого-либо в чем-либо), но также символизирует какие-либо неточности и недочеты: «дело десятое» (о чем-либо несущественном, неважном).

Для китайцев же слово десять (кит. A shí) из-за своей формы, напоминающей крест, символизирует перепутье, открытую местность: «A А^Д shízi lukou» (перекресток (крестообразный), момент, когда нужно сделать выбор, быть на распутье), «AAféíA shízi jietóu» (перекресток улиц, людное место, толща народа). Помимо этого, десятка также означает красоту: «AAAA shí quán shí mei» (идеальный),«AAAA shí shi dan chuán» (бесценное сокровище), светлые чувства: «Afa^'h shízhi liánxin» (близость, привязанность), упорство и самоуверенность: «ФФ AAA shénqi shízú» (самодовольный, наглый, самоуверенный), «AA^ Ш shíniánhánchuang» (упорно учиться, невзирая на лишения), плачевное положение вещей и чудовищные злодеяния: «AffiSA shímián máifú» (засада со всех сторон, облава), «ASA^ shí e bu she» (вопиющие преступления), «AAA2 shíshijiükong» (досл. из десяти домов девять пустуют, об опустошенном и разоренном районе).

В китайском языке отмечаются фразеологизмы, включающие по два числительных одновременно.

Числа три (кит. — san) и четыре (кит. Й si), находясь в одном фразеологическом обороте, имеют негативное значение: «А—АЙ di san xiá si» (гнуть хребет перед кем-то, ползать на брюхе перед кем-то, ломать шапку перед кем-то), «Ш—^Й shuó san dáo si» (говорить невпопад, сплетничать), zhaosanmusi» (семь пятниц на неделе), «А—АЙ záisanzáisi» (многократно, снова и снова).

Сочетание чисел семь (кит. A qi) и восемь (кит. A ba) в китайском языке обозначает хаос и все, что с ним связано: «SLAAVffi luán qi ba

гао /А:§LАffiqi1uanЬаzаo» (вверх дном, пребывать в полном беспорядке), «А^АА qi zuí Ьа вЬе» (наперебойразговаривать), «АААА qi qi Ьа Ьа» (неоднородный), «ААА® wйqiЬаzаo» (беспорядочный, безобразный, неразбериха), «АААА qi вЬа^ Ьа xia» (в смятении, находиться в состоянии растерянности), «АША"Ш qi diаn Ьа ¿сю» (сумбур, суматоха, все вверх дном).

Выводы

Каждый народ воспринимает мир по-своему, в связи с чем возникают различные вариации и интерпретации объективности и целостности языковой картины мира и ее национально-специфического характера. Числа являются неотъемлемой частью как русской, так и китайской культур. К числам человек обращается, чтобы показать свое отношение к окружающему миру и положению вещей в нем, к людям и к самому себе. Разнообразные значения чисел, закрепившиеся за ними, выражают характерные особенности, присущие каждой из культур, и вызывают у носителей языка определенные как позитивные, так и негативные ассоциации.

Символика числа в китайском языке может определяться сходством графического изображения иероглифа с той или иной реалией (так, иероглиф «А вЫ», обозначающий число десять, напоминает крест, а иероглиф «А Дй», обозначающий число девять, напоминает дракона) или созвучием с омонимичными лексемами (так, иероглиф «Щ в!», обозначающий цифру четыре, созвучен со словом «^ вЬ> — «смерть», а иероглиф «А 1ш», обозначающий цифру шесть, в некоторых диалектах созвучен со слогом, который имеет значение «жалования», а также пожелания карьерного роста).

Символика числа в русском языке часто связана с религией и верованиями народа (см. фразеологизмы с числами три, пять, шесть, восемь, девять).

Больше сходства в символических значениях отмечается у фразеологизмов, включающих в свой состав числа один, семь и девять, кардинальным образом отличаются символические значения фразеологизмов с числом четыре и шесть.

Изучение фразеологизмов, их происхождения и употребления помогает узнавать культуру и историю, понимать язык и характер мышления представителей других народов. Данные знания не только способствуют расширению кругозора, но и помогают предотвратить возникновение коммуникативных неудач и развитие конфликтов на почве непонимания традиций и культурного фона другого народа.

Библиографический список

Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. М., 2010.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.

Большой фразеологический словарь русского языка / авт.-сост. И. С. Бри-лева и др. ; отв. ред. В. Н. Телия. М., 2009.

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1990.

Воробьев В. В. Лингвокультурология. М., 2008.

Древнекитайская философия. М., 1972.

Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений. 2-е изд., стереотип. / сост. О. М. Готлиб, Му Хуаин. Иркутск, 2019.

Курзанцева Е. Е., Булгакова О. А. Специфика фреймовой организации фразеологизмов с числовым компонентом в русском и китайском языках // Филология, иностранные языки и медиакоммуникации : материалы симпозиума в рамках XVII (XLIX) Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Образование, наука, инновации: вклад молодых исследователей». Кемерово, 2022.

Лазукова А. А. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов, характеризующих человека // Лингвокультурология. 2008. № 2.

Мордовина Л. В., Ухарская А. Н. Числа как коды культуры // Аналитика культурологии. 2010. № 1 (16).

Сироткина Т. А. Человек в языке и культуре (по итогам работы I Международной конференции «Язык культуры и культура языка») // Филология и человек. Барнаул. 2023. № 2.

Скромных В. Э. Концепт числа в русской и китайской культурах с точки зрения фразеологических единиц // Молодой ученый. Казань, 2015. № 18.

Сорокин Ю. А., Марковина И.Ю. Культура и ее этнопсихологическая ценность // Этнопсихолингвистика. М., 1988.

Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М., 1968.

Цзян С. О различиях в восприятии и употреблении числительных в русской и китайской культурах // Молодой ученый. Казань, 2014. № 10.

References

Alefirenko N. F. Lingvokul'turologiya. Cennostno-smyslovoe prostranstvo ya-zyka. [Linguoculturology. The value-semantic space of language]. Moscow, 2010.

Arutyunova N. D. YAzyk i mir cheloveka. [Language and the human world]. Moscow, 1999.

Bolshoj frazeologicheskij slovar russkogoyazyka [Big phraseological dictionary of the Russian languagte]. Ed. by. V. N. Telia Moscow, 2009.

Vereshchagin E. M., Kostomarov V. G. Yazyk i kul'tura. [Language and culture]. Moscow, 1990.

Vorob'ev V. V. Lingvokul'turologiya. [Linguoculturology]. Moscow, 2008.

Drevnekitajskayafilosofiya. [Ancient Chinese philosophy]. Moscow, 1972.

Kitajsko-russkij frazeologicheskij slovar'. [Chinese-Russian phraseological dictionary]. Irkutsk, 2019.

Kurzanceva E. E., Bulgakova O. A. Specifika frejmovoj organizacii frazeologizmov s chislovym komponentom v russkom i kitajskom yazykah. [Specifics of the frame organization of phraseological units with a numerical component in the Russian and Chinese languages]. In: Filologiya, inostrannye yazyki i mediakommunikacii. [Philology, foreign languages and media communications]. Kemerovo, 2022.

Lazukova A. A. Lingvokul'turologicheskij analiz frazeologizmov, harakterizuy-ushchih cheloveka. [Linguoculturological analysis of phraseological units characterizing a person]. In: Lingvokul'turologiya. [Linguoculturology]. 2008. No. 2.

Mordovina L. V., Uharskaya A. N. Chisla kak kody kul'tury. [Numbers as codes of culture]. In: Analitika kul'turologii. [Analytics of cultural studies]. 2010. No. 1 (16).

Sirotkina T. A. Chelovek vyazyke i kul'ture. [Man in language and culture (based on the results of the I International Conference "Language of Culture and Culture of Language")]. In: Filologiya i chelovek. [Philology&Human]. 2023. No. 2.

Skromnyh V. E. Koncept chisla v russkoj i kitajskoj kul'turah s tochki zreniya frazeologicheskih edinic. [The concept of number in Russian and Chinese cultures from the point of view of phraseological units]. In: Molodoj uchenyj. [Young scientist]. Kazan, 2015. No. 18.

Sorokin Yu. A., Markovina I. Yu. Kul'tura i ee etnopsihologicheskaya cennost'. [Culture and its ethnopsychological value]. In: Etnopsiholingvistika. [Ethnopsy-cholinguistics]. Moscow, 1988.

Frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka. [Phraseological Dictionary of the Russian Language]. Ed. by A. I. Molotkov. Moscow, 1968.

Czyan S. O razlichiyah v vospriyatii i upotreblenii chislitel'nyh v russkoj i kitajskoj kul'turah. [About differences in the perception and use of numerals in Russian and Chinese cultures]. In: Molodoj uchenyj. [Young scientist]. Kazan, 2014. No. 10.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.