Научная статья на тему 'Сербская инсценировка романа «Вор»'

Сербская инсценировка романа «Вор» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
82
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНСЦЕНИРОВКА РОМАНА / ТРАДИЦИИ Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО / САМОБЫТНОСТЬ ЛЕОНОВСКОЙ ДРАМАТУРГИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Косанович Богдан

Рассматриваются пьесы JI. Леонова и постановка романа «Вор» на сцене сербских театров

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Сербская инсценировка романа «Вор»»

УДК 82.09 Б. КОСАНОВИЧ

СЕРБСКАЯ ИНСЦЕНИРОВКА РОМАНА «ВОР»

Рассматриваются пьесы Л. Леонова и постановка романа «Вор» на сцене сербских театров.

Ключевые слова: инсценировка романа, традиции Ф. М. Достоевского, самобытность леоновской драматургии.

Задача данной статьи - внести скромную лепту в празднование стодесятилетия со дня рождения Леонида Леонова (1899-1994).

Первая информация, касающаяся творчества Леонида Максимовича Леонова, а вместе с тем и первые сведения о его драматургии опубликованы на сербском и хорватском языках в середине 20-х гг. [I]. Они во многом определили непосредственное ознакомление югославских читателей и зрителей с произведениями этого писателя. Три его пьесы («Нашествие», «Золотая карета» и «Метель»), а также инсценировка романа «Вор» шли на сценах сербских театров в период 1944-1965 гг.

Своё обзорное изложение мы посвящаем последнему леоновскому спектаклю на сербской сцене - инсценировке романа «Вор».

Роман «Вор» был и остаётся самым популярным произведением Л. Леонова в Югославии. Отсюда вполне закономерным можно считать тот факт, что именно в 60-е годы, когда интерес к творчеству русского писателя ДОСТИГ своего апогея, в Белграде была сделана попытка инсценировки романа, прославившего Леонова как писателя. С согласия писателя инсценировку осуществил известный критик Борислав Михайлович - Михиз. К постановке спектакля в Народном театре в Белграде долго и тщательно готовился режиссер Боян Ступица. О подготовке спектакля неоднократно сообщалось в печати. Театральный рецензент газеты «Политика» подчеркнул, что данным романом Леонов «сделал первый прорыв в мир литературы». Дальше он ПРОцитировал высказывание режиссера Ступицы о «блестящей инсценировке Михайловича» [2]. Нечто похожее писали и в газете «Политика Экспресс», причём упор был сделан на многообещающее распределение главных ролей:

о

репетировали выдающиеся сербские актеры Ио-ван Миличевич (в роли Митьки Векшина), Мира Ступица (Маша Доломанова), Мия Алексич

© Б. Косанович, 2009

(Санька Бабкин), Милош Жутич (Фирсов), Бра-нислав Еринич (Аташез) и т. д. [3].

Судя по всему, эта первая и единственная сербская инсценировка романа «Вор» обманула большие ожидания специалистов, но зато была тепло принята театральной публикой. Среди зрителей она вызвала невиданный интерес, побила все рекорды театра, так что по желанию публики Дирекция театра вынуждена была увеличить число спектаклей!

Критики реагировали сдержанно. На премьеру среди первых отозвался театральный рецензент газеты «Борба» (кстати сказать, ставший известным драматургом), Слободан Селении. В своей обширной статье [4] он сначала ознакомил югославского читателя с проблематикой леоновского романа. Для него «Вор» интересен как «психологический анализ определённой общественной ситуации». На окраине Москвы Леонов создал «свою лабораторию для исследования человеческих душ», стараясь в своих героях раскрыть вечные, общечеловеческие секреты жизни и поведения. Селенич считает, что любая инсценировка данного объёмного и «по-русски богатого» романа неминуемо упрощает и обедняет его содержание. Автору инсценировки Бо-риславу Михайловичу удалось «выжать из романа логическую драму» этического и психологического порядка, прежде всего за счёт сокращения числа главных героев (в пьесе отсутствуют, например, Таня и Зина). По мнению Селенича, постановщик Ступица прочёл леоновский текст не в ожидаемом ключе Достоевского, а в ракурсе театральной эстетики Островского, создал привлекательный для зрителей спектакль-мелодраму.

Второй театральный рецензент, также извест-

V/

ный драматург Жарко Иованович-Команин свой краткий отзыв поместил в праздничном номере газеты «Вечерне новости» [5]. Данную инсценировку он назвал «мощным торсом», обращающим внимание зрителей на видение леоновского романа автором инсценировки. Б. Михайлович выбрал правильный путь, когда из множества

Вестник УлГГУ 1 /2009

15

повествовательных течении для переосмысления на сцене выбрал в качестве основных сюжетных линий следующие: Митька - Маша и Митька -Санька, показав, что в Митьке Векшине «все преломляется, и то, что его ломает, и то, что его возвышает, всё человеческое великолепие и его неистовство». Иованович считает, что режиссер-постановщик Ступица «достроил» инсценировку находчивой сценической детализацией, из которой создал «страстное, реалистическое целое».

В дискуссию о спектакле включился и третий видный театральный деятель - режиссер Деян Джуркович. Исходной точкой зрения его рецензии на премьеру «Вора» является утверждение, что леоновский роман не подходит для сценической адаптации из-за характера его действия, «многогеройности» и богатства временных планов. Джуркович откровенно выразил своё неудовольствие по поводу спектакля в Народном театре. Борислава Михайловича - Михиза, как «вдохновителя инсценировки», он назвал «главным виновником катастроф и чес к и неудач ного спектакля». По его мнению, Сгупица ставил пьесу на скорую руку, азартно, «в обиду и Леонову, и Михизу, и труппе, и зрителям» [6].

К абсолютно противоположным выводам пришёл театральный критик Эли Финци. Он подверг премьеру всестороннему анализу, который занял три столбца в газете «Политика» [7]. По его мнению, леоновское произведение о подонках общества отличается весьма сложной романной структурой: фабулой типа арабески, живописно-сложными мотивами, многослойным повествованием и богатой детализацией. Итак, перед автором инсценировки, казалось бы, стояли большие трудности, но он «не подвёл». Вместе с тем Финци положительно оценил и постановку Боя на Ступицы, считая её «стройной, отличающейся стилистическим единством». Критик охарактеризовал массовые сцены просто как блестящие. Среди актеров он выделил исполнителей главных ролей.

Милосав Миркович отнёсся более критически к реализации этого театрального проекта. Его исходным положением было следующее: для романа характерна предельная растянутость, в инсценировке её не удалось преодолеть.

Несмотря на все старания сократить текст, автор инсценировки «растекайся мыслью по древу» в каждой сцене. Мало того, инсценировка не давала возможности актерам размахнуться, от чего получились «недостаточно русские и недостаточно сценичные результаты». Постановщику не удалось осуществить сценического единства, так что галерея персонажей производила впечатление «коллективного чтеца». Инте-

ресен вывод Мирковича, что в спектакле больше удались как раз эпизодические роли и массовые сцены. Он нашёл, что во второй части спектакля было больше действия и меньше иллюстративности, так что она получилась более удачной и привлекательной для публики [8]. И Петар Волк оценил инсценировку как совершенно неудачную, так как она своим схематизмом «осквернила» роман, не превратив его в пьесу. Главный упрек критика постановщику заключается в том, что иссякшее вдохновение привело его преимущественно к мелодраматическому сценизму, в результате чего не осуществлено необходимое целостное единство спектакля. «Ничего не получилось из настоящей русской действительности, из жизни и поэзии грубости, ничего не перенято от писателя, всё исходит от режиссера, который смотрит на мир вокруг себя как на наивные детские игры». В связи с этим Мира Ступица (Манька) и Мия Алексич (Санька) сыграли свои роли неправильно [9].

Огнен Лакичевич напечатал свою рецензию в загребском журнале «Телеграм», считая инсценировку Михиза безупречной, ом вместе с тем выразил и свое глубокое убеждение, что гениальный роман Леонова невозможно «перелить» в драматургическую форму, не потеряв специфики его разветвлённых высказываний. Оценка спектакля, данная Лакичевичем сводится к следующему парадоксу: постановщик не воспользовался в полной мере материалом, который предоставил ему автор инсценировки, а тот, в свою очередь, не воспользовался в полной мере богатым материалом леоновского текста. В итоге получился вовсе не промах, а интересный спектакль, которому всё же всё время чего-то не хватало и который не останется в долгой памяти [10].

И две последние рецензии на спектакль, на ' которых мы здесь вкратце остановимся, свидетельствуют о том, что общим местом в развернувшихся спорах вокруг сербской инсценировки леоновского «Вора» был вопрос: можно ли вообще этот роман «перенести» на сцену? Критик Миодраг Илич находит, что инсценировка Борислава Михайловича остановилась где-то на грани удачной передачи художественного мира Леонида Леонова. Она была «лишена ритмически стройной драматургической композиции», что в свою очередь повлияло и на работу постановщика. Игра актеров оценена им в основном положительно: перед ними стояли трудные задачи, но они были «самыми надёжными союзниками постановщика» [11].

В своём- кратком разборе Миодраг Протич отметил, что автор инсценировки воспользовался первой редакцией романа. По его мнению, в

16

Вестник УлГТУ 1/2009

данном сценическом изображении действие романа и его главный герой, так же как и само лео-новское чувство жизни, показаны упрощённо. Получился «сентиментальный и романтический рассказ о московском подземелье после революции». Постановщик идеализирует это подземелье, приблизив его к «Москве кабацкой» Сергея Есенина [12].

* * *

В общем и целом, сербская литературная критика далека от апологии леоновского драматургического творчества. Дискуссия, развернувшаяся вокруг инсценировки романа «Вор», ещё раз подтвердила, что леоновский самобытный театр никогда никого не оставляет равнодушным. Премьеры его пьес (и данной инсценировки) также, как правило, были событиями, вызывающими большой интерес театрологов и публики и имеющими первостепенное значение, с точки зрения истории сербского театра. Большое значение имел и тот факт, что в истолковании пьес Леонида Леонова принимали участие выдающиеся сербские переводчики, режиссеры, актеры и театральные критики.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. О восприятии творчества Л. Леонова у сербов и хорватов более детально в монографии: Драган Копривица: Леонид Максимович Леонов

- рецепцица стваралаштва на српском и хрват-ском je3HKOM подруч]у. НикшиЬ, 1999.

2. Б.О.: «Лопов» Леонида Леонова први пут на сцени. «Политика», 25, XI 1965, сЛ 1.

3. Драган Tajep: Ca последнее генералне пробе: «Лопов» на Цветном тргу. «Политика експрес», 25. XI 1965, с. 8.

4. Слободан Селений: Привлачност мелодраме. «Борба», 27. XI 1965, с. 7.

5. Жарко JoBaHOBHft: МоГши торзо. «Вечерьье новости», 27-30. XI 1965, с. 15.

6. Деуан ЪурковиЬ: Удвостручи или остави. «Политика Експрес», 1 .XII 1965, с. 8.

7. Ели Финци: Талог револуции]е. «Политика», 2. XII 1965, с. 11.

8. Милосав Мирковий: «Лопов» - како то сценски звучи. «Београдска недела», 5. XII 1965, с. 13.

9. Петар Волк: Изазов. «Ki-ьижевне новине», 11. XII 1965, с. 7.

10. Ognjen Lakicevic: Leonov - Mihiz - Stupica, «Telegram», 17. XII 1965, s. 5.

11. Miodrag Ilic: «Lopov" postenih namera. «Seena» 1966, br. l,s. 80-82.

12. Миодраг Протай: Леонов и Олеша. «Кгьижевност», 1966, бр. 2, с. 162-163.

Косанович Богдан, доктор филологических паук, профессор Новисадского университета (Сербия).

ß

%

Вестник УлГТУ 1/2009

17

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.