Николаева Наталья Никитична, канд. филол. наук, научный сотрудник отдела литературоведения и фольклористики Института монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения РАН.
Nikolaeva Natalya Nikitichna, candidate of philological
sciences, scientist of department of literature and folklore of the Institute of Mongolian, Buddhist and Tibetan studies, Siberian branch of Russian Academy of sciences.
Tel.: 9021-664-991, e-mail: natanika80@mail.ru
УДК 398.8
Л.В. Бабкинова
Шуточные песни западных бурят
В статье рассматриваются шуточные песни в фольклоре западных (иркутских) бурят, которые называются «шог дуун». Шуточные песни актуальны и по сей день, они продолжают оставаться одним из самых излюбленных и популярных жанров фольклора иркутских бурят. С их помощью народ передает свое отношение к событиям, происходящим в жизни, выражает свои мысли и чувства. Шуточные песни дают возможность исполнителям импровизировать и развивать свое творческое начало.
Ключевые слова: турнирные песни-диалоги «мунгалгайн зугаа», «хухалгаан дуун», шуточная песня «шог дуун», застольные шуточные песни, шуточные хороводно-игровые песни («ёохор-нааданай дуун»).
L. V. Babkinova
Humorous songs of western Buryats
This article is devoted to humorous songs in the folklore of Irkutsk Buryats which are called "shog duun". Humorous songs are thriving now, they continue being one of the favourite genres of folklore of Irkutsk Buryats. With their help the people express their attitude towards the events that take place in life, their thoughts and feelings. Humorous songs give the performers an opportunity to improvise and develop their creativity.
Key words: tournament dialogue-songs "mungalgain zugaa", "khukhalgaan duun", humorous song "shog duun", drinking humorous songs, humorous roundelay songs.
Материалами данного исследования послужили записи фольклорного архива кафедры бурятской филологии ИГУ и собственные записи автора. Для работы было отобрано 70 текстов, из них 49 архивных, 21 текст из полевых записей автора. Все тексты записаны в Эхирит-Булагатском, Баяндаевском, Боханском, Осин-ском, Нукутском, Ольхонском районах Иркутской области с 1985 по 2010 г.
Одним из самых популярных и излюбленных жанров, бытующих на данной этнической территории, является жанр песен. Они придают национальный колорит любому событию, которое происходит в жизни народа. Если жанр песен всегда был востребован и не обойден вниманием фольклористов, то, на наш взгляд, одна из самых уникальных его разновидностей, какой является шуточная песня, остается малоисследованной.
В фольклоре западных бурят шуточные песни называются «шог дуун».
Особенностью этих песен является их разно-жанровость. Жанровая классификация шуточных песен в настоящий момент представляет определенную научную проблему. В общих чертах все отобранные тексты можно свести к трем жанровым разновидностям: турнирные, застольные, хороводно-игровые.
Шуточные песни в форме турнирных песен-диалогов исполняются двумя певцами поочередно. У эхиритов турнирные песни называются «хухалгаан дуун», у булагатов - «мунгалгайн зугаа», и те и другие бывают застольными и хороводными.
Шуточные песни в форме «хухалгаан дуун» были записаны в Эхирит-Булагатском и Баянда-евском районах. В «хухалгаан дуун» могут состязаться женщины и мужчины, которые иронизируют друг над другом, взаимно принижая и высмеивая как черты характера состязающегося, так и его умение исполнять песни.
Например, девушка высмеивает молодого человека, поддразнивает его, намеренно называя невзрачным и сравнивая со старой березой, тем самым вызывая его на диалог: Хуушан хуЬанИаа Ямар тоолхо байхаб даа? ХоншышоИон хYбYYнhээ Ямар зугаа Ианаабта?
Со старой березы Какой может быть толк? От невзрачного парня
Какую песню вы хотите услышать? [инф. 4] В ответной песне звучит довольно беззлобный, но не менее ироничный смех: ХуИан дорохи хурпаатха Не знай, хэды хYбYYтэйб. Хажуудам ИууИан сааштай Не знай, хэды кавалертэйб.
У куропатки, которая под березой, Не знаю, сколько птенцов. У подруги, сидящей рядом, Не знаю, сколько кавалеров. [инф. 4] Первые две строфы следующей песни указывают на внешние несоответствия норме («каблук отломился», «подругу далеко отбросило»), которые приводят к нелепой ситуации. Во второй
части песни исполнитель иронизирует непосредственно над парнем-соперником, выставляя его глупым кавалером, находящимся в смятении. Джын сабьиин хаблуг хухараа Дорогой подруга далеко хаюулаа. Хаяада байhан алаампа Херосинг^й гэлиигээ, Хажуудаа hууhан кавалерни Ответг^й гэлиигээ.
Кожаных сапог каблук отломился, Дорогую подругу далеко отбросило. Лампа, находящаяся у стены, Без керосина не горит. Рядом сидящий кавалер Застыл, не найдя ответ. [инф. 7] Исполнители шуточных песен «хухалгаан дуун» призывают к импровизации, развитию творческого начала у соперника-певца, которые необходимы для того, чтобы на только что исполненную ими песню, прозвучал не менее ироничный и остроумный ответ. Поэтому для исполнителя важно вовремя и уместно подобрать подходящий текст. Например, на предыдущую песню, в которой девушка поддевала парня, тот дает дружелюбный, примирительный ответ. Здесь проглядывается установившаяся традиция, позволяющая женщинам-соперницам более едко высмеивать мужчин-соперников, которые принимают это с юмором и достоинством, при этом исполняя в ответ песни, в которых образ женщины всегда выглядит выигрышно, что свидетельствует о порядочности и природной скромности мужчин, их уважительном отношении к женщине и добродушном юморе. Талахан, талахан гэшхэлнэм Тамаряан ногоон зввлымэ, Тэбэриишь, таалыш гэхэдэ, Энэ дYYхэй дууланашгуй.
По просторной степи когда иду, Тамаринская трава мягкая. Обними, приласкай, говорю. Эта девушка и не слушает. [инф. 8] В турнирных песнях могут участвовать, как только женщины, так и одни мужчины, тогда в текстах обращения к парню (кавалер, хYбYYшкэ) или девушке (дуухэй) заменяются именем соперника (соперницы).
Так, исполнители, войдя в раж, пели такие «ху-хаалгаан дуун», где высмеивалась внешность соперников, гротескно изображались губы или глаза: ХуИан дорохи Иархяагнай Ургааб гээд шалбайба, Хажуудам ИууИан (имя) Зугаалааб гэжэ шалбайба, Под березой груздь, Решив, что он вырос, выпятил грудь, Рядом сидящий(ая) (имя)
Решив, что поет, выпятил(а) нижнюю губу. [инф. 9]
или
Ханада дурэИэн лаампамнай Дурееб гэжэ ониишобо, Хажуудам ИууИан ( имя) Зугаалааб гэжэ ониишобо.
Лампа, горящая у стены, Мигнув, погасла. Рядом сидящий (ая) (имя) Решив, что поет, сузил(а) глаза. [инф. 9] Изначально указанные песни создавались женщинами, поскольку в силу этических причин было принято высмеивать внешние данные только мужчин, но в последнее время наблюдается тенденция исполнения таких песен, адресованных и женщинам.
Приведем еще одну экспрессивно окрашенную песню «хухаалгаан дуун» в исполнении женщины, в которой сатирически высмеивается соперник-мужчина:
Хонёо алажа шадахайдлан, Хотигош ямар хурсым даа, ХYYPЭЭ хэлэжэ шадахайдлан, Yргэнш ямар хурсым даа.
Барана зарезать не можешь, А нож твой какой острый. Слово вымолвить не можешь, А как на язык остер. [инф. 9]
Кроме застольных «хухалгаан дуун» существуют и хороводные «хухалгаан дуун». По форме и по содержанию они мало чем отличаются друг от друга. Единственным отличием является то, что эти песни исполняются двумя солирующими соперниками во время хоровода, что вызывает дополнительные поводы для иронии. Так, например, смеются над хореографическими способностями сватьи, ее зажигательным и веселым нравом:
Ходоог, ходоог тэргэмнай Хойто меертеей рессортой, Холшортойхон худагымнай Хоёр хулдее пружинатай.
(Четырехколесная) телега-ходок С рессорами на задних колесах. Веселая наша сватья с пружинами на ногах. [инф. 6] В хороводных «хухалгаан дуун» иронии подвергаются молодые люди, например, может высмеиваться желание парня нравиться и привлекать внимание, его исполнение песен: Гэнжэдэ байhан нохоймнай Хусааб гэжэ гандинабал. Наадан сооти ахамнай Дуулааб гэжэ гандинабал.
На цепь привязанная собака Вместо лая скулит.
Парень на наадане (хороводе) Вместо песни завывает. [инф. 7] В основе языка шуточных песен «хухалгаан дуун» лежит живая разговорная речь. Использование заимствований из русского языка придает им определенную самобытность и своеобразие. Эти песни игривые, веселые, задорные, как и сами исполнители - эхиритские буряты, энергичные, бойкие, живые, темпераментные, для них характерно мироощущение экстравертов в отличие от булагатов-интровертов. Песни «ху-халгайн дуун» исполняют стоя, пританцовывая. Состоят они в основном из четверостиший, редко - из шестистиший. Песни «хухалгаан дуун» представлены многообразием оттенков смеха -юмором, сатирой, иронией, насмешкой.
Обратимся к шуточным песням булагатов турнирного характера - «мунгалгайн зугаа», записанным в Боханском и Осинском районах. «Мунгалгайн зугаа» - песни, в которых упрекают, язвят и подкалывают. В словаре К.М. Чере-мисова «мунгаалгын дуун» переводится как шутливая песня [1, с. 302].
В «мунгалгайн зугаа», как и в «хухалгаан ду-ун», иронизируется неумение и нежелание человека совершенствоваться, развиваться в любой области, это одна из сквозных тем указанных песен, поскольку в турнире оценивается именно мастерство исполнения, семантическая сторона песни.
Рассмотрим это на примере следующей песни:
Сагаан пулаад байгаашье Иаа,
Сэсэг Yбэ муухай юм.
Сарюун басаган байгаашье Иаа,
Зугаа Yбэ муухай юм.
Улаан пулаад байгаашье Иаа, Уялаа Yбэ муухай юм. Урихан басаган байгаашье Иаа, Зугаа Yбэ муухай юм.
Хотя и белый, платок
Без цветов некрасив.
Хотя и прекрасна девушка,
Но, не зная песен, она непривлекательна.
Хоть и красный платок,
Но не завязанный, он не пригоден.
Хоть и нежна девушка,
Но, песен не зная, она не привлекательна. [инф. 11] Здесь присутствует образный параллелизм: платок, который в культуре бурят наделен определенной символикой, и образ девушки. У западных бурят принято дарить гостье платок (за-лаа). Этот обычай восходит к свадебной обрядности бурят. Сторона жениха одаривала гостей новой одеждой, мужчин - рубашками, женщин -платками, что символизировало «превращение чужих в свойственников» [2, с.171]. В данной
шуточной песне «мунгалгайн зугаа» подчеркивается назначение платка, то, что если его не носить, то ни к чему его красочность, также как ничего не стоит и красота девушки, которая не отличается умом, знанием культуры, традиций, устного поэтического творчества своего народа. В свою очередь, мы видим, что шуточные песни «мунгалгайн зугаа» выполняют определенную воспитательно-назидательную роль в жизни бурят. Возможно, это связано с тем, что исполнителями «мунгалгайн зугаа» являются люди старшего поколения. В песенном диалоге «мун-галгайн зугаа» могут участвовать как женщины, так и мужчины. Для шуточных песен «мунгал-гайн зугаа» традиционны темы внутреннего мира соревнующихся певцов, знания ими песен, дружбы и др.
Часто встречаются «мунгалгайн зугаа», посвященные сватам, в которых хозяева в шуточной форме выражают им свое восхищение и любовь, тем самым эти песни подчеркивают гостеприимство бурят: Хойто хадайн модон Холто^о хушамал намаатай, Холшортой hайхан худагымнай Зурхэ халаама зугаатай. Урда хадайн модон Yндэhее хушамал намаатай, Аягтай hайхан урагууднай ЗYрхэ халаама зугаатай.
Листва покрывает кору деревьев на северном склоне. Веселой красивой нашей сватьи Песни согревают сердце. Листва покрывает корни деревьев на южном склоне. У игривых прекрасных наших родственников песни, согревающие душу. [инф. 1] Гости-сваты, в свою очередь, выражают благодарность и признательность хозяевам в юмористической форме. Поскольку они прибывают из других мест, в «мунгалгайн зугаа» частотен мотив дороги:
Арбан хараан газарай Аргамжын hунасара Хатаргажа ерээбди, Аяг hайхан худануудта Аяглан зугаалан hуунабди. Хорин хараан газарай Хударгайн hунасара Хатаргажа ерээбди, Холшор hайхан худануудта Холшорон зугаалан hуунабди.
За десятки верст
Так, что вожжи ослабли,
Рысцой примчались мы на наших конях.
У сватов с прекрасной душой
Сидим и поем веселые песни.
За двадцать верст Так, что оглобли ослабли Рысцой примчались мы на наших конях. У веселых красивых сватов Сидим и поем шуточные песни. [инф. 1] Интерес представляют хороводные «мунгал-гайн зугаа». Для примера остановимся на одной из таких песен, которая передает богатый национальный колорит. Хозяева-исполнители поддевают гостя-свата, так и не дождавшись от него песенного шуточного ответа: Боори доогуур харихадаа, Бурууяа унаад харяарайш. Богдо зондо ошоходоо, Мунгуулааб гэжэ ошооройш. Хада доогуур харихадаа, Хашарагаа унаад харяарайш. Хамаг зондоо ошоходоо, Мунгуулааб гэжэ ошооройш.
Когда будешь возвращаться, под горой
теленка оседлав, возвращайся. К задорному народу когда поедешь, Скажи, что над тобой подтрунивали И что ты проиграл в песенном состязании. Когда будешь возвращаться, под горой
бычка оседлав, возвращайся. К народу поедешь когда,
Скажи, что проиграл в песенном турнире. [инф. 12] Незнание и неумение гостя исполнять «мун-галгайн зугаа» высмеиваются хозяевами. Так, его образ снижается в песне с помощью выражений: «возвращайся под горой», «на бычке верхом возвращайся», «народу своему скажи», что «тебя подвергли испытанию». В ответ он должен исполнить хороводную «мунгалгайн зу-гаа», в которой высмеивает хозяев-сватов. В наших текстах мы не нашли подходящую по смыслу песню.
В «мунгалгайн зугаа», рассмотренных нами, мало заимствований, они более степенны, глубоки, в основном их исполняют люди старшего возраста. В этих песнях встречаются поэтические образы окружающей природы - лесной глуши, березовой рощи, холмов; традиционные для бурят образы домашних животных - теленка, бычка; присутствует мотив дороги. Во всех них встречаются параллелизмы. Также можно отметить, что «мунгалгайн зугаа» состоят из двух куплетов (8-10 строк), в то время как «ху-халгаан дуун» однокуплетны (4-6 строк). Для «мунгалгайн зугаа» характерны ирония, юмор и шутка.
Мы рассмотрели только несколько примеров застольных и хороводных «хухалгаан дуун» и «мунгалгайн зугаа», что все же позволяет нам понять, что исполнение турнирных песен было
под силу не каждому, поскольку для этого требовалось не только хорошее знание этих песен, но и умение быть искусным импровизатором, способным экспромтом сочинить и исполнить песню-ответ.
Шуточные песни широко представлены в жанре застольных (архиин дуун), более простых по форме и содержанию. Исполняются они в тесной компании, в непринужденной обстановке, весело. В застольных песнях частотен образ сватьи. Подшучивания над ней носят игривый характер, так, кокетство сватьи может сравниваться с охотой турпана. Ангара соохи хорхойдо Ангир нюдее мухарюулаа. Аягалжа дуулахадам, Худагы нюдее мухарюулаа.
Рыбе в Ангаре турпан глазами вращает. Когда игриво я пою, Сватья глазками стреляет [инф. 15] Шуточные застольные песни кратки и лаконичны, часто представляют собой четверостишия.
Омолиингоо толгойе Отолхоороо отолхоб, Ойро ИууИан худагыгаа Озохоороо озохоб.
Голову омуля Всё равно разрежу, Рядом сидящую сватью Все равно расцелую. [инф. 15] Интерес представляет шуточная застольная песня, созданная в период становления советской власти на селе, в которой высмеивается человек иного социального статуса - буржуй. Его негативное восприятие обществом выражается через сатирически проведенную параллель - «воробей, испачкавшийся в барде» (барда -гуща, остающаяся после перегонки молочной водки) и «ставший бандитом буржуй». Бозо боло^н борлёохой Баханаг дээрээ борсойгоо, Бандит боло^н буржуй Турмэ соогоо борсойгоо.
Испачкавшийся в барде воробей, Съежившись, сидит на столбе, Ставший бандитом буржуй, Съежившись, сидит в тюрьме. [инф. 2] Зоркость, наблюдательность народа, его меткое, острое и яркое слово породили образы, характерные почти для каждой бурятской семьи. Ама сагаан хулгана Амбаар соогоо директор, Аягтайхан теедэймнай Аша гушадтаа директор, Хушуу сагаан хулгана
Хотон соогоо директор, Сэгтэйхэн эсэгэмнай ХYбYYД басагадтаа директор.
Мышь с белым ртом -Директор в своем амбаре. Удалая наша бабушка Внукам-правнукам своим директор. Беломордая мышь В хлеву своем директор. Мудрый отец наш
Сыновей и дочерей директор. [инф. 14] В этой шуточной застольной песне прослеживается возрастная, семейная иерархия, которая восходит к существовавшему у бурят культу родителей и стариков. В песне выражается любовь к мудрым родителям - бабушке и отцу, которые воспитывают детей и внуков традиционно для бурят - в определенной строгости и труде. Наличие в бурятском тексте заимствованного из русского языка слова «директор» придает шутливый оттенок песне.
В шуточных застольных песнях основной является тема любви, песни отражают все ее проявления: ожидание, счастье, желание всегда быть вместе и др. Любимых ласково называют басаган, хубуун, сааштай, дуухэй, ахай. Баруун шугы шууяатай, БаЪа бороо бологшаа гу, Баабайн басаган баяртай, Ахай хYбуун ерэгшаа гу.
На правой стороне ветер колышет листву, Опять непогода собирается, что ли? Отцовская дочь весела, Парень ее приедет, что ли? [инф. 12] Романтические отношения у молодых всегда прекрасны независимо от времени и пространства, когда они в пору влюбленности неразлучны и дружны.
Сеноуборкын сезондо Аса тармуур парочка Симпаатиин сезондо Ахай дуYхэй парочка.
В сезон сеноуборки Вилы и грабли - парочка, В сезон симпатий
Парень и девушка - парочка. [инф. 2] Кроме турнирных и застольных песен существует и другая разновидность шуточных песен - хороводно-игровые (ёохор-нааданай дуун) -суть творчества молодежи. В них также поется о любви, о счастливой поре юности, для которой свойственны шутки, песни, заигрывания. Машинамнай частитай, Седьмой, восьмой номертой. Симпатимнай сезонтой Восемнадцать годигтой. У машины нашей есть части,
Седьмой, восьмой номер у нее. Сезон симпатий - это восемнадцать годиков. [инф. 10] Добродушный юмор звучит в следующей песне, в которой приветствуется образ скромной девушки-бурятки, ведь именно это женское качество ценилось у народа. Боро морин эсэмхэй, Беериин ногоо шуYрэмхэй. Буряад шаастай эшэмхэй, Булан, хаяа тYшэнхэй. Хара морин эсэмхэй, Хадайн ногоо шуYрэмхэй. Харин шаастай эшэмхэй, Хана, хаяа тYшэнхэй.
Серый конь устал,
Щипая траву на горе.
Девушка-бурятка стеснительна,
Подпирает стенку.
Черный конь устал,
Щипая траву на холме.
Девушка из другой местности стеснительна,
Подпирает стенку. [инф. 11]
Для шуточных песен, представленных в жанре застольных и хороводно-игровых, характерны юмор и шутка.
Тематика шуточных песен в основном любовная. Также частотна тема поэтического творчества, импровизаторского мастерства. Особое место занимает тема семейная, посвящения сватам, родителям, чьи образы по-доброму и с глубоким почтением обыгрываются в шуточной песне. Именно во время встреч друзей и родственников есть повод повеселиться, пошутить, подтрунивая друг над другом. Шутки в песнях обычно допускаются только по отношению к хорошо знакомым людям, друзьям, родственникам, сватам, которые воспринимают их как проявление доверия к ним самим, дающее возможность взглянуть на себя со стороны в критическом свете. В этом случае отношения людей укрепляются ещё больше. В исполнении шуточных песен главным является стремление развеселить присутствующих, придать добрый и веселый настрой встрече или празднику.
Проведенное нами исследование показало, что шуточные песни представлены в разных жанрах (турнирные, застольные и ёхорно-игровые).
Все тексты застольных «мунгалгайн зугаа» были записаны у информаторов Осинского района, в то время как хороводные «мунгалгайн зу-гаа» собраны в Нукутском. В Бохане в отличие от других районов носителей бурятского языка становится все меньше, а среди молодежи почти нет, что приводит к угасанию фольклорной традиции. Здесь были собраны более простые жан-
ры шуточных песен - застольные и хороводно-игровые. В Осинском, Баяндаевском, Эхирит-Булагатском, Нукутском районах больше сёл с монобурятским населением, что способствует сохранению песен, в том числе и шуточных, поэтому большая часть текстов была собрана именно там. В этих районах представлены все жанры шуточных песен (турнирные, застольные, хороводно-игровые).
Все информаторы являются представителями старшего поколения, что также свидетельствует об угасании традиции.
Из 70-ти текстов шуточных песен, застольных «хухалгаан дуун» - 20, хороводных «хухал-гаан дуун» - 3, застольных «мунгалгайн зугаа» - 10, хороводных «мунгалгайн зугаа» - 7, застольных - 22, хороводно-игровых («ёхор-нааданай») - 8. Из всех жанров преобладающими являются застольные (всего их 52), это говорит об утрате традиции исполнения хороводных и ёхорных песен в отличие от активного бытования застольных.
Литература
1. Черемисов К.М. Бурятско-русский словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1973.
2. Обряды в традиционной культуре бурят / Д.Б. Ба-тоева, Г.Р. Галданова, Д.А. Николаева, Т.Д. Скрынникова; отв. ред. Т.Д. Скрынникова. - М.: Восточная литература, 2002.
Информанты
Баларьева Екатерина Ивановна, 1914 г.р., с. Имелта Осинского р-на, записано в 1990 г.
УДК 398 (=512.31)
Барлуков Роберт Савельевич, 1928 г.р., с. Заглик Бохан-ского р-на, записано в 1990 г.
Балдаев Борис Борхоевич, 1924 г.р., с. Нагалык, образование 7 кл., записано в 1994 г.
Булутова Аграфена Борисовна, 1936 г.р., уроженка Ба-яндаевского района, записано в 2010 г.
Балханова Мария Григорьевна, 1928 г.р., с. Красная Буреть Боханского р-на, записано в 1998 г.
Борхонова Ольга Григорьевна, 1918 г.р., с. Байтог Эхи-рит-Булагатского р-на, записано в 2001 г.
Емнуева Варвара Бадуевна, 1932 г.р., с. Нагалык Баян-даевского р-на Иркутской обл., записано в 2000 г.
Зандынова Светлана Богомоловна, 1956 г.р., с. Баяндай Иркутской обл., записано в 2009 г.
Измайлова Клара Протасовна, 1956 г.р., с. Гаханы Ба-яндаевского района, записано в 2010 г.
Куркутов Прокопий Маркович, 1932 г.р., с. Тараса Бо-ханского р-на Иркутской обл., записано в 2002 г.
Литвинцева Галина Матвеевна, 1935 г.р., с. Хокта Осинского р-на Иркутской обл., записано в 1985 г.
Осипов Савелий Шеринович, 1922 г.р., с. Закулей Ну-кутского р-на Иркутской обл., записано в 1986 г.
Федорова З.В., 1938 г.р., уроженка с. Хадахан Нукут-ского р-на, записано в 2006 г.
Ханхакшинов Николай Иванович, 1933 г.р., с. Хокта Осинского района, записано в 1985 г.
Ханхасаева Мария Алапшиевна, 1918 г.р., с. Алагуй Ольхонского района, записано в 1992 г.
Бабкинова Лидия Валерьевна, канд. филол .наук, доцент кафедры бурятской филологии Иркутского государственного университета.
Babkinova Lidiya Valerievna, candidate of philological sciences, associate professor of department of Buryat philology of Irkutsk State University.
Tel./fax: 8 (3952) 243995; е-mail: babkinova@mail.ru
М.В. Пурбуева
Демонологические персонажи в несказочной прозе бурят
В статье анализируются образы демонологических персонажей в шаманских мифах, легендах и преданиях из материалов архивного фонда С.П. Балдаева. Вера в существование духов была и остается неотъемлемым и существенным элементом в обрядовой несказочной прозе бурят как отражение древних тотемистических верований.
Ключевые слова: мотив, демонологические персонажи, обрядовый, несказочная проза, злые духи, душа.
M. V Purbueva
Demonological characters in the Buryat ritual myths and legends
The images of demonological characters of ritual myths and legends kept in the archives of S.P. Baldaev are analyzed. Belief in the existence of spirits was and still stays the integral and essential element of Buryats' ceremonial myths and legends and is a reflexion of ancient totemic beliefs.
Key words: motif, demonological characters, ritual myths, legends, evil spirits, soul.
В данной статье впервые специально исследуется обрядовая несказочная проза бурят с привлечением ранее неисследованных материалов из архива С.П. Балдаева. В статье они сравниваются с опубликованными материалами М.Н. Хангалова и других ученых. В мифологической традиции бурят представлен богатый пантеон мира духов, куда входят обитатели
верхнего, среднего и нижнего миров. Верхний мир, по воззрениям предков бурят, населен небесными божествами - небожителями. Средний мир считается собственно человеческим миром, он испытывает на себе воздействие духов верхнего и нижнего миров, природных стихий и явлений, а также всевозможных вредоносных существ. Сознание древних бурят не проводило