Научная статья на тему 'Симплификация в переводе русской литературы на китайский язык (на материале китайско-русского параллельного корпуса и китайского сопоставительного корпуса текстов)'

Симплификация в переводе русской литературы на китайский язык (на материале китайско-русского параллельного корпуса и китайского сопоставительного корпуса текстов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
28
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
параллельный корпус / универсалии перевода / симплификация / перевод / переводоведение / русский язык / китайский язык / parallel corpus / translation universals / simplification / translation / translation studies / the Russian language / the Chinese language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Ляньцэнь, Се Су

В статье рассматривается эмпирическое исследование переводного дискурса, переводов с русского на китайский язык с позиций дескриптивного подхода в переводоведении с акцентом на корпусную методологию, приводится характеристика понятия «переводческие универсалии», дается краткий обзор основных этапов исследования в рамках корпусного переводоведения. На примере пользовательского сравнительного корпуса переводных и непереводных текстов иллюстрируется квантитативный подход к определению свойств переводного дискурса в сравнении с дискурсом непереводным, то есть изначально порожденным на рассматриваемом языке перевода. В качестве лингвистического индикатора используются частотные характеристики лексики, а именно осуществляется сравнение частотных списков подкорпусов с применением инструментов статистики. Поскольку в исследовании реализуется принцип управления исследования корпусом, перечисляются перспективы дальнейшего рассмотрения полученных данных. Цель исследования заключается в том, чтобы проверить гипотезу о проявлении тенденции симплификациии на лексическом уровне при переводе русской литературы на китайский язык. С помощью количественного, качественного и сопоставительного анализа рассматривается тенденция симплификации переводного текста в четырёх аспектах: лексическое разнообразие, лексическая плотность, средняя длина предложений и наиболее частотные слова. Авторы приходят к выводу, что в китайских переводах художественных произведений проявляются тенденции межъязыковой и сопоставимой симплификации, в процессе перевода наиболее употребляемыми методами для осуществления симплификации являются сокращение повторной информации, интерпретация культурной информации и замена длинных предложений короткими. Результаты исследования вносят вклад в повышение качества перевода за счёт применения корпусного подхода к решению традиционных переводческих задач.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ван Ляньцэнь, Се Су

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Simplification in translating russian literature into Chinese (based on chinese-russian parallel corpus and Chinese comparative corpus)

The article examines the empirical study of the translation discourse and translations from Russian into Chinese from the standpoint of descriptive approach in translation studies with an emphasis on corpus methodology. The authors characterize the concept of “translation universals” and give a brief outline of the main research stages within the framework of corpus translation studies. The example of a user comparative corpus of translated and non-translated texts illustrates the quantitative approach to determining the properties of the translated discourse in comparison with the non-translated discourse, that is, originally generated in the target translation language. The frequency characteristics of the vocabulary are used as a linguistic indicator, namely, frequency lists of subcorpora are compared using statistical tools. As the study implements the principle of corpus research management, prospects for further data analysis are enumerated. The aim of the study is to test the hypothesis about the tendency toward simplification at the lexical level in the translation of Russian literature into Chinese. Using quantitative, qualitative, and comparative analyses, the authors examine the tendency to simplify the translated text in four aspects: lexical diversity, lexical density, average sentence length, and the most frequently used words. The authors conclude that Chinese translations of literary works show tendencies toward inter-linguistic and comparable simplification. The most common translation techniques for simplification are reducing repetitive information, interpreting cultural information, and replacing long sentences with shorter ones. The results of the study contribute to improving the quality of translation by applying the corpus approach to solving traditional translation problems.

Текст научной работы на тему «Симплификация в переводе русской литературы на китайский язык (на материале китайско-русского параллельного корпуса и китайского сопоставительного корпуса текстов)»

Научная статья УДК 811.581

Б01: 10.20323/2658_7866_2023_1_15_56 ББМ ШШАв

Симплификация в переводе русской литературы на китайский язык (на материале китайско-русского параллельного корпуса и китайского сопоставительного корпуса текстов)

Ван Ляньцэньш, Се Су2

1 Кандидат педагогических наук, доцент, Юго-Западный университет, КНР, г. Чунцин.

2Аспирантка, Юго-Западный университет, КНР, г. Чунцин ^а^Иапсеп@126.сошн, https://orcid.org/0000-0002-4831-4469 25Ьеазие@163.сот, https://orcid.org/0000-0002-6308-5342

Аннотация. В статье рассматривается эмпирическое исследование переводного дискурса, переводов с русского на китайский язык с позиций дескриптивного подхода в переводоведении с акцентом на корпусную методологию, приводится характеристика понятия «переводческие универсалии», дается краткий обзор основных этапов исследования в рамках корпусного переводоведения. На примере пользовательского сравнительного корпуса переводных и непереводных текстов иллюстрируется квантитативный подход к определению свойств переводного дискурса в сравнении с дискурсом непереводным, то есть изначально порожденным на рассматриваемом языке перевода. В качестве лингвистического индикатора используются частотные характеристики лексики, а именно осуществляется сравнение частотных списков подкорпусов с применением инструментов статистики. Поскольку в исследовании реализуется принцип управления исследования корпусом, перечисляются перспективы дальнейшего рассмотрения полученных данных. Цель исследования заключается в том, чтобы проверить гипотезу о проявлении тенденции симплифи-кациии на лексическом уровне при переводе русской литературы на китайский язык. С помощью количественного, качественного и сопоставительного анализа рассматривается тенденция симплификации переводного текста в четырёх аспектах: лексическое разнообразие, лексическая плотность, средняя длина предложений и наиболее частотные слова. Авторы приходят к выводу, что в китайских переводах художественных произведений проявляются тенденции межъязыковой и сопоставимой симплифи-кации, в процессе перевода наиболее употребляемыми методами для осу-

© Ван Ляньцэнь, Се Су, 2023

56

Ван Ляньцэнь, Се Су

ществления симплификации являются сокращение повторной информации, интерпретация культурной информации и замена длинных предложений короткими. Результаты исследования вносят вклад в повышение качества перевода за счёт применения корпусного подхода к решению традиционных переводческих задач.

Ключевые слова, параллельный корпус; универсалии перевода; сим-плификация; перевод; переводоведение; русский язык; китайский язык

Для цитирования: Ван Ляньцэнь Се Су Симплификация в переводе русской литературы на китайский язык (на материале китайско-русского параллельного корпуса и китайского сопоставительного корпуса текстов) // Мир русскоговорящих стран. 2023. № 1 (15). С. 56-68. http://dx.doi.org/10.20323/2658_7866_2023_1_15_56. https://elibrary.ru/IUIMAG.

Original article

Simplification in translating russian literature into chinese (based on chinese-russian parallel corpus and chinese comparative corpus)

Wang Liancen1H, Xie Su2

'Candidate of pedagogical sciences, associate professor, Southwest University, PRC, Chongqing

2Postgraduate student, Southwest University, PRC, Chongqing 1 wangliancen@ 126.comH, https://orcid.org/0000-0002-4831-4469 2sheasue@163.com, https://orcid.org/0000-0002-6308-5342

Abstract. The article examines the empirical study of the translation discourse and translations from Russian into Chinese from the standpoint of descriptive approach in translation studies with an emphasis on corpus methodology. The authors characterize the concept of "translation universals" and give a brief outline of the main research stages within the framework of corpus translation studies. The example of a user comparative corpus of translated and non-translated texts illustrates the quantitative approach to determining the properties of the translated discourse in comparison with the non-translated discourse, that is, originally generated in the target translation language. The frequency characteristics of the vocabulary are used as a linguistic indicator, namely, frequency lists of subcorpora are compared using statistical tools. As the study implements the principle of corpus research management, prospects for further data analysis are enumerated. The aim of the study is to test the hypothesis about the tendency toward simplification at the lexical level in the translation of Russian literature into Chinese. Using quantitative, qualitative, and comparative analyses, the authors examine the tendency to simplify the translated text in four aspects: lexical diversity, lexical

Симплификация в переводе русской литературы на китайский язык (на материале 57

китайско-русского параллельного корпуса и китайского сопоставительного корпуса текстов)

density, average sentence length, and the most frequently used words. The authors conclude that Chinese translations of literary works show tendencies toward inter-linguistic and comparable simplification. The most common translation techniques for simplification are reducing repetitive information, interpreting cultural information, and replacing long sentences with shorter ones. The results of the study contribute to improving the quality of translation by applying the corpus approach to solving traditional translation problems.

Key words: parallel corpus; translation universals; simplification; translation; translation studies; the Russian language; the Chinese language

For citation. Wang Liancen, Xie Su Simplification in translating Russian literature into Chinese (based on Chinese-Russian parallel corpus and Chinese comparative corpus). World of Russian-speaking countries. 2023; 1(15):56-68. (In Russ). http.//dx.doi.org/10.20323/2658_7866_2023_1_15_56. https://elibrary.ru/IUIMAG.

Введение

Переводческие универсалии в зарубежном переводоведении определяются как особенности переводных текстов, которые не существуют в непереведенных текстах. Однако эти особенности не являются результатом взаимодействия языковых систем [Mauranen, 2004]. Для М. Бейкера, автора этой концепции, универсальность также является описательной конструкцией, рабочей гипотезой, требующей постоянной эмпирической проверки [Baker, 1993]. Если целью универсальной лингвистики является выявление характеристик большинства языковых систем, то, на наш взгляд, переводной дискурс является объектом изучения переводческих универсалий [Гарбовский, 2011, 2012].

Э. Честерман предлагает собственную классификацию универсальности перевода. Он делит характеристики всех исследований на две большие категории : S-

универсалии (из исходного текста, то есть свойства, отражающие отношение перевода к исходному тексту и онтологию самого перевода), T-универсалии (из целевого текста, то есть свойства, различающие перевод как факт культуры принимающей страны и текст, изначально написанный на языке принимающей культуры) [Chesterman, 2010].

Первоначальный набор универсалий Бейкера был следующим: упрощение (simplification), экспликация (explicitation); нормализация (normalization/conservatism); выравнивание (levelling out) [Baker, 1993]. Упрощение, по мнению М. Бейкера, - это процесс, с помощью которого переводчики намеренно представляют сложную информацию в исходном тексте более простым способом в своей переводной работе [Baker, 1996]. Согласно классификации Честермана, упрощение или simplification, является T-универсалий. Это означает, что сравнение переводного текста с

58

Ван Ляньцэнь, Се Су

оригинальным текстом, написанным на языке перевода, выявляет проявления этой тенденции. Существует три типа упрощения: лексическое, синтаксическое и стилистическое [Kajzer-Wietrzny, 2012]. Авторы подчеркивают, что упрощение проявляется в том, что переводчик использует меньше слов для выражения определенной идеи, чем коммуникатор использовал бы для выражения той же идеи вне процесса перевода.

Наиболее известные исследования по упрощению были проведены на английском, голландском и иврите ^ау^а,2001]. Авторы этих работ смогли выявить ряд признаков упрощений на разных языковых уровнях, в том числе следующие: если соответствующая гипонима отсутствует в языке перевода, используется гипероним; использование в переводе понятий, которые очень похожи на те, что используются в оригинале; использование «знакомых», часто употребляемых синонимов; перенос всех функций слов исходного языка на их аналоги в целевом языке; использование описательных переводов, а не концептуально близких терминов и выражений (особенно наблюдается в переводах религиозных, культурно-специфических и технических текстов); восполнение пробелов с помощью описательных переводов; предпочтение современной лексике и выражениям, а не устаревшим, редко используемым словам; деление сложных предложений на про-

стые; пропуск повторов и т. д. [Ьау^а 2001, с. 78-81].

С. Лавиоса представляет гипотезу упрощения как переводческую универсалию, или, скорее, серию гипотез. Автор утверждает, что упрощение переводных текстов может происходить как на лексическом, так и на синтаксическом уровне: «Переводная часть сравнительного корпуса художественной литературы будет иметь меньшую лексическую плотность, чем непереводная часть. При сравнении переведенных частей корпуса художественной литературы доля более частотных слов будет выше по сравнению с менее частотными; наиболее частотные слова, составляющие не менее 0,1 % корпуса в переведенном тексте (заголовки списка), будут доминировать, а фраз в этом списке будет меньше» ^ау^а, 1998, с. 4]. Позже авторы уточнили представленную гипотезу. При сравнении корпуса переводов с разных языков на английский с корпусом текстов, изначально написанных на английском языке, независимо от языка оригинала, переводы: а) имеют более бедный словарный запас; Ь) имеют более низкое соотношение использования существительных и сленга; с) имеют более короткую среднюю длину предложения» [О^ап 2004, с. 9].

Исследование симплификации теперь является одной из Т-универсалий. Это означает, что сравнение переводного текста с оригинальным текстом, написан-

Симплификация в переводе русской литературы на китайский язык (на материале 59

китайско-русского параллельного корпуса и китайского сопоставительного корпуса текстов)

ным на языке перевода, выявляет проявления этой тенденции. Его ограничение заключается в том, что он исключает оригинальный текст и рассматривает перевод изолированно, не учитывая влияние оригинального текста на язык перевода, что вызывает критику со стороны многих ученых, таких как 8. ВегпаМш, Хуан Либо, Ван Кэфэй. Исследования таких ученых, как Ван Кэфэй, Цин Хуну, А. Маигапеп, Т. Риигйпеп дало отрицательный результат симплифи-кации. Авторы данной статьи предлагают использовать два метода при сравнении переводных текстов с текстами, изначально написанными на языке перевода, и с текстами, изначально написанными на языке источника, чтобы преодолеть разрыв между языком перевода и текстом источника и повысить надежность исследования.

В данной статье поднимаются два вопроса для обсуждения: 1) существует ли тенденция к упрощению китайских переводов русской прозы по сравнению с оригиналом и китайскими произведениями; 2) если да, то каковы причины этого явления.

Результаты исследования и их обсуждение

Автор использует два корпуса для изучения проблемы упрощения в китайских переводах русских литературных произведений: китайско-русский параллельный корпус (КРКоПарт) и Китайский сравнительный корпус. Параллельный

корпус (КРКоПарТ) включает оригинальный текст (ПНТ-непереводный текст на русском языке, в который входит: «Война и мир», «Воскресение», «Доктор Живаго», «Дворянское Гнездо», «Прощание с Матёрой» «Стечение обстоятельств», «Кладбище джиннов» «Чума на ваше поле», «Весенние воды», «Первая любовь», «Ася», «После бала», «Метель», «Русские народные сказки» и соответствующего текста его перевода на китайском языке (ППНК-переводные тексты на китайском языке, полученные в языковой паре русский-китайский), а в сопоставительном корпусе был использован Ланкастерский корпус современного китайского языка (LCMC-The Lancaster Corpus of Mandarin Chinese, LCMC) и подкорпус стиля художественной литературы (LCMC-L).

Сначала на этапе обработки текста были удалены заголовки, вступления, заключения и комментарии для получения чистого текста, затем было произведено автоматическое выравнивание предложений исходного и целевого текстов с использованием конкорданса ParaConc, и на последнем этапе была произведена ручная коррекция ошибок. После обработки весь текст форматируется и сохраняется в нужном формате. При изучении характеристик текста использовались инструменты Wordsmith8.0 и AntConc для получения более точных вычислений. В этой статье

60

Ван Ляньцэнь, Се Су

изучается тенденция к упрощению переведенных текстов с четырех точек зрения: разнообразие словарного запаса, плотность словарного запаса, средняя длина предложения и наиболее часто используемые слова.

Т^ (английское соотношение tуре / Шкеп ) - это самый простой способ подсчета лексического разнообразия. Туреs - это все словоформы слова (леммы), а токены -общее количество словоформ. Чем выше уровень Т^, тем сложнее словарный запас. Однако, посколь-

Лексическое разнообразие [STTR]

ку длина текста часто влияет на коэффициент лексического разнообразия, исследователи также учитывают стандартизированную норму на 1 000 слов ^Т^) различных слов в анализируемых текстах, чтобы обеспечить сопоставимость текстов разной длины

, 2019]. Для вычисления ТТК и STTR было использовано специализированное программное обеспечение WordSmith8.0. Полученные данные приведены в таблице 1.

Таблица 1.

,ехка! civersity [STTR]

ПНТ ППНК LCMC CCTFC

Число лексем(Юкеп) 219379 290,231 844,792 978968

Общее количество словоформ(1уре) 41453 19126 41081 24400

коэффициент лексического разнообразия (ТТЯ) 18.90 6.59 4.86 2.49

Коэффициент стандартного лексического разнообразия (STTR) 58.52 47.31 46.48 42.11

Согласно данным табл.1, ТТК (6,59) китайского перевода ниже, чем ТТК (18,90) исходного текста; 8ТТЯ (47,31) китайского перевода ниже, чем STTR (58,52) исходного текста, ТТR (6,59) китайского перевода выше, чем ТТК (4,86) оригинала на китайский язык; STTR (47,31) китайского перевода выше, чем STTR (46,48) в корпусе текстов, изначально написанных на китайском языке. Переводной дискурс на китайский с русского более лексически и содержательно богатый. Основываясь на данных, приведенных в таблице, мы можем

сделать вывод, что китайский дискурс, переведенный с русского языка, меньше по словарному запасу и содержанию, что доказывает тенденцию межъязыкового упрощения перевода.

Другой компонент гипотезы Ла-виосы касается показателя «лексической плотности», под которым авторы понимают отношение лексической встречаемости, выраженной существительными дискурса, к объему корпуса. Существительные и глаголы считаются значимыми (для русского языка к этой категории необходимо добавить прича-

Симплификация в переводе русской литературы на китайский язык (на материале 61

китайско-русского параллельного корпуса и китайского сопоставительного корпуса текстов)

стия и деепричастия, прилагательные и наречия).

Чем выше плотность словарного запаса, тем больше информации в тексте и тем труднее его понять. М. Стаббс предлагает метод расчета плотности словарного запаса: лексическая плотность = количество знаменательных слов / общее количество слов х 100 % [Stubbs, 1986]. «Знаменательные слова - это лексически независимые части речи, характеризующие-

Плотность лексик /Lexical density

Результаты показывают, что лексическая плотность дискурса, переведенного с русского на китайский, составляет 51,22 %, что ниже, чем у оригинального китайского текста (56,20 % и 61,62 %) и ниже, чем у исходного текста (54,64 %). Анализ статистической значимости результатов показывает, что в переводах используется меньше вышеупомянутых важных частей речи по сравнению с оригинальным китайским текстом и исходным текстом, и поэтому полученные результаты соот-

ся денотативным значением, то есть называющие предметы, признаки, атрибуты, действия и т. д., и могут функционировать как члены предложения» [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с. 578].

Используя функцию списка слов в программном обеспечении

WordSmith, мы подсчитали частоту встречаемости знаменательных слов, включая существительное, глагол, прилагательное, наречие (см. табл. 2).

Таблица 2.

ветствуют тенденции к межъязыковому и сопоставимому упрощению.

Средняя длина предложения считается важным показателем для проверки синтаксической сложности текста. Как правило, чем длиннее предложение, тем сложнее текст, что затрудняет его понимание читателем. В данном исследовании в качестве знаков окончания предложений используются точки, вопросительные, восклицательные знаки и многоточия. Результаты исследования (см. табл. 3) показывают, что средняя длина предложе-

ПНТ ППНК LCMC LCMC-L

Имя существительное 52,518 44,792 193,356 47,974

Глагол 40,361 68,252 185,643 52,473

Имя прилагательное 15,300 11,257 37,129 11,388

Наречие 11,676 24,377 58,646 19,416

Общий итог 119,855 148,678 474,774 131,251

Доля 54,64 % 51,22% 56,20% 61,62%

Источник по данным автора

62

Ван Ляньцэнь, Се Су

ния в русском прозаическом дискурсе, переведенном на китайский язык, короче, чем в других, поэтому при переводе дискурса с русского

на китайский наблюдается тенденция к межъязыковой и сопоставимой симплификации.

Таблица 3.

Средняя длина предложений /Average stentence length

ПНТ ППНК LCMC LCMC(L)

Общее количество слов 219379 290,231 844,792 212989

Общее количество предложений 16249 19423 45851 13278

Средняя длина предложений 15,57 14,94 18,42 16,04

Структура предложений в переводных текстах показывает тенденцию к повторению в тексте, то есть высокочастотные слова используются в корпусе чаще, чем все остальные слова. При изучении переводного дискурса это соотношение помогает выявить потенциальные тенденции упрощения на лексическом уровне.

Источник по данным автора

Высокочастотные слова - это слова, в которых лексическая единица встречается не менее чем в 0,1 % корпуса \Laviosa, 1998].

С помощью функции списка слов в программном обеспечении WordSmith, мы составили первые 10 наиболее частотных слов (см. табл. 4).

Tаблица 4.

Top 10 наиболее частотных слов

Серийный номер ПНТ ППНК LCMC-L

слово Частота% слово частота слово частота

1. И 4,47 од 5,45 од 4,70 %

2. В 2,39 7 2,18 7 2,31 %

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. НЕ 2,07 № 2,05 й 1,69 %

4. НА 1,63 ш 1,74 — 1,52 %

5. ЧТО 1,46 й 1,52 * 1,32 %

6. С 1,29 £ 1,36 ш 1,29 %

7. ОН 1,25 * 1,36 № 1,28 %

8. Я 1,07 — 1,30 £ 1,18 %

9. КАК 0,84 т 1,23 ш 0,86 %

10. А 0,80 ш 0,90 ш 0,83 %

Доля 17,28 % 19,10 % 16,99 %

Источник по данным автора Результаты исследования (см. в переводном корпусе художе-таблицу 4) показывают, что соот- ственной литературы. В отличие от ношение часто встречающихся и корпуса художественной прозы, в нечасто встречающихся слов выше переводном дискурсе наблюдается

Симплификация в переводе русской литературы на китайский язык (на материале 63

китайско-русского параллельного корпуса и китайского сопоставительного корпуса текстов)

явная тенденция к межъязыковой и сопоставимой симплификации.

Для дальнейшего изучения характеристик использования наибо-

Top 10 высокочастотных слов в к

лее частотных слов, мы расширили рамки сравнения, подсчитав высокочастотные слова с топ-10, 20, 30 и 50 частотами соответственно.

Таблица 5.

ПНТ ППНК ЬСЫС(М)

Топ-10 17,28 % 19,10 % 16,99 %

Топ-20 23,09 % 25,70 % 23,69 %

Топ-30 26,85 % 30,46 % 27,69 %

Топ-50 31,28 % 36,89 % 33,03 %

Источник по данным автора

Результаты показывают, что первые 50 частотных слов в сравнительном корпусе романов, переведенных с русского на китайский, выше, чем в оригинальном корпусе текстов, написанных на китайском и русском языках, и в этом случае наблюдается скрытая тенденция к упрощению на лексическом уровне.

Причины упрощения в китайском корпусе русской художественной литературы

Перевод - это способ межъязыковой и межкультурной коммуникации, и поэтому языковые и культурные различия между Россией и Китаем являются основными причинами упрощения перевода. Исследования показали, что русские тексты стараются избегать редупликации существительных и склонны использовать вместо них другие родственные существительные или местоимения, расположенные ниже, что приводит к более высокому STTR в оригинальном русском тексте [ЭД^, 2015]. В пе-

реводном дискурсе с русского на китайский, проявляется потенциальная тенденция к симплифика-ции, по сравнению с оригинальным непереведенным текстом, написанным на китайском языке, это более лексически содержательно. Переводный дискурс, переведенный с русского на китайский, более труден для понимания читателя - носителя китайского языка. Так, например, в своем исследовании Ху Сянъяо отметил, что русский перевод «Лолиты» имеет значение 8ТТЯ 48,39 %, что является самым высоким значением STTR в корпусе ССТБС [ ЭДМШ, 2006].

Хорошо известно, что для русского языка характерны вариации формы слов и грамматической структуры; логические связи между словами или предложениями выражаются с помощью союзов, местоимений, предлогов и т. д. Китайский язык, с другой стороны, характеризуется сочетанием значений слов и предложений, где внутренние логические отношения между

64

Ван Ляньцэнь, Се Су

словами или предложениями передаются через значения слов. Эти языковые различия заставляют переводчика выявлять неясную информацию в исходном тексте, связывая слова, местоимения, разбивая сложные предложения на более простые, опуская повторы, используя «знакомые» общие синонимы, передавая все функции слов исходного языка их аналогам в языке перевода и используя более простые лексические выражения.

В переводном дискурсе художественной литературы, переведенной с русского на китайский, проявляются потенциальная тенденция к симплификации. Практика перевода показывает, что перевод, также известный как межъязыковое посредничество, создает речевое произведение, которое по своему коммуникативному эффекту отличается от исходного текста, сохраняя лишь информационную функцию, обусловленную переводом в другую культуру, другое языковое сообщество. В большинстве случаев эти тексты семантически и синтаксически эквивалентны оригинальным текстам. Однако их «иностран-ность» и незнакомая структура накладывают соответствующие ожидания на получателей переведенной информации, которых в первую очередь интересуют семантические аспекты сообщения, частично или полностью изменяя их прагматику.

Вывод

Корпусный подход характеризуется научным и объективным характером. Использование как качественного, так и количественного анализа позволяет избежать субъективности при оценке качества перевода. С использованием русско-китайского параллельного корпуса были проанализированы четыре показателя, чтобы проверить тенденцию упрощения в переводном дискурсе романов, переведенных с русского на китайский, включая разнообразие лексики, плотность словарного запаса, среднюю длину предложения и наиболее часто встречающиеся слова.

Полученные данные исследования показывают, что переводной дискурс романов, переведенных с русского на китайский, демонстрирует потенциальную тенденцию к упрощению на лексическом и грамматическом уровне. По сравнению с непереводным дискурсом, переводной дискурс корпуса художественной литературы имеет меньшее лексическое разнообразие и лексическую плотность, большую долю часто встречающихся слов и меньшую среднюю длину предложения. Переводчик старается сделать текст менее сложным и более удобным для читательского восприятия, используя меньшее количество слов, менее важные слова и более распространенные слова, тем самым делая перевод более соответствующим традиционным ожиданиям китайских читателей.

Симплификация в переводе русской литературы на китайский язык (на материале 65

китайско-русского параллельного корпуса и китайского сопоставительного корпуса текстов)

Библиографический список

1. Гарбовский Н. К. Перевод и «переводной дискурс» // Вестник Московского университета. Сер. 22: Теория перевода. 2011. №4. С. 3-19.

2. Гарбовский Н. К. Русский переводной дискурс: миф или реальность // Русский язык и культура в зеркале перевода : материалы III Международной научно-практической конференции «Язык и культура в зеркале перевода» 25-29 апреля. 2012 г. Москва : Изд. Высшая школа перевода МГУ. 2012. С. 130-136.

3. Добровольский Д. О. Корпус параллельных текстов: архитектура и возможности использования // Национальный корпус русского языка: 2003-2005. Москва : Индрик, 2005. С. 263-296.

4. Лингвистический энциклопедический словарь / [Науч.-ред. совет изд-ва «Сов. энцикл.», Ин-т языкознания АН СССР] ; Гл. ред. В. Н. Ярцева. Москва : Сов. энцикл., 1990. 682 с.

5. Baker M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications // Text and Technology: In honour of John Sinclair. Not in series, 64. Amsterdam : J. Benjamins, 1993. P. 232-250.

6. Baker M. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead // Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering, in Honor of Juan C Sager / ed H. Somers Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Pub Co, 1996. P. 175-186.

7. Chesterman, A. Why study translation universals? // Acta Translatologica Helsingiensia (ATH) ; ed. R. Hartama-Heinonen, P. Kukkonen. 2010. Vol 1. P. 38-48.

8. Kajzer-Wietrzny, M. Interpreting universals and interpreting style[Electronic resource] : Rozprawa doktorska / M. Kajzer-Wietrzny. Universytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, 2012.

9. Laviosa, S. Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose //Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. 1998. Vol. 43. P. 557-570.

10. Laviosa, S. Corpus and Simplification in Translation // Athanor. Vol. 4. -Roma: Meltemi, 2001. P. 78-86.

11. Mauranen, A. Corpora, universals and interference // Translation universals : Do they exist? - Amsterdam : J. Benjamins, 2004. P. 15-33.

12. Olohan, M. Introducing Corpora in Translation Studies. NewYork : Routledge, 2004.

13. Stubbs M. Language development, lexical competence and nuclear vocabulary // Language Development in the School Years/ ed. K.Durkin. London:Croom Helm, 1986. P. 57-76.

14. The Lancaster Corpus of Mandarin Chinese. Mode of access : http://www.lancaster.ac.uk/fass/projects/corpus/LCMC. (Date of access: 30.10.2022).

15. ш^. 2013.

16. ЙЛМШ. 2008.

17. ЙЛМШ. 2006.

18. 2006, №5.

19. -CONTEC

66

Ван Ляньцэнь, Се Су

m№\imm%)) // 2019, №4.

20. s^n^mmmmmmmm^*— w^tt^ // 2015, №5.

Reference list

1. Garbovskij N. K. Perevod i «perevodnoj diskurs» = Translation and "translation discourse" // Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22: Teorija perevoda. 2011. №4. S. 3-19.

2. Garbovskij N. K. Russkij perevodnoj diskurs: mif ili real'nost' = Russian translation discourse: myth or reality // Russkij jazyk i kul'tura v zerkale perevoda : materialy III Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii «Jazyk i kul'tura v zerkale perevoda» 25-29 aprelja. 2012 g. Moskva : Izd. Vysshaja shkola perevoda MGU. 2012. S. 130-136.

3. Dobrovol'skij D. O. Korpus parallel'nyh tekstov: arhitektura i vozmozhnosti ispol'zovanija = Parallel texts corpus: architecture and possibilities of use // Nacion-al'nyj korpus russkogo jazyka: 2003-2005. Moskva : Indrik, 2005. S. 263-296.

4. Lingvisticheskij jenciklopedicheskij slovar' = Linguistic encyclopedic dictionary / [Nauch.-red. sovet izd-va "Sov. jencikl.", In-t jazykoznanija AN SSSR] ; Gl. red. V. N. Jarceva. Moskva : Sov. jencikl., 1990. 682 s.

5. Baker M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications // Text and Technology: In honour of John Sinclair. Not in series, 64. Amsterdam : J. Benjamins, 1993. P. 232-250.

6. Baker M. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead // Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering, in Honor of Juan C Sager / ed H. Somers Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Pub Co, 1996. P. 175-186.

7. Chesterman, A. Why study translation universals? // Acta Translatologica Hel-singiensia (ATH) ; ed. R. Hartama-Heinonen, P. Kukkonen.2010. Vol 1. P. 38-48.

8. Kajzer-Wietrzny, M. Interpreting universals and interpreting style[Electronic resource] : Rozprawa doktorska / M. Kajzer-Wietrzny. Universytet im. Adama Mickie-wicza w Poznaniu, 2012.

9. Laviosa, S. Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose //Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. 1998. Vol. 43. P. 557-570.

10. Laviosa, S. Corpus and Simplification in Translation // Athanor. Vol. 4. Roma: Meltemi, 2001. P. 78-86.

11. Mauranen, A. Corpora, universals and interference // Translation universals : Do they exist? - Amsterdam : J. Benjamins, 2004. P. 15-33.

12. Olohan, M. Introducing Corpora in Translation Studies. NewYork : Routledge, 2004.

13. Stubbs M. Language development, lexical competence and nuclear vocabulary // Language Development in the School Years/ ed. K.Durkin. London:Croom Helm, 1986. P. 57-76.

14. The Lancaster Corpus of Mandarin Chinese. Mode of access : http://www.lancaster.ac.uk/fass/projects/corpus/LCMC. (Date of access: 30.10.2022).

Симплификация в переводе русской литературы на китайский язык (на материале 67

китайско-русского параллельного корпуса и китайского сопоставительного корпуса текстов)

15. 2013.

16. ЙЛМШ. 2008.

17. ШШ. 2006.

18. 2006, №5.

19. --Й^ЙШЗМ CONTEC

^^ЙЙ^ТО // 2019,№4.

20. 2Ш.

// 2015, №5.

Статья поступила в редакцию 24.01.2023; одобрена после рецензирования 19.02.2023; принята к публикации 28.02.2023.

The article was submitted on 24.01.2023; approved after reviewing 19.02.2023; accepted for publication on 28.02.2023

68

Ван Ляньцэнь, Се Су

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.