Научная статья на тему 'Сфера науки и образования как источник современной немецкоязычной политической метафорики'

Сфера науки и образования как источник современной немецкоязычной политической метафорики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
209
75
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА / СФЕРА-ИСТОЧНИК / ФРЕЙМ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / COGNITIVE LINGUISTICS / POLITICAL DISCOURSE / THE GERMAN LANGUAGE / CONCEPTUAL METAPHOR / SOURCE DOMAIN / FRAME / LINGUISTIC WORLDVIEW

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Керимов Руслан Джаванширович

Рассматриваются семантические особенности концептуальной метафорики в немецкой социальной коммуникации в аспекте лингвокогнитивного подхода. Узуальные метафорические значения отражают стереотипные немецкоязычные лингвокультурные образы, развивающиеся в политическом дискурсе, и описывают различные социально-политические и экономические процессы и явления. Методом когнитивного фреймирования реконструируется концептуальная структура понятийной сферы-источника «Наука и образование», и исследуются лексико-семантические аспекты метафоризации терминов и понятий из области технических и гуманитарных наук.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“Science and Education” as a Source Domain in the System of German Political Metaphors

The article examines the semantic features of conzeptual metaphor system in the social discourse of Germany in the cognitive aspect. The metaphorical meanings observed in usage reflect the imagery specific for the German language and culture, which develops in the political discourse to describe social, political and economic processes and events. The paper demonstrates how the method of cognitive framing is used to reconstruct the conceptual structure of the source domain “sience and education”, and describes the lexical and semantic aspects of metaphorization of terms and ideas from exact sciences and the humanities.

Текст научной работы на тему «Сфера науки и образования как источник современной немецкоязычной политической метафорики»

Керимов Р. Д. Сфера науки и образования как источник современной немецкоязычной политической метафорики / Р. Д. Керимов // Научный диалог. - 2013. - .№ 5 (17) : Филология. -С. 72-93.

УДК 811.112.2’373.612.2:32

Сфера науки и образования как источник современной немецкоязычной политической метафорики

Р. Д. Керимов

Рассматриваются семантические особенности концептуальной метафорики в немецкой социальной коммуникации в аспекте лингвокогнитивного подхода. Узуальные метафорические значения отражают стереотипные немецкоязычные лингвокультурные образы, развивающиеся в политическом дискурсе, и описывают различные социально-политические и экономические процессы и явления. Методом когнитивного фреймирования реконструируется концептуальная структура понятийной сферы-источника «Наука и образование», и исследуются лексико-семантические аспекты метафоризации терминов и понятий из области технических и гуманитарных наук.

Ключевые слова: когнитивная лингвистика; политический дискурс; немецкий язык; концептуальная метафора; сфера-источник; фрейм; языковая картина мира.

Современные лингвистические исследования политического дискурса охватывают широкий круг вопросов, связанных с семиотикой, функцией, прагматикой и, собственно, семантикой языковых знаков разного уровня (от лексемы до целого текста), в связи с чем в языкознании в конце XX века оформилась такая самостоятельная междисциплинарная наука, как «политическая лингвистика» (сложносокращенный вариант: «политлингвистика») [см., например: Бу-

даев, 2008; Современная политическая лингвистика..., 2011; Чудинов, 2003, 2006 и др.].

Данная наука занимается комплексным изучением особенностей политического текста [Шейгал, 2004], в более широком аспекте - политического языка какого-либо государства (общества, исторической эпохи и пр.) в син- и / или диахронии [Купина, 1995], а также рассматривает специфику функционирования речевых средств в социальной субсистеме языка, охватывая социально маркированный узуальный и окказиональный лексикон.

В свете активно развивающегося в современном языкознании когнитивного подхода особую актуальность приобрело изучение когнитивных структур, организующих политический дискурс, и, соответственно, участвующих в этом единиц, и, прежде всего, концептуальной метафоры [Чудинов, 2001], которая является важнейшим механизмом освоения реальной действительности, орудием получения, освоения, упорядочения, хранения, передачи знаний и опыта относительно ее фрагментов [Маслова, 2004].

Немецкая концептуальная метафора описывает социальную реальность ФРГ и отражает при этом специфику немецкоязычной картины мира, запечатленной в соответствующих лексических средствах, которые передают особенности германо-немецкой лингвальной культуры.

Некоторые виды и группировки немецкоязычной политической метафорики (выделяемые по сфере-источнику образной экспансии) и иные фрагменты социальной картины мира уже становились объектом лингвокогнитивного изучения отечественными и иностранными учеными [Керимов, 2008; Клемперер, 1998; Фе-дянина, 2008; Liebert, 1992]. Исходная понятийная сфера «Наука и образование» в этой связи представляет интерес как группа узуальных и окказиональных наименований, которая концептуализирует различные политические и общественно-социальные процессы, действия, реалии, объекты и субъектов в терминах и понятиях области получения (наука) и передачи (образование), хранения (источники научной информации) и увеличения (конкретные нау-

ки и дисциплины, а также их аналоги в учебном процессе) знаний о мире.

Сфера науки и образования является одним из важнейших сегментов любого общества, поскольку отвечает за процессы получения и расширения, хранения и передачи знаний и опыта другим поколениям, а также обучение и воспитание (социализацию) подрастающего поколения.

Данная концептосфера не является регулярным поставщиком лексических единиц для презентации социально-политических явлений и процессов, однако образуемые посредством понятий сферы науки и образования метафорические образы получаются весьма своеобразными.

В структуре данной понятийной области выделяют три фрейма, описывающих систему образования и учащихся, учреждения образования и науки; источники получения, хранения и передачи знаний и информатизацию; понятия и термины гуманитарных и естественных наук.

Фрейм «Система образования» охватывает наименования разнообразных учебных заведений среднего и высшего образования и обучающихся в них (учеников, студентов, аспирантов), а также обозначения научных учреждений и лабораторий.

К первым относятся номинации ,,der Musterschuler“ («примерный ученик, отличник»), „der Aspirant“ («аспирант») и „der Igno-rant“ («невежда, неуч; темный человек»).

«Примерным учеником» является тот политик или то государство, которые преуспевают в важнейших сферах деятельности (для государства - экономика, политическое устройство, демократические права и свободы). Так, например, в Европейском Союзе «отличником» выступает Германия как передовая страна: „Dass wir so etwas erleben wie die Renaissance des Nationalstaa-tes, dass auch Deutschland gar nicht mehr das Gefuhl hat, wir mus-sen uns als Musterschuler Europas prasentieren, sondern wir haben nationale Interessen, und die wollen wir durchsetzen?“ [Rau, 2001a, S. 390].

«Аспирант» („der Aspirant“) в политической картине мира -это тот, кто готовится перейти на более высокий уровень, являясь в актуальный момент времени кандидатом на вступление, например, в какую-либо организацию. В следующем контексте «аспирантами» предстают страны-претенденты на вступление в НАТО (на 2002 г.), которым, по мнению Й. Рау, нужно еще подготовиться к этому событию (заслужить его): „Die Entscheidung daruber, wie die Erweiterung gestaltet werden soil, bleibt dem NATO-Gipfel im November in Prag vorbehalten. Je besser allerdings die Aspiranten vorbereitet sind, desto groBer sind ihre Chancen, in Prag eine Einladung zu erhalten“ [Rau, 2002b, S. 170].

«Неучем», «необразованным человеком» представляют в негативном свете обычно политического оппонента с целью создать ему в глазах избирателей имидж неуспешного и неспособного к решению серьезных задач деятеля, ср.: „Meiner Ansicht nach ist Theo Waigel, was die Wirtschaft angeht, ein Ignorant. Er mag ein Experte in zahlreichen Dingen sein, aber von Wirtschaftspolitik versteht er uber-haupt nichts“ [Lafontaine, 1998, S. 5].

Наконец, людей, которые не следят за политическими событиями в стране, не разбираются в политической ситуации внутри страны и / или за ее пределами, в переносном смысле именуют «политически безграмотными» („der politische Analphabet“): „der Anal-phabet“ - , jemand, der nicht lesen und schreiben gelernt hat“ [DGWdS]: „5-10 % der europaischen Bevolkerung sind Analphabeten“; „ein poli-tischer Analphabet“.

Учебные заведения в политических речах репрезентированы словом „die Schule“ и обозначениями видов школ (например, „die Redner-schule“). Слово „die Schule“ в метафорическом смысле сохраняет сему ‘получение знаний’, только получают их уже взрослые, и эти знания касаются системы самоуправления, что находит свое выражение в лозунге „Gemeinden sind Schulen der Demokratie“ («Общины - школы демократии»; ср. с советским лозунгом: «Профсоюзы - школы коммунизма»), например: „Trotz ihrer wachsenden Probleme sind Stadte und Gemeinden noch immer Schulen der Demokratie“ [Herzog, 1997, S. 10].

Образ школы представлен также в метафоро-метонимиче-ском выражении: „Schule machen“ - „Nachahmer finden; sich all-gemein durchsetzen“ [CUGdR]: „Es sei ein Prazedenzfall geschaffen, der hoffentlich nicht Schule machen werde, kritisierte Wolfgang Brauer aus Marzahn am Ende der 4. Tagung des 7. Landesparteitages. In der Fi-nanzordnung der PDS Berlin stehe, dass die Bezirke ihre Finanzplane in Eigenverantwortung erstellen“ [ND, 2001].

Призыв к немецким политикам внимательно слушать (и понимать) друг друга, а не только говорить о своих требованиях и проблемах, президент Й. Рау образно представил как приглашение посещать семинары по обучению правильному слушанию („Zuhorerse-minare“) вместо обучения ораторскому искусству („Rednerschule“): „Ich glaube, dass wir Politiker und gesellschaftlich Handelnde brauchen, die die Gabe des Zuhorens haben, und die erst antworten, wenn sie zu-gehort haben. Darum habe ich fruher gesagt, wir sollten nicht in Red-nerschulen gehen, sondern auf Zuhorerseminare, damit die Menschen wirklich das Gefuhl haben, dass ihre Sachen vertreten wird und nicht nur Menschen sich darstellen, die ein politisches Mandat haben“ [Rau, 2001b, S. 364-365].

Метафора «лаборатория» („das Laboratorium“, „das Labor“) указывает на то, где разрабатываются и внедряются новые идеи, проекты, касающиеся разных аспектов современной немецкой социальной реальности (политики, экономики, образования и т. д.): „Berlin kann erneut, wie vor hundert Jahren, zum Laboratorium der Moderne werden“ [Rau, 2000, S. 162]; „Private Hochschulen wer-den die offentlichen Hochschulen nie ersetzen. Sie konnen aber ein wichtiges Element der Innovation sein. Sie sind ein Labor, in dem wir neue Ideen schneller erproben konnen“ [Rau, 2002b, S. 158159].

Фрейм «Получение, хранение и передача знаний» структурируют наименования процессов и объектов, связанных с получением, хранением, обработкой, расширением и передачей знаний, включая технические средства для операций с базами данных и процессы их оптимизации.

Основными источниками получения, хранения, переработки и передачи знаний в обществе, науке, образовании служат (не считая электронных средств) книги и разнообразные каталоги.

«Книга» („das Buch“) - самый доступный источник для всех граждан, а «справочник», «руководство пользователя» („das Hand-buch“) - это специальная литература для людей определенной профессии.

Номинация „das Buch“ встречается в устойчивых выражениях: „wie ein Buch reden“ - „sehr viel, unaufhorlich reden“ [CUGdR]; „zu Buch(e) schlagen“ - „sich im Etat niederschlagen; sich bei etwas be-merkbar machen, ins Gewicht fallen“ [CUGdR].

Сочетание „ein offenes Buch“ («открытая книга») в устах оратора создает положительный образ по отношению, в частности, к обсуждаемому бюджету, поскольку подразумевает открытость данных (какие суммы на что тратятся), доступность (каждый гражданин страны может при желании его посмотреть), понятность (можно легко вникнуть в его содержание): „Dieser Bundeshaushalt 1999 ist ein offenes Buch“ [Repnik, 1998, S. 9].

В то же время „das Handbuch der Unternehmensfuhrung“ («руководство по ведению бизнеса») при проекции на основной закон ФРГ получает негативную оценку в устах оратора Й. Рау (в данном случае также отражается ситуация коммерциализации немецкого общества, против чего выступал Й. Рау): „Das Grundgesetz ist ja kein "Handbuch der Unternehmensfuhrung": Soziale, bildungspolitische und hoheitliche Aufgaben des Staates lassen sich zwar effizient oder weniger effizient erfullen, sie sind aber gewiss nicht profitabel im Sinne einer Unternehmensbilanz“ [Rau, 2001a, S. 215].

Номинация „der Katalog“ в различной дистрибуции, в том числе в составе композитов „der Kompetenzkatalog“, „der Grundrechts-katalog“, стала активно использоваться в начале XX века в связи с обсуждением проекта Европейской конституции (конституции Евросоюза), которая, по мнению политиков, должна (как «каталог») содержать основной перечень прав и обязанностей граждан и стран ЕС. Конституции отдельных стран-членов ЕС также в этом

контексте получали наименование «каталогов основных прав» („das Grnndrechtskatalog“), ср., например, следующие окказиональные фрагменты: „Ein Katalog der Grundwerte wird Europa politisch, kul-turell und ethisch noch enger verbinden und zugleich die Gemeinschaft und ihr Handeln besser legitimieren“ [Rau, 2002a, S. 282-283].

Номинация „die Neuauflage“ («новое издание, переиздание») в переносном (негативном) смысле обозначает «новое издание (чего-то старого)», «новый вариант» того, что было сделано, существует и т. п., т. е. не представляет собой новизны, актуальности, полезности: „Die kurzlich gegrundete Partei ist die/eine Neuauflage der KPD (sie unterscheidet sich kaum von dieser)“ [DGWdS].

Распространенным метафорическим образом стало представление ряда событий жизни, исторических процессов в виде книги, учебника истории, где важные и главные этапы предстают в виде разделов книги, в связи с чем функционируют выражения, ср., например: „ruhmvolle Seiten der Geschichte“ («славные страницы истории»).

Выражение „eine neue Seite beginnen“ имеет значения «начать новую страницу (рукописи)» и (перен.) «открыть новую страницу [новый этап]» (ср. в рус. языке: «начать (что-то (жизнь)) с чистого листа»; «перелистать (закрыть) эту страницу (в жизни)»). Эти образы развиваются в выражениях с лексемой „das Blatt“, ср.:

- „(noch) ein unbeschriebenes Blatt sein“ - „(noch) unbekannt sein; (noch) unerfahren, ohne Kenntnisse sein“ [CUGdR];

- „das Blatt wenden“ - „einen Umschwung herbeifuhren“ [CUGdR];

- „das Blatt [Blattchen] wendet sich“ / „das Blatt [Blattchen] hat sich gewendet“ - „die Verhaltnisse haben sich (zum guten oder zum Schlim-men) geandert; die Situation hat sich verandert“ [CUGdR];

- „kein Blatt vor den Mund nehmen“ - „offen seine Meinung sagen“ [CUGdR].

Информационные понятия не получили пока широкого распространения в политической риторике. Поэтому отдельные окказиональные образы обладают повышенной экспрессивностью и образностью. Так, ситуация на рынке труда и в системе немецкого

образования в одном из контекстов уподобляется работе связанных в целое компьютерных систем: «чистого жесткого диска» („die lee-re Festplatte“), получающего командные и записывающего сигналы („die Signale speichern“), где в качестве первого компонента выступают студенты, а второго - немецкий рынок труда, ср.: „Die Studie-renden werden leere Festplatten, auf denen die Signale des Arbeitsmark-tes gespeichert werden“ [Rau, 2002b, S. 197].

Современное немецкое общество, как и любое другое в мире, может быть условно поделено на пользователей Интернета и тех, кто им не пользуется, что находит выражение в метонимических терминах (с использованием англоязычных компонентов) „die onli-ne-Bevolkerung“ и „die offline-Bev6lkerung“, как это объективировано в следующем контексте: „Die neuen Medien, vor allem das Internet, bieten ungeahnte Chansen. Auch hier muss der Staat, nicht nur in den Schulen, dafur sorgen, dass alle, die wollen, daran kompetent teilnehmen konnen. Eine Teilung in online- und offline-Bevolkerung kann zu einer neuen anderen Spaltung fuhren“ [Rau, 2001a, S. 83].

Недостаток в немецкой политике инновационных идей, нестандартного подхода к решению проблем образно номинируется термином электроники „das Kastchen“ («графическое изображение блока на схеме, блок»). Данное понятие в сочетании с глаголом „denken“ («думать») отражает в контексте стандартность и стереотипность (с точки зрения федерального канцлера Г. Шрёдера) мыслей и мышления немецких политиков конца XX века, в то время как новая политика требует нового, творческого взгляда на пути решения назревших проблем: „Das meinen wir, wenn wir von einer neuen Politik sprechen, einer Politik, die eben nicht in Kastchen denkt, sondern die die Probleme im Zusammenhang begreift“ [Schroder, 1999, S. 14].

Фрейм «Науки и учебные предметы» представлен в социально-политической коммуникации понятиями из естественных (математика и биология) и гуманитарно-филологических (литературоведение и языкознание) наук, а также из философии.

К числу наименований актуальных для немецкого политического языка понятий из области математики относятся обозначения

различных формул и графиков, процессов подсчета и геометрических фигур.

Лексема „der Nenner“ («знаменатель») представлена в широко известном и часто употребляемом выражении: „etwas auf einen (gemeinsamen) Nenner bringen“ - „etwas in Ubereinstimmung bringen, Verschiedenes aneinander anpassen“ («привести что-либо к общему знаменателю», «согласовать что-либо») [CUGdR].

Процессы осуществления математических расчетов получили образную трактовку в следующих устойчивых выражениях:

- „unter dem Strich“ - „nach der Schlussrechnung, nach Abwagen Vor-und Nachteile“ [CUGdR]: „Diese Unsicherheit erleichtert den Mitgliedern des Verteidigungsausschusses nicht gerade die Arbeit. Auf ihrem Tisch liegt zur Zeit die um 44 Milliarden gekurzte Investitionsplanung der Hardt-hohe fur die nachsten dreizehn Jahre; ein Paket neuer Waffen-Projekte, das unterm Strich aber immer noch 115 Milliarden Mark teuer ist“ [BZ, 1992];

- „keinen Strich [tun/machen u.a.]“ - „(ugs.) uberhaupt nichts [tun, machen]“ [DGWdS]: „Ich habe ... praktisch keinen Strich fur mein Stu-dium getan“;

- ,j-m einen (dicken) Strich durch die Rechnung machen“ - ,j-s Plane, Absichten durchkreuzen“ («перечеркнуть все планы кому-либо») [CUGdR]: „"Das Wetter hat uns einen Strich durch die Rechnung ge-macht", erklart Simone Neugebauer vom CDU-Organisationsteam und verweist auf nasskalte Schneeschauer, die auf den Stuttgarter Killesberg niederrieseln“ [ND, 2001];

- „einen (dicken) Strich unter etwas machen [ziehen]“ - „etwas als (endgultig) erledigt, vergangen betrachten“ [CUGdR];

- „Strich drunter!“ - „die Sache soll erledigt, vergessen sein“ [CUGdR].

Лексема „die Formel“, в самостоятельном употреблении и как компонент слова („die Kurzformel“), выражает собственно метафорический (в узком смысле) способ образования переносного значения, создавая ситуацию наличия неких универсальных подходов, которые помогут найти нужные решения по любой социально-политической проблематике, ср.:

- „Gibt es eine Formel, die аП das zusammenfasst, was jetzt in der Bildung getan werden muss? Es geht um Теilhabe, um qualitativ verbesserte Теilhabe an Bildung in einer Gesellschaft, die sich gewandelt hat und immer weiter verandert“ [Rau, 2002b, S. 39].

- „Ich kenne keine Formel, die alles, was praktisch notwendig ist, schlagwortartig zusammenfasst. Ich warne auch davor, nun in hektische Betriebsamkeit zu verfallen und plakative Scheindebatten uber diesen oder jenen einzelnen Gesichtspunkt zu fuhren, dessen Veranderung an-geblich alles besser macht“ [Rau, 2002b, S. 39].

- „Wir pflegen eine enge, vertrauensvolle Zusammenarbeit und stimmen in den wesentlichen auBenpolitischen Fragen uberein. Mehr als diese Kurzformel ist gar nicht notig, um die deutsch-australischen Bezie-hungen zu charakterisieren“ [Rau 2001b, S. 200-201].

Сюда же примыкает и группа имен с доминантой „die Parallele“ (в прямом значении: «параллель, параллельная прямая»), которая в составе дериватов, композитов и сочетаний реализует в том числе и переносные значения. Первое из них («параллель, сравнение») представлено в сочетаниях: „zwischen zwei Erscheinungen die Paral-lele ziehen“ («проводить параллель между двумя явлениями, сравнивать два явления»); , j-n, etwas mit j-m, etwas in Parallele bringen / set-zen / stellen“ - ,j-n, etwas mit j-m, einer Sache vergleichen, j-m, einer Sache vergleichend gegenuberstellen“ [DGWdS].

Во втором смысле на первый план выходит признак «похожести (двух (и более) объектов) или их одновременного функционирования», ср.:

- „parallel“ <Adj.> - „1. in gleicher Richtung und in gleichem Ab-stand neben etwas anderem verlaufend, an allen Stellen in gleichem Ab-stand nebeneinander [befindlich]“ [DGWdS]; „2. gleichzeitig in gleicher, ahnlicher Weise neben etwas anderem [vorhanden, erfolgend, gesche-hend]“, например: „parallele Entwicklungen, Interessen“; „Die briti-sche Wahrung sank parallel zu fallenden 0lpreisen“ [NZZ, 27.01.1983, S. II].

- „die Parallelitat“ - „1. <o. Pl.> (Math.) Eigenschaft paralleler Geraden“. „2. parallele (2), gleichartige Beschaffenheit, das Parallel-,

Gleichartigsein“ [DGWdS], ср.: „die Parallelitat der Ereignisse“; „Unsere "eiserne Regel" der Parallelitat von wahrungs- und wirtschaftspoli-tischen MaBnahmen war immerhin bestatigt worden“.

- „die Parallelentwicklung“ - „gleichzeitig, in gleicher, ahnlicher Weise verlaufende Entwicklung“ [DGWdS].

В политико-экономической сфере существует понятие „die Parallelpolitik“ («параллельная политика»). В торгово-экономической и финансовой сферах в этой связи есть понятия: „die Paral-lelproduktion“ («параллельное производство»), „die Parallelwahrung“ («параллельная валюта»).

Особая группа выражений включает номинации, которые в политических текстах метонимически замещают социально-экономические явления, представляя их своим особым метаязыком в статистических выкладках (на бумаге). Так, понятие „die Spirale“ («спираль») выражает постоянное нарастание каких-либо экономических и социальных показателей (причем всегда - в строго негативном смысле), то есть «спираль» как бы постоянно делает новый виток.

Постоянное (неоправданное) увеличение государственных затрат таким образом предстает в виде «спирали затрат» („die Ko-stenspirale“), например: „Die Uberalteten Systeme bedingen jetzt Uberdurchschnittlich steigende Betriebskosten. Diese Kostenspirale konnte nur durch Neuanschaffung durchbrochen werden“ [Heistermann,

1998, S. 12].

Постоянно растущие долговые обязательства по выплате задолженностей по процентам представляют соответственно „die Schulden-Zinslast-Spirale“, ср.: „Daruber hinaus konnte der Ausgleich der offentlichen Haushalte nur durch eine anhaltend hohe Neuverschul-dung des Staates ermoglicht werden, die zu einer dramatischen Schul-den-Zinslast-Spirale und somit zu einer massiven Erblast fur zukUnftige Generationen fuhren wUrde“ [Storm, 1998, S. 13].

Увеличение жертв в военном конфликте представляет собой „die todliche Spirale (von Terror und Gewalt)“, например: „Wir wis-sen, dass gerade der Nahe und Mittlere Osten dringend Hoffnung und greifbare Fortschritte in Richtung eines dauerhaften, gerechten Friedens

bracht. In diesem Sinne hat sich die Bundesregierung intensiv fur ein Ende der todlichen Spirale von Terror und Gewalt in Israel und Palastina eingesetzt“ [Schroder, 2002, S. 18].

При описании негативного воздействия германских СМИ на самосознание немецких граждан эксплицируется техническая метафора „die Abfla chung“ («уплощение; плющение, расплющивание»), а постоянно растущий негативный эффект от такого воздействия передается дистрибуцией как раз с понятием „die Spirale“, что реализуется в рамках сложного слова „die Abflachungsspirale“.

Графические изображения (схемы, графики, диаграммы и т. п.) также на бумаге отражают тенденции в разных социальных явлениях и метонимически могут в контексте замещать наименование самого данного явления. Так, система образования в Германии представляет собой при графическом изображении «конус» („der Kegel“), условно отражающий все стадии обучения (и соответствующие учреждения), начиная с детского сада и начальной школы (графически внизу) до высшего и послевузовского образования (вверху).

Идея уделять больше внимания учреждениям дошкольного и начального школьного образования вербализуется в виде обозначений поворота конуса на 180°, что позволяет упомянутым учреждениям графически оказаться наверху: „Einer der Schwerpunkte darin ist, den bisherigen Kegel unseres Bildungssystems auf den Kopf zu stellen. Das hеiBt: mehr Initiative - auch was den finanziellen Aufwand angeht

- bei den fruhen Jahrgangen, beim Kindergarten, bei der Grundschule“ [Rau, 2002b, S. 600].

Важное, приоритетное направление в политических реформах именуется математическим термином „der Eckpunkt“ («вершина (угла)») (ср. эквивалент в русском языке: «краеугольный камень»): „Bildung wird ein Eckpunkt der Reformen“ [Friedhoff, 1998, S. 4].

Также в концептуализации социальной коммуникации участвует образ круга, поэтому „der Kreis“ в переносном смысле обозначает определенное актуальное количество чего-либо («круг проблем») и / или выделение данного количества из ещё большего числа («очертить круг основных проблем»).

При обозначении отрицательного социального явления, которое обусловлено несколькими взаимосвязанными негативными процессами, в качестве семантического усилителя используется наименование нечистой силы „der Teufelkreis“ (ср. в русском языке: «порочный круг»): „der Teufelskreis“ - „ausweglos scheinende Lage, die durch eine nicht endende Folge unangenehmer, einander bedingender Geschehnisse, Faktoren herbeigefuhrt wird; Circulus vitiosus (2)“ [DG-WdS]: „den Teufelskreis durchbrechen“.

Для решения проблемы, соответственно, надо либо «сломать» «порочный круг», «положить ему конец» („durchbrechen“), либо «выйти из него» („entrinnen“ и др. глаголы).

Само слово „der Kreis“ в настоящее время обозначает территориальную единицу Германии («округ»), ранее - в ГДР (с чем связано большое количество производных композитов), а в политической сфере существует понятие „der Wahlkreis“ («избирательный округ») [CUGdR]. Также в экономической области „der Kreis“ значит «сфера (деятельности)» [CUGdR].

В переносном смысле „der Kreis“ может быть обозначением социальных групп («кружок», «компания»), как, например: „wei-te Kreise der Bevolkerung“ («широкие круги [слои] населения»); „im Kreis(e) der Familie, im hauslichen Kreis(e)“ («в семейном кругу»).

Лексема „der Kreis“ также представлена в составе фразеологизма: ,j-s Kreise storen“ - „(geh.) j-n in seinem personlichen Bereich, in seinem Wirken storen“ [DGWdS]: „Das von Scheel ausgeloste of-fentliche Gerede uber den Koalitionswechsel stort jedoch seine Kreise“ [Spiegel 11, 1976, S. 23].

Из курса биологии заимствована метафорически переосмысленная номинация понятия „der Darwinismus“ («дарвинизм, учение / теория Дарвина»), которая апеллирует к постулатам известнейшего английского ученого Ч. Дарвина об эволюции (в биологии и антропологии), часто сводимым к выражению «выживает сильнейший». При проекции данной ситуации в сферу социального возникает образ так называемого «социального дарвинизма» („der So-

zialdarwinismus“), против которого резко выступал в частности экс-президент Германии Й. Рау.

К области литературоведения относятся такие актуальные термины и понятия, как «проза», «цезура», обозначения литературных жанров, а также имена и образы литературных и сказочных героев («Каменный гость», «Спящая красавица», «Крысолов» и некоторые др.).

Интересные переносные значения развились у группы слов с доминантой „die Prosa“ («проза»). Первое узуальное значение -«нестихотворная форма связного текста» (в противоположность поэзии). В переносном значении общей семой переноса служит указание на внешнюю простоту и обыденность (в отличие от возвышенной поэзии), в связи с чем появилось метафорическое выражение „die Prosa (geh.; Nuchternheit, Poesielosigkeit) des Alltags“ [DGWdS], характеризующее «серые» будни, будничность, быт человека. Этот же компонент значения сохраняется в других словах данной группы, например: „der Prosaiker“ - 1. (veraltend) „Prosaist“. 2. (geh., oft abwertend) „prosaischer Mensch“ [DGWdS].

У соответствующих производных прилагательных прямое и переносное значения распределяются интересным образом: у слова „prosaisch“ они есть оба (это слово было заимствовано из латинского языка в первом, литературоведческом понимании), а у „prosa-istisch“ - только второе (оно является производным образованием от „prosaisch“). Переносные значения трактуются как «прозаичный», «банальный», «материальный», «сухой», «без изюминки», «без фантазии», «неинтересный».

В противоположность суровой «прозе» жизни возвышенная «поэзия» („die Poesie“) в переносном смысле означает что-то возвышенное, прекрасное, высокое („poetischer Stimmungsgehalt, Zauber“ [DGWdS]: „die Poesie der Liebe, einer Landschaft, eines Augenblicks“), что, однако, не актуализируется в социальной коммуникации, далекой от высоких материй.

В окказиональном употреблении „die Prosa“ по отношению к сфере политики (в составе композита) передает ситуацию высказы-

вания политиками и партиями предвыборных обещаний („die Wahl-kampfprosa“), которые их оппонентами подвергаются резкой критике, с тем чтобы понизить шансы соперников на успех в выборах и повысить свои: „Das ist die Wahrheit, die wir bei aller Wahlkampfprosa der SPD nicht aus dem Auge verlieren durfen“ [Friedhoff, 1998, S. 4].

Также образное переосмысление в политической речи получила ситуация, связанная с процессом сочинения стихов: „sich einen [keinen] Vers auf etwas machen konnen“ - „sich etwas (nicht) erklaren konnen; den Zusammenhang einer Sache (nicht) verstehen“ [CUGdR].

Такой литературный жанр, как «басня» („die Fabel“), в переносном смысле эксплицирует ситуации обмана / лжи путем активации семы «вымысел», как это представлено в следующих выражениях: „sich (Dat.) eine Fabel aufbinden lassen“ («поверить басням»); „Erzahl uns keine Fabeln!“ («не рассказывай нам сказки!»).

Понятие „die Zasur“ («цезура») актуализируется в сфере международной политики, когда происходят какие-либо глобальные явления, события, которые по своим последствиям затрагивают все страны мира и вызывают изменения в геополитической ситуации в мире, сильно меняя устоявшийся (на тот момент) миропорядок и заставляя ведущие страны мира пересмотреть свои взгляды на базовые социально-политические ценности (как бы подвести определенный итог своей внешнеполитической деятельности в актуальный период). К таким глобальным событиям в современной мировой истории относят конец холодной войны, объединение Германий, распад СССР, теракты 2001 г. в США, например: „Der 11. September 2001 war eine weltpolitische Zasur“ [Rau, 2002a, S. 436].

Литературные персонажи создают неожиданные образы, привнося с собой в описываемую ситуацию какую-либо одну свою характеристику, причем чаще всего не основную, непрототипическую. Так, «Каменный гость» („der Steinerne Gast“) создает негативную оценку чему-либо (например, какому-то острому вопросу) посредством описания его «неудачного» местоположения, из-за чего он мешает другим. Также острые вопросы, которые не могут быть быстро решены, воспринимаются теми же политиками как неумест-

ные, поставленные не вовремя и т. п.: „Es geht um Ruckblick und Ausblick, um Herkunft und Zukunft, um Erlebtes und Erstrebtes, und auch die Frage nach einer Neugliederung des Bundesgebietes ist fast im-mer als Steinerner Gast zur Stelle. Ich gestehe freimUtig: Genau so mag ich das, denn ich finde аП das immer wieder richtig und wichtig, und auch der Steinerne Gast geh6rt doch schon irgendwie dazu, finde ich“ [Rau, 2002b, S. 263].

Сказочная героиня «Спящая красавица» описывает негативную ситуацию, когда общественное мнение в Германии склоняется к тому, что страна, как и персонаж сказки, пребывает в неком сне („der Dornr6schenschlaf“), то есть она оперативно не реагирует на изменения в мире, в ней медленно идут реформы и т. п., что подкрепляется также и семантикой глагола-сказуемого „dahindammern“ («вести скучное [сонное] существование»): „Wenn man manch ver-6ffentlichter Meinung glauben wUrde, k6nnte man den Eindruck haben, unser Land dйmmere seit vielen Jahren in einem Dornroschenschlaf da-hin - um uns verandere sich die Welt in rasantem Tempo, und wir taten so gut wie nichts“ [Rau, 2002b, S. 383].

«Крысолов» („der Rattenfanger“) - герой сказки «Крысолов из Га-мельна» - получил в немецком языке переносное значение с очень негативной оценочной коннотацией «искуситель», «демагог, обманывающий народ обещаниями», ср.: „der Rattenfanger aus Braunau“ (об А. Гитлере).

Метафора «крысолов-искуситель» активно используется и в современном немецком политическом языке, например: „Jede Demo-kratie ist gefahrdet, wenn die Menschen sie nicht mittragen und das Feld Rattenfingern und falschen Propheten Uberlassen“ [Rau, 2001b, S. 496]. „Wir dUrfen es nicht zulassen, dass eine Generation heranwachst, fur die Arbeitslosigkeit zur Normalitat und Hoffnungslosigkeit zur Perspek-tive wird. Dann entstUnde ein Klima, in dem nurpolitische Rattenfinger Zulauf finden“ [Rau, 2001b, S. 54].

Традиционный сказочный и басенный персонаж «волк Изегрим» („Iserim(m)“) в переносном смысле означает «ворчун, угрюмый человек».

Образ безнадежной борьбы «рыцаря печального образа», героя Сервантеса, с ветряными мельницами остался запечатленным в идиоме: „gegen [mit] Windmuhlen kampfen“ - „gegen etwas kamp-fen, das uberhaupt nicht besteht“ [CUGdR].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Лингвистическое понятие „die Rhetorik“ по употреблению близко понятию „die Prosa“ и означает негативное отношение к выступлениям политических оппонентов. В слове „die Modernisierungs-rhetorik“ («риторика на тему модернизации») выражается скептическое отношение к высказываниям политиков на тему необходимой модернизации германской экономики, например: „Wem der Reform -wille fehlt, wer das, was wir durchgesetzt haben, ruckgangig machen mochte, dem nutzt auch keine Modernisierungsrhetorik“ [Waigel, 1998,

S. 3].

В одном из политических контекстов в метафорический образ вовлекается лексема „die Grammatik“, которая создает впечатление о конституции как об основе общественно-государственного устройства (как грамматика - строевая система языка, один из важнейших его ярусов, так и конституция - важнейший политический документ и закон в государстве, где прописаны основные права и свободы каждого гражданина), ср.: „Welche Funktion hat eine Ver-fassung fur ein politisches Gemeinwesen? Eine "Grammatik der Frei-heit", und - gerade bei uns in Europa - auch eine "Grammatik der Soli-daritat"“ [Rau, 2001b, S. 182].

Интересный метафорический образ связан с манифестацией наименования процесса работы переводчика („die Ubersetzungsarbeit“), которой уподобляется внешняя политика страны, связанная, помимо прочего, с трудным процессом понимания культуры, ценностей и политической ситуации в других странах и регионах. Несмотря на объективные трудности, такая работа необходима, ср.: „Sie ist bereit mitzuwirken, aber sie ist nicht immer ausreichend im Stande, die Uber-setzungsarbeit zu leisten“ [Rau, 2000, S. 321-322].

Помимо этого, в устойчивых выражениях немецкого языка используются буквы (с участием буквы «А»), как, например, в идиоме „das A und (das) O“, имеющей значение „die Hauptsache, Quintessenz,

ss

das Wesentliche, Wichtigste, der Kernpunkt“ [DGWdS] («альфа и омега (сущность, самое главное)»). Первоначально данное выражение значило «начало и конец» („der Anfang und das Ende“), и в этом смысле оно встречается в Библии: „Ich bin das A und das O, der Anfang und das Ende, spricht Gott der Herr (Off. 1, 8)“. Этимологически данное выражение восходит к наименованиям первой («альфа») и последней («омега») букв греческого алфавита. В политических выступлениях это выражение в новом, метафорическом значении может представлять разнообразные ситуации, в частности систему образования ФРГ как приоритет во внутренних реформах, поскольку система образования напрямую коррелирует с функционированием общества: „FUr das Ziel Integration ist Bildung das A und O“ [Rau, 2001a, S. 50].

В немецком языке также зафиксирована идиома с использованием немецких букв: „von A bis Z“ в значении „von Anfang bis Ende, ganz und gar, ohne Ausnahme“ [DGWdS], восходящая, в свою очередь, к названию первой и последней букв немецкого алфавита, например: „Die Geschichte ist von A bis Z frei erfunden“.

Буквы „X“ и „U“ в составе двух устойчивых выражений передают ситуацию обмана, подлога, ср.: ,j-m ein X fur U vormachen“ - ,j-n tauschen“ [CUGdR]: ,X ist der 24. Buchstabe im deutschen Alphabet, vom U getrennt durch V und W. Warum aber warnt das alte deutsche Sprichwort vor jederzeit windigen Zeitgenossen wie sehr vielen Politi-kern, vielen Geschaftsleuten und nicht einmal wenigen Journalisten, die kraft ihrer angemaBten Moglichkeiten anderen ein X fur ein U vorma-chen wollen?“ [Tagesspiegel, 1999].

Также буквы немецкого алфавита „A“ и „В“ входят в состав пословицы „Wer A sagt, muss auch B sagen“, смысл которой состоит в следующем: „Wer etwas beginnt, muss es fortsetzen und auch unan-genehme Folgen auf sich nehmen“ [DGWdS].

Традиционный статус в немецком языке получили выражения с участием буквы „i“ и указанием на «точку над „i“» („der Punkt“, „der Tupf / das TUpfelchen“): „der Punkt auf dem i“ - „die letzte Vollen-dung“ [CUGdR]; „das TUpfelchen auf dem i“ - „die letzte, alles abrun-

dende Kleinigkeit“ [CUGdR]; „bis auf das Tupfelchen“ / „bis zum Punkt [bis zum Tupfelchen] auf [tiber] dem i“ - „genauestens“ [CUGdR] («до последней мелочи, с большой точностью»).

Переносный смысл в социальной коммуникации получает фонетическое явление „der Hauptakzent“ («главное ударение, основной акцент»), которое реализуется в метафорическом выражении „den Hauptakzent auf (Akk.) legen“ («обращать особое внимание на что-либо, особенно подчеркивать что-либо»).

Образное переосмысление может получать и орфографическая манера письма, что представлено в выражении: „klein geschrieben werden“ - (ugs.) „keine Rolle spielen, fur unwichtig erachtet werden“ [DGWdS]: „Rucksichtnahme wird bei diesen Leuten klein geschrieben“

С глаголом „schreiben“ связано также следующее выражение: „bei j-m gut [schlecht] angeschrieben sein“ - „bei j-m in gutem [schlechtem] Ansehen stehen“ [CUGdR] (досл.: «быть на хорошем [плохом] счету у кого-либо»).

Философские понятия очень редко становятся источником политических образов, что может быть связано, во-первых, с трудностью их дешифрации обычными гражданами, во-вторых, с тем, что такие понятия, как правило, описывают «внутреннее», духовное бытие человека, что несопоставимо с социальными процессами в обществе и государстве.

Тем не менее, в окказиональных контекстах могут быть активированы и некоторые философские понятия, как, например, образ «Демиурга» („Demiurg“) («созидающее начало, созидательная сила; творец (в философии и теологии)»), который проецируется на социальную сферу и классовую борьбу: „Warum dann diese geradezu archaische Angst vor den angeblich demiurgischen Perspektiven mikro-biologischer Menschenversuche in den USA?“ [Spiegel 1, 1984, S. 8].

Таким образом, метафорическая концептуализация социальнополитической действительности в современном политическом дискурсе ФРГ эксплицируется узуальными и развивающимися на их основе окказиональными смыслами, которые отражают стереотипное восприятие определенных социально маркированных ситуаций.

Лексико-семантический анализ научно-образовательной метафорики позволяет выявить языковые спецификации вербализуемых метафорических образов и символов политической культуры современной Германии.

Источники и принятые сокращения

1. BZ - BZ (Zeitung), Berlin (Deutschland).

2. CUGdR - Compact Universal Grofiworterbuch deutsche Rechtschrei-bung / Chefred. A. Sendlinger. - Munchen : Compact Verlag, 2007. - 1344 S.

3. DGWdS - Duden, Das grofte Worterbuch der deutschen Sprache : In 10 Bd. / Hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. - 3., vollig neu bearb. und erw. Aufl. - Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich : Dudenverlag,

1999. - 4800 S.

4. FriedhoffP. K. Bildung wird ein Eckpunkt der Reformen / P. K. Friedhoff// Das Parlament. - 1998. - Nr. 31. - 24. Juli. - S. 4.

5. Heistermann D. Bundeswehr muft unverwechselbar sein / D. Heister-mann // Das Parlament. - 1998. - Nr. 31. - 24. Juli. - S. 12.

6. Herzog R. Bundesprasident der Bundesrepublik Deutschland im Zitat / R. Herzog // IN-Press : Portrait. - 1997. - Nr. 3. - 42 S.

7. Lafontaine O. Eine Serie von gebrochenen Versprechen / O. Lafontaine // Das Parlament. - 1998. - Nr. 38. - 11. September. - S. 4-6.

8. ND - Neues Deutschland (Zeitung), Berlin (Deutschland).

9. NZZ - Neue Zurcher Zeitung (Zeitung), Zurich (Schweiz).

10. Rau J. Reden und Interviews / J. Rau. - Berlin : Presse- und Informati-onsamt der Bundesregierung, 2000. - Bd. 1.1 (23. Mai - 31. Dezember 1999). -336 S.

11. Rau J. Reden und Interviews / J. Rau. - Berlin : Presse- und Informations-amt der Bundesregierung, 2001a. - Bd. 2.1 (1. Juli - 31. Dezember 2000). - 400 S.

12. Rau J. Reden und Interviews / J. Rau. - Berlin : Presse- und Informa-tionsamt der Bundesregierung, 2001b. - Bd. 2.2 (1. Januar - 30. Juni 2001). -

512 S.

13. Rau J. Reden und Interviews / J. Rau. - Berlin : Presse- und Informations-amt der Bundesregierung, 2002a. - Bd. 3.1 (1. Juli - 31. Dezember 2001). - 480 S.

14. Rau J. Reden und Interviews / J. Rau. - Berlin : Presse- und Informa-tionsamt der Bundesregierung, 2002b. - Bd. 3.2 (1. Januar - 30. Juni 2002). -672 S.

15. Repnik H.-P. Mehr Investitionen als neue Schulden / H.-P. Repnik // Das Parlament. - 1998. - Nr. 38. - 11. September. - S. 9-10.

16. Schroder G. Gerechtigkeit im Zeitalter der Globalisierung : Die Re-gierungserklarung von Bundeskanzler vor dem Deutschen Bundestag (Berlin, den 29. Oktober 2002) / G. Schroder. - Berlin : Presse- und Informationsamt der Bundesregierung, 2002. - 48 S.

17. Spiegel - Spiegel, der, das deutsche Nachrichtenmagazin (Zeitschrift), Hamburg (Deutschland).

18. Storm A. Reformfragen sind offen / A. Storm // Das Parlament. - 1998. -Nr. 43-44. - 16./23. Oktober. - S. 13.

19. Tagesspiegel - Tagesspiegel, der (Zeitung), Berlin (Deutschland).

20. Waigel Th. Deutschland steht mitten im Aufschwung! / Th. Waigel // Das Parlament. - 1998. - Nr. 38. - 11. September. - S. 3-4.

Литература

1. Будаев Э. В. Метафора в политической коммуникации : монография / Э. В. Будаев, А. П. Чудинов. - Москва : Флинта; Наука, 2008. - 248 с.

2. Керимов Р. Д. Артефактная метафорика в политическом дискурсе ФРГ : учебное пособие / Р Д. Керимов ; Кемеровский государственный университет. - Кемерово : Кузбассвузиздат, 2008. - 168 с.

3. Клемперер В. LTI. Язык Третьего рейха. Записная книжка филолога / В. Клемперер. - Москва : Прогресс-Традиция, 1998. - 384 с.

4. Купина Н. А. Тоталитарный язык : словарь и речевые реакции / Н. А. Купина. - Екатеринбург : Изд-во Уральского гос. ун-та ; Пермь : ЗУ-УНЦ, 1995. - 144 с.

5. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику : учебное пособие / В. А. Маслова. - Москва : Флинта ; Наука, 2004. - 296 с.

6. Современная политическая лингвистика : учебное пособие / Э. В. Будаев [и др.] ; отв. ред. А. П. Чудинов ; Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург : Изд-во УрГПУ, 2011. - 252 с.

7. Федянина Л. И. Концепт Geld в немецкой языковой картине мира : опыт концептуального анализа : учебное пособие / Л. И. Федянина ; ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет». - Кемерово : Кузбасс-вузиздат, 2008. - 160 с.

8. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале : когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) : монография / А. П. Чудинов. - Екатеринбург : Изд-во УрГПУ, 2001. - 240 с.

9. Чудинов А. П. Политическая лингвистика (общие проблемы, метафора) : учебное пособие / А. П. Чудинов. - Екатеринбург : Изд-во УрГИ, 2003. - 194 с.

10. Чудинов А. П. Политическая лингвистика : учебное пособие / А. П. Чудинов. - Москва : Флинта; Наука, 2006. - 254 с.

11. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса : монография / Е. И. Шейгал. - Москва : Гнозис, 2004. - 328 с.

12. Liebert W. A. Metaphembereiche der deutschen Alltagssprache : Kogni-tive Linguistik und die Perspektiven einer kognitiven Lexikographie / W. A. Liebert. - Frankfurt am Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Wien : Lang, 1992. -XVII, 262 S.

© Керимов Р. Д., 2013

"Science and Education" as a Source Domain in the System of German Political Metaphors

R. Kerimov

The article examines the semantic features of conzeptual metaphor system in the social discourse of Germany in the cognitive aspect. The metaphorical meanings observed in usage reflect the imagery specific for the German language and culture, which develops in the political discourse to describe social, political and economic processes and events.

The paper demonstrates how the method of cognitive framing is used to reconstruct the conceptual structure of the source domain "sience and education", and describes the lexical and semantic aspects of metaphorization of terms and ideas from exact sciences and the humanities.

Key words: cognitive linguistics; political discourse;

the German language; conceptual metaphor; source domain; frame; linguistic worldview.

Керимов руслан Джаваиширович. кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии, Кемеровский государственный университет (Кемерово), kerimovrus@mail.ru.

Kerimov, R., PhD in Philology, associate professor, Department of German Philology, Kemerovo State University (Kemerovo), kerimovrus@mail.ru.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.