Научная статья на тему 'СЕНТИМЕНТЫ ПИСАТЕЛЯ И ПЕРИПЕТИИ ПЕРЕВОДА'

СЕНТИМЕНТЫ ПИСАТЕЛЯ И ПЕРИПЕТИИ ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
24
3
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕНТИМЕНТЫ / ПЕРЕВОД - МАШИННЫЙ / ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ / ПЕРИПЕТИИ / РАСХОЖДЕНИЯ / ГРАФИЧЕСКОЕ СТРУКТУРИРОВАНИЕ ТЕКСТА / БЛОКИ / ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Андразашвили Марина Георгиевна, Басилая Наталия Андреевна

Целью данной научно-исследовательской статьи является сравнительно-сопоставительный анализ машинного и человеческого переводов на материале двадцать седьмой главы автобиографического произведения успешного современного немецкого писателя Фердинанда фон Шираха «Кофе и сигареты». Машинный перевод выполнен в Лаборатории дигитальной филологиипри кафедре русского языка Тбилисского государственного университета имени И. Джавахишвили. В качестве человеческого перевода использованы работы студентов многоязычной интернациональной группы магистерской программы этой же кафедры. Для визуализации инвариантности переводов использован методграфического структурирования текста - разделение его на блоки, каждый из которых содержит строку исходного текста, её человеческого и машинного перевода на русский и грузинский языки, причём грузинские переводы сопровождаются транслитерацией (специально для русскоязычного читателя данной статьи).Работа над переводом конкретных текстов посредством блоков в многоязычной аудитории даёт преподавателю возможность чётко выявить на всех языковых уровнях сходство и расхождение лексических единиц, грамматических явлений и моментов стилистического и семантического характера не только между исходным и целевыми языками, но и между сопоставляемыми целевыми языками, один из которых может нести функцию промежуточного/вспомогательного языка. Можно сделать вывод, что все искажения машинным переводом художественного текста свидетельствуют о проблеме: как настроить компьютер на лад писателя и как преподнести ему все его сентименты, о которых говорится в данной статье и которым посвящается спецкурс «Подготовка к художественному переводу» в Тбилисском университете, а, с другой стороны, - как научить его справляться с перипетиями расхождения многоярусных явлений исходного и целевого языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SENTIMENTS OF THE WRITER AND THE TWISTS AND TURNS OF TRANSLATION

Teaim of the given research is to implement a contrastive-comparative analysis of human and machine translations based on the material of the twenty-seventh chapter of the autobiographic work “Cof ee and Cigarettes” by the famous modern German writer Ferdinand von Schirach. The machine translation has been carried out at the Laboratory of Digital Philology of the Chair of the Russian Language of Ivane Javakhishvili Tbilisi State University. The human translation has been made by a multilingual international group of MA students at the above-mentioned Chair. With the aim of visualization of invariance of the translations, the method of graphic structuring of the text has been used. The text has been divided into blocks, each containing a line of the initial text, its human and machine translations into Russian and Georgian languages, and the transliteration of the Georgian translation. The usage of blocks while working on the translation of concrete texts in a multilingual group enables the teacher to identify the similarities and dif erences between lexical units, grammatical phenomena, as well as stylistic and semantic nuances on each language level. The similarities and dif erences are revealed not only with regard to the original and target languages but also between the contrasted target languages, one of which performs the function of an intermediary/supplementary language. Hence, it may be concluded that all the distortions of the literary text during machine translation prove the existence of certain problems : on the one hand, it is necessary to tune the computer to the style of the writer and make it “feel” all the sentiments discussed in the given paper. These issues are analyzed in the course of lectures “Preparation for Literary Translation” at Ivane Javakhishvili Tbilisi State University. On the other hand, it is necessary to “teach” the computer how to deal with the multilayered dif erences between the original and the target languages.

Текст научной работы на тему «СЕНТИМЕНТЫ ПИСАТЕЛЯ И ПЕРИПЕТИИ ПЕРЕВОДА»

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 22. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2021. № 4. С. 39-62 MOSCOW UNIVERSITY BULLETIN ON TRANSLATION STUDIES. 2021. No. 4. P. 39-62

ТЕОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ СТАТЬЯ

УДК: 81'25

СЕНТИМЕНТЫ ПИСАТЕЛЯ И ПЕРИПЕТИИ ПЕРЕВОДА

Марина Георгиевна Андразашвили1*

Наталия Андреевна Басилая1

Тбилисский государственный университет имени Ив. Джавахишвили,

г. Тбилиси, Грузия.

* Для контактов: andarezi@yahoo.de

Аннотация. Целью данной научно-исследовательской статьи является сравнительно-сопоставительный анализ машинного и человеческого переводов на материале двадцать седьмой главы автобиографического произведения успешного современного немецкого писателя Фердинанда фон Шираха «Кофе и сигареты». Машинный перевод выполнен в Лаборатории дигитальной филологии при кафедре русского языка Тбилисского государственного университета имени И. Джавахишвили. В качестве человеческого перевода использованы работы студентов многоязычной интернациональной группы магистерской программы этой же кафедры. Для визуализации инвариантности переводов использован метод графического структурирования текста — разделение его на блоки, каждый из которых содержит строку исходного текста, её человеческого и машинного перевода на русский и грузинский языки, причём грузинские переводы сопровождаются транслитерацией (специально для русскоязычного читателя данной статьи).

Работа над переводом конкретных текстов посредством блоков в многоязычной аудитории даёт преподавателю возможность чётко выявить на всех языковых уровнях сходство и расхождение лексических единиц, грамматических явлений и моментов стилистического и семантического характера не только между исходным и целевыми языками, но и между сопоставляемыми целевыми языками, один из которых может нести функцию промежуточного/вспомогательного языка. Можно сделать вывод, что все искажения машинным переводом художественного текста

© 2021 ФГБОУ ВО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» © 2021 Lomonosov Moscow State University

свидетельствуют о проблеме: как настроить компьютер на лад писателя и как преподнести ему все его сентименты, о которых говорится в данной статье и которым посвящается спецкурс «Подготовка к художественному переводу» в Тбилисском университете, а, с другой стороны, — как научить его справляться с перипетиями расхождения многоярусных явлений исходного и целевого языков.

Ключевые слова: сентименты, перевод — машинный / человеческий, перипетии, расхождения, графическое структурирование текста, блоки, дидактика перевода

Для цитирования: Андразашвили М.Г., БасилаяН.А. Сентименты писателя и перипетии перевода // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2021. № 4. С. 39-62.

Статья поступила в редакцию 10.09.2021; одобрена после рецензирования 09.11.2021;

принята к публикации 01.02.2022.

SENTIMENTS OF THE WRITER

AND THE TWISTS AND TURNS OF TRANSLATION

Marina G. Andrazashvili1* Natalia A. Basilaia1

1 Ivane Javakhishvili Tbilisi State University, Tbilisi, Georgia.

*For contacts: andarezi@yahoo.de

Abstract. The aim of the given research is to implement a contrastive-comparative analysis of human and machine translations based on the material of the twenty-seventh chapter of the autobiographic work "Coffee and Cigarettes" by the famous modern German writer Ferdinand von Schirach. The machine translation has been carried out at the Laboratory of Digital Philology of the Chair of the Russian Language of Ivane Javakhishvili Tbilisi State University. The human translation has been made by a multilingual international group of MA students at the above-mentioned Chair. With the aim of visualization of invariance of the translations, the method of graphic structuring of the text has been used. The text has been divided into blocks, each containing a line of the initial text, its human and machine translations into Russian and Georgian languages, and the transliteration of the Georgian translation.

The usage of blocks while working on the translation of concrete texts in a multilingual group enables the teacher to identify the similarities and differences between lexical units, grammatical phenomena, as well as stylistic

and semantic nuances on each language level. The similarities and differences are revealed not only with regard to the original and target languages but also between the contrasted target languages, one of which performs the function of an intermediary/supplementary language. Hence, it may be concluded that all the distortions of the literary text during machine translation prove the existence of certain problems: on the one hand, it is necessary to tune the computer to the style of the writer and make it "feel" all the sentiments discussed in the given paper. These issues are analyzed in the course of lectures "Preparation for Literary Translation" at Ivane Javakhishvili Tbilisi State University. On the other hand, it is necessary to "teach" the computer how to deal with the multi-layered differences between the original and the target languages.

Keywords: sentiments, machine/human translation, twists and turns, discrepancies, graphic text structuring, blocks, translation didactics

For citation: Andrazashvili M.G., Basilaia N.A. (2021) Sentiments of the writer and the twists and turns of translation. Vestnik Moskovskogo Universiteta. Seriya 22. Teoriya Perevoda — Moscow University Bulletin on Translation Studies. 4. P. 39-62.

The article was submitted on September 10.2021; approved after reviewing on November 24.2021; accepted for publication on February 01.2022.

1. Введение

В переводческой литературе часто встречаются работы, по-свящённые сравнительно-сопоставительному анализу машинного и человеческого переводов художественных текстов. Научные исследования особенностей, различающихся в названных видах перевода, носят как теоретический, так и практический характер.

Исходя из сказанного, определяется цель нашего исследования: рассмотрение причин расхождения машинного и человеческого переводов на примере конкретного литературного текста с точки зрения как его сугубо лингвистического, так и семантического и стилистического анализа и установления тех моментов исходного языка, которые не имеют адекватного соответствия в языке целевом и в ментальности носителей данного языка; и поэтому они представляют собой определённую трудность для переводчика. При этом учитывается многопластовый характер сентиментов писателя и возможности многогранных перипетий перевода почти каждого предложения в переводимом произведении. Поставленная цель диктует необходимость освещения таких вопросов, которые

непосредственно связаны с конкретными задачами исследования: а) идея, название, архитектоника, персонажи книги; б) жизненный путь писателя; в) личность — ментальный портрет, профессиональная деятельность и неожиданно яркий поворот к славе модного и успешного писателя; г) обоснование выбора эмпирического материала (произведение Шираха и заглавие нашего доклада); д) разбор конкретной главы с точки зрения сентиментов писателя и возможности перипетий перевода. Так как выбранный нами писатель и его творчество до сих пор не становились объектом научного литературоведческого и лингвистического анализа даже в немецкоязычном исследовательском пространстве, вместо литературного обзора в статье предлагается изложение собственных наблюдений и впечатлений её авторов, которые основываются на результатах тщательного изучения материалов публичных выступлений писателя и размещённых в медиа его интервью (см.: список литературы). Рассмотрению этих вопросов и посвящается данная статья.

Актуальность обусловлена новизной объекта исследования как для русско-, так и грузиноязычного читателя — а именно тем, что мы выбрали одну из последних книг писателя Фердинанда фон Шираха «Кофе и сигареты», совершенно неизвестную ни в России, ни в Грузии, так как её перевода на соответствующие языки не существует.

В качестве эмпирического материала выбраны переводы (на русский и на грузинский) одной главы вышеупомянутого произведения, выполненные студентами-магистрантами многоязычной и интернациональной аудитории Тбилисского государственного университета имени Иванэ Джавахишвили, отредактированные нами, и их компьютерный перевод.

Методы — сравнительный анализ машинного и человеческого переводов исходного немецкого текста на русский и грузинский языки, а также метод сопоставительного анализа грузинского и русского переводов (работа в многонациональной группе дала нам возможность проведения подобного анализа). Для визуализации инвариантности переводов использован метод графической организации по составлению блоков. Таким образом, исследование носит как сугубо транслационно-лингвистический, так и транс-лационно-дидактический характер.

1. Корпус статьи

1.1. Общий обзор

Идея о рассмотрении моментов, обусловливающих расхождение различающихся видов перевода литературного текста, воз-

никла в связи с тем, что у нас есть опыт не только художественного, но и машинного перевода в рамках трёхлетнего сотрудничества с Институтом устного и письменного перевода Гейдельбергского университета, который, исследуя особенности художественного перевода, стоял у истоков развития перевода машинного.

Интерес к особенностям машинного и художественного перевода определённой главы именно данной книги обусловлен тем обстоятельством, что если для художественных текстов с «ясными» с точки зрения однозначного понимания словами и простыми, «прозрачными» синтаксическими структурами машинный перевод вполне приемлем в качестве подстрочника, то он абсолютно неприемлем, когда дело касается текстов, правильная передача смысловой зыбкости которых полностью зависит от знания идиолекта писателя, его биографии, его сентиментов и рефлексий.

Заметим также, что правильный машинный перевод любого текста — и научного, и художественного — зависит от того, содержит ли переводимый текст лексический и грамматический материал, соответствующий ресурсам целевого языка.

При переводе литературного текста возникает вопрос, с одной стороны, адекватной передачи содержания оригинала, а с другой стороны, выбора лексического и грамматического материала, с учётом индивидуального словаря писателя и его идиолекта. Такую работу с ювелирной точностью вряд ли может выполнить компьютер без помощи человека. Когда речь идёт о множественности интерпретаций художественных произведений, содержащих определённый код, его сможет расшифровать только переводчик, настроенный на одну волну с писателем.

В нашем конкретном случае имеется противопоставление реалий — немецких и грузинских, немецких и русских — чем-то схожих и чем-то различных: их следует оценивать в параметрах индивида, в частности, исходя из феномена личности самого писателя, его прошлой жизни и особенностей характера, прочитывая специфику его мировосприятия по неявно выраженным, для поверхностного взгляда незаметным штрихам, что в конечном итоге приводит нас к выводу, что если не знать досконально не только личность писателя, но и его Эго, мы не сможем уяснить для себя рецепцию его произведения, не говоря уже о попытках перевести данное произведение на целевой язык. Таким образом, только при глубоком постижении личности автора текста, его представлений о мире и о себе, его сентиментов и рефлексий на передний план выступают те свойства человека, которые связаны с его креативностью, интуицией, возможностью выбора.

1.2. Машинный перевод названия данной статьи

Введя в поисковую систему Интернета запрос о машинном переводе на разные языки названия нашей статьи «Сентименты писателя и перипетии перевода», мы выяснили, что составляющие его синтагмы на английский, французский, украинский, белорусский, болгарский языки компьютер перевёл успешно и правильно, представив, в частности, слова сентименты и перипетии в своей внутренней и внешней форме, естественно, с учётом закономерных соответствий звуков и графических единиц в каждом конкретном языке:

англ. Sentiments of the writer and the twists and turns of

translation.

франц. Sentiments de l'écrivain et les rebondissements de la traduction.

укр. Сентименти письменника i перипетп перекладу.

белорусск. Сентыментах шсьменшка i перыпетьи перакладу. болгарск. Настроенията на писателя и обратите на превода. Однако при машинном переводе на немецкий, польский и грузинский языки слова сентименты и перипетии передаются лексемами, близкими к ним по значению, но с сужением их семантического объёма, упрощением смысла:

немецк. Gefühle des Schriftstellers und die Wendungen der Übersetzung.

польск. Nastroje pisarza oraz zwroty akcji w tiumaczeniu грузинск. Э^дб^оЬ $6â6re&g&o ф0 отйб^ЭБоЬ ^Ьдддддо.

/mts'erlis grdznobebi da targmnis ukhvevebi/ Кстати, при переводе на грузинский компьютер ошибочно привёл несуществующую в языке последовательность/псевдослово.

1.3. Книга Фердинанда фон Шираха «Кофе и сигареты»: название, композиция, архитектоника, персонажи

Название книги отсылает читателя к вышедшему в 2003 году фильму американского режиссёра Джима Джармуша, состоящего из отдельных чёрно-белых короткометражных эссе, миниатюр, зарисовок или новелл, в каждой из которых друзья режиссёра — актёры, музыканты и шоумены разной степени известности играют сами себя, сидя за столиками в кафе, барах или в придорожных забегаловках, пьют кофе, курят сигареты и рассказывают друг другу незамысловатые правдивые и выдуманные истории.

Все 11 короткометражных фильмов объединяет звучащая в них рефреном фраза «Кофе и сигареты — лучший завтрак, но не самый здоровый». Напротив, книга Фердинанда фон Шираха не по-

вествует ни о кофе, ни о сигаретах, хотя они много раз фигурируют в тексте, вписываясь в ситуацию: почти в каждой главе автор или сам пьёт кофе, или его собеседник, или кто-то другой, третье лицо, и тогда автор предстает как созерцатель этой сцены. Аналогична и ситуация с сигаретами: автор постоянно отмечает, что, если протагонист курит, он солидарен с ним. Его раздражают санкции, ограничения, введённые против курения, он называет «величайшим курильщиком» канцлера Германии Гельмута Шмидта, который курил почти не переставая и смотрел на мир сквозь облака табачного дыма. Ширах не скрывает восторга, вызванного характерной для Гельмута Шмидта особой манерой курения, которой он подражает; его сентенцией об успехе: «Должна быть воля. И сигареты»; сам Ширах курит везде — и там, где это разрешено, и там, где запрещено, поскольку уверен, что ему никто не посмеет сделать замечание; словом, кофе и сигареты — не тема произведения, а только фон, на котором развивается его действие, оживают жизненные эпизоды, услышанные или пережитые; сигареты для Шираха — средство, помогающее «ощутить жизнь» во всей её полноте. Главы книги укомплектованы таким образом, чтобы читатель, окутавшись облаками сигаретного дыма, вслед за писателем медленно, постепенно, незаметно для себя вышел в реальность.

Архитектоника книги фон Шираха «Кофе и сигареты» имитирует построение одноименного фильма Джармуша: состоящая из сорока восьми глав, изложенных на 187 страницах, она представляет собой сборник совершенно самостоятельных, не связанных друг с другом сорока восьми историй, которые произошли непосредственно с автором, или он прочитал о них, увидел, услышал. Вполне возможно, что придумал. Некоторые главы выполнены в форме зарисовок, некоторые напоминают фельетон, или эссе, или новеллу, нередко пронизанную детективными моментами.

Так же, как и в фильме Джармуша, в книге фон Шираха полностью отсутствует объединяющий эти истории сюжет, нет завязки, отсутствует кульминация действия. Читатель, если он уловил определённые намёки автора в его коротких эссе, может сам домыслить описанное событие. «Кофе и сигареты» и у Джармуша, и у фон Шираха — это некоторый ключ или шифр, искусно созданная комбинация правды и вымысла, фрагменты мозаики, которые складываются в общую картину. И у Джармуша, и у фон Шираха реальные люди, представители элиты встречаются, обмениваются мыслями или рассказывают о каких-то эпизодах своей и чужой жизни. И если Джармуш в своих фильмах-новеллах представляет разные американские кафе, в которых встречаются его герои, то фон Ши-

рах разворачивает широкую географическую панораму, в которой с калейдоскопической быстротой мелькают названия стран, городов, поселков, улиц, музеев, имён знаменитых общественных деятелей, писателей, художников, скульпторов, музыкантов.

В книге фон Шираха не существует единого принципа представления структуры романа и разделения его на главы. Как мы воспримем истории — как составные части единого целого, объединённые центральной идеей, или в каждой истории найдём отдельную идею, или вообще её не заметим, — зависит только от нашего читательского восприятия. В функции названия каждой главы выступают цифровые обозначения, при этом не порядковых, а количественных числительных; посредством чего автор подчёркивает автономность каждой главы, в первую очередь, вероятно, представленной в рамках «обычного» «повторения неповторимости».

Конфигурация каждой страницы так же отличается индивидуальностью: каждая глава начинается с новой страницы, т.е. между «заглавием» и текстом интервал гораздо больше ожидаемого; лексическое заполнение глав колеблется от пяти строк до восьми страниц, самая обширная — сороковая глава, изложенная на одиннадцати страницах. Короткие главы расположены в середине листа или вообще размещены внизу страницы. Границы между главами так же зыбки, как растворяющиеся клубы сигаретного дыма.

В чём идея автора? Опубликовать «самую личную», как он говорит, книгу, в большей, чем в других его книгах, степени автобиографической, и в то же время приписать пережитые им скорее печальные, чем радостные мгновения своему альтер эго — реальной или придуманной альтернативной личности, представленной безымянными номинациями «мальчик», когда речь идёт о детских воспоминаниях, и «мужчина», когда передаются эпизоды из взрослой жизни.

Таким образом, в основе построения бестселлера фон Шираха «Кофе и сигареты» лежит фрагментарность: это цикл зарисовок, которые мозаично представлены в форме разных жанров — фельетона, новеллы, очерка, короткого рассказа, судебной драмы, сухих, безэмоциональных стенограмм судебных заседаний, страниц из дневника, записей подслушанных разговоров, что создает беспрецедентную тематическую многослойность книги. Синтез тематических аспектов произведения фон Шираха осуществлен посредством минималистской манеры изложения, максимального редуцирования фраз, отказа от эпитетов, присвоения каждому слову особой функциональной нагрузки. Поэтому при переводе подобного литературного текста возникает проблема, с одной сто-

роны, адекватной передачи содержания оригинала, а с другой стороны, выбора лексического и грамматического материала, с учётом индивидуального словаря писателя и его идиолекта.

В каждой из историй в книге фон Шираха за смешным прячется грустное, за грустным — смешное, а возможно, и бессмысленное или нереальное, в его зарисовках появляются и исчезают различные персонажи. Со страниц книги перед нами разворачиваются подслушанные за соседним столиком кафе истории, построенные на недомолвках, недопонимании, искренности и лицемерии, бескорыстии и расчётливости, злости и доброты. Фердинанд фон Ширах проявляет себя как тонкий психолог, умеющий увидеть в обычных жизненных ситуациях извечные проблемы человеческого существования.

1.4. Феномены грамматического ранга

в книге Фердинанда фон Шираха

В бестселлере фон Шираха «Кофе и сигареты» огромную роль играют феномены грамматического ранга, выступающие как особая примета индивидуальности стиля писателя. Так, время действия у него всегда условно: хотя всё повествование идёт в форме презенса (настоящего времени); на уровне рассказываемых в книге историй оно обретает способность выражать прошедшее и будущее при условии, что читатель знает порядок следования каких-то событий друг за другом. Однако в книге «Кофе и сигареты» последовательность описанных эпизодов нарушена, и восстановить её читателю затруднительно, особенно тогда, когда идёт описание параллельных реальностей, поскольку писатель отказывает ему в помощи, полагая, что тот должен самостоятельно разобраться, какое время имеется в виду в каждом данном случае — исторический, сценический, футуральный или актуальный презенс. Посредством использования презенса фон Ширах демонстрирует расположение на планке времени трёх моментов: до, сейчас, после, предоставляя читателю возможность понять, что в жизни всё повторяется: всё было, есть и будет.

Переводчик должен чётко установить последовательность тех промежутков времени, в которые, по замыслу писателя, происходили, происходят или будут происходить описываемые им события. Компьютерный перевод не сможет отразить все разновидности презенса, представленные в романе, и подобрать в целевом языке соответствующие разновидности.

Истории излагаются в книге то от авторского первого лица посредством в одних случаях употребления личного местоимения

яЛсЬ , в других случаях — с позиции он/ег, или же их замены номинациями мальчик / юноша / мужчина; или вдруг возникает имя чаще известного, реже неизвестного деятеля, кому и приписывается тот или иной нарратив.

Кажущаяся простота и прозрачность повествования скрывают условность, символичность, возникающие на основе фоновых знаний автора о разнообразных феноменах мировой культуры.

1.5. Жизненный путь писателя

Глубину содержания бестселлера фон Шираха читатель может упустить при поверхностном, так называемом «дорожном чтении». Однако, отнюдь не «дорожное», а пристальное, внимательное чтение приводит к открытию более глубоких пластов данного произведения. Такое открытие возможно только, если читатель знаком с биографией Фердинанда фон Шираха, с его противоречивым отношением к своей родословной.

Бестселлер Фердинанда фон Шираха «Кофе и сигареты», ввиду его явной «зашифрованности», нуждается в особом подходе со стороны тех, кто собирается его перевести, и именно поэтому в нашей статье приведены основные моменты жизни писателя, проясняющие глубинный смысл «самой личной» его книги.

В непростой биографии Фердинанда фон Шираха (*1964, Мюнхен) присутствуют, с одной стороны, запятнавшие себя нацистским прошлым предки, в частности, его дед, Бальдур фон Ширах, рейхс-югендфюрер, искренне считавший истинным служением родине и Третьему рейху депортацию австрийских евреев в концлагеря; а с другой стороны, его прадед, Артур Мидлтон, поставивший свою подпись под Декларацией независимости Соединенных Штатов Америки. С ещё более отдалённым его предком, писателем-историографом Готлибом фон Ширахом связано основание в 1781 году одного из первых в Европе юридических журналов.

Не удивительно, что хотя выходец из такой среды Фердинанд фон Ширах почти во всех публичных выступлениях выражает критическое отношение к нацистской идеологии представителей своей родословной, в имеющем автобиографические корни произведении «Кофе и сигареты» проскальзывают намёки на идеологическое родство со взглядами нацистского преступника Бальдура фон Шираха, вошедшего в негативные страницы не только немецкой, но и всемирной истории. Внимательный читатель романа замечает те видимые и невидимые нити, которые связывают Шираха с предками, и понимает, что разрыв с ними «на публике» происходит только на уровне патетической риторики. Вехи биографии Фердинанда

фон Шираха — учёба в Санкт-Блазиенском иезуитском колледже-интернате; военная служба; учёба на юридическом факультете Боннского университета; стажировка в Кёльне, специализация в Берлине; работа адвокатом по уголовному праву в Берлине — всё прямо или косвенно отразилось в его произведениях, которые он начал писать в 45 лет, черпая темы и сюжеты из своей адвокатской практики.

Список произведений Фердинанда фон Шираха достаточно обширен. Назовём лишь только главные его творения: «Преступление» (2009), «Вина» (2010), «История Коллини» (2011), «Табу» (2013), «Террор» (2015), «Штраф» (2018), «Кофе и сигареты» (2019), «Невзирая» (2020) (На это произведение Шираха вдохновила пандемия ковид-19 и её историко-политические перипетии) и др.

Во время интервью с ним модераторы целенаправленно пытаются выяснить интимные детали его жизни, сентименты; Ширах искусно уклоняется, изворачивается, говорит с неподражаемой интонацией, прозрачным языком, с предельной (или кажущейся?) откровенностью, сверх меры и красноречиво, о чём только можно, а, собственно, «ни о чём», он не открывает интервьюерам ничего существенного или любопытного. Вслушиваясь в его бесконечные, построенные на причудливых ассоциациях монологи «обо всём и ни о чём» и всматриваясь в его изображение на экране, благодаря современной технике, дающей возможность визуально и аудиально познакомиться с писателем, с его невербальным языком, читатели его книг по выражению его лица, интонациям, определённой мимике, движениям, иногда противоречащим произносимым им словам, могут понять, действительно ли высказываемые им мысли искренни или под ними скрывается нечто противоположное, завуалированное соответствующей риторикой.

Именно эти невербальные моменты играют решающую роль при переводе книг Фердинанда фон Шираха, резко отличающегося от других писателей и по биографическим данным, и по психотипу, и по манере изложения. Он постоянно поражает радиослушателей и телезрителей неожиданными признаниями, например, о своей длительной депрессии. Двойственное отношение Фердинанда фон Шираха к своей болезни проявляется в его переживаниях по этому поводу, которыми он делится со своими адресатами, с другой стороны, он воплощает тяжёлый опыт депрессивного состояния в строки своих бестселлеров, в частности, в книге «Кофе и сигареты» достаточно часто встречаются упоминания о людях с психическими отклонениями, людях, испытывающих тяжёлые депрессивные расстройства.

1.6. Глава «Двадцать семь»

К одной из самых коротких — на полстраницы — главе «Двадцать семь» (Ширах, 109-110) создан компьютерный и человеческий перевод на русский и грузинский языки в виде блоков. Двадцать семь го^фбЭзофо

1. Das Essen in der Kantine des Krankenhauses ist für Personl und Ärzte preiswert.

Питание в столовой больницы обходится недорого как персоналу, так и врачам.

Питание в столовой больницы обходится недорого как персоналу, так и врачам.

ЪььзьфЭдгощгоЪ ЬбЪодЪЭдЭо щьЪфьз^з&оот Ъьбэд&^то&зБ д^о8д&о фь ЭгоЭЪьЬ^бз ЗзбЪгоБь^о.

[saavadmqopos sasauzmeshi pasdaklebit sargebloben da momsaxure p'ersonali]

ЪьььзафЭугощгоЪ ЪьЪафо^гоЗо ззз&ь оь^оь Зз6ЪгоБь<^оЪотзоЪ, йЪззз з^оЭз&оЪотзоЪ.

[saavadmqopos sasadiloshi k'veba iapia rogorts p'ersonalistvis, aseve ekimebistvis]

2. An der Kasse verlangt ein Mann diese Vergünstigung. Какой-то мужчина просит предоставить ему эту скидку. Мужчина просит эту скидку на кассе.

[salarostan vigats k'atsits am pasdak'lebas itxovs] Ьь^ьбгоЪотьБ зо^ь^ зьсос 5Э Зз^ьзьотЪ оотЬ^зЪ. ЭьЭьзь^о ошЬ^зЪ ьЭ ^ьЪфьз^з&ьЪ [mamak'atsi itkhovs am pasdak'lebas salaroze]

3. Die Kassiererin hat ihn noch nie gesehen. Кассирша его ни разу не видела. Кассир его ни разу не видел.

[molares is arasodes unakhavs] Эго^ь^зЪ оЪ ьбьЪгофзЪ ^БьЬьзЪ. Эго^ьбзЪ ьбьЪгофзЪ ^БьЬьзЪ. [molares arasodes unakhavs]

4. Er sei Arzt, sagt er, einen Ausweis habe er aber nicht.

Я врач, говорит он ей, однако у него нет при себе соответствующего удостоверения.

Он говорит, что врач, но у него нет удостоверения личности. зь^о ^ЬЪБоЪ, з^оЭоь, Эь^бьЭ фьЭьфьЪф^бз&^^о Эт^Эго&ь

[katsi uxsnis, rom ekimia, magram damadasturebeli mots'moba ar akvs]

ob ьбоЬ э^оЭо, ьЗ&го&Ь ob, Зь^бьЗ ЗьЬ ¿6 ь^зЬ Зо6ьф«&оЬ Зго^Зпйь.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

[is aris ekimi, ambobs is, magram mas ar akvs p'iradobis mots'moba]

5. Es geht um 1,95 Euro.

Разница в цене — всего около 1,95 евро.

Это около 1,95 евро.

ЬЬзьто&ь ^¿ЬЭо b^^ 1,95 дзбтоь.

[sxvaoba passhi sul ragac 1,95 evroa] gb ф5ьЬ^тод0ош 1.95 дзбтоь. [daakhloebit 1,95 evroa]

6. Der Mann ist gepflegt, trägt Anzug und Krawatte. Мужчина ухожен, он в костюме и при галстуке. Мужчина ухожен, одет в костюм и галстук.

35@о З^з^о^оь, з^Ьф^ЗЬь фь Зь^Ьф^ЬЗо.

[k'atsi movlilia, gamozkobili k'ost'umsa da halst'ukhi] ЗьЗьзь^о З^з^о^о, з^Ьф^Зо фь Зь^Ьф^Ьо ь^зоь. [mamak'atsi movlili, k'ost'umi da halst'ukhi atsvia]

7. Er behauptet, er halte für die Urologen des Krankenhauses einen Vortrag.

Он утверждает, что должен прочитать лекцию урологам этой больницы.

Он утверждает, что читает лекцию урологам больницы. оь ^З^о^Ь, 6пЗ ьф^о^тойбозо ЬььзьфЗугодгоЬ дбто^гозд&Ь ^0dGO5 ^бфь фъдзоотьгоь.

[is umtkicebs, rom adgilobrivi saavadmq'opos urologebs lektsia unda zaukitxos]

оь ¿^Ььфд&Ь, зошЬ^^го&Ь ^д^ооьЬ ЬььзьфЗуго^тоЬ

[is atskhadebs, rom k'itkhulobs lektsias saavadmq'opos urologebistvis]

8. Er komme aus München, fügt er hinzu, weil sie ihn nur ansieht und nichts sagt.

Потом добавляет, что он из Мюнхена, потому что она уставилась на него и молчит.

Он из Мюнхена, добавляет он, потому что она просто смотрит на него и ничего не говорит.

9дАд ofobiß фбЬбдБЬ, Ато9 9о^БЬдБофьБ ьАоЬ, Аьф^ьБь^ ЬдфьдЬ, Аго9 9го^ьАд 9obßg6göob фь Ь9ьЬ ьА oçg&b.

[mere imasac dasdzens, rom miunkhenidan aris, radganats xedavs, rom molare mistsherebia da arapers ambobs]

ob 9о^БЬдБофьБ ьАоЬ, фьЬ9дБЬ ob, Аьф^ьБ ob ^&Аь^«ф ^у^бд&Ь 9ьЬ фь ЬАЬЭДАЬ ь9&т&Ь.

[is miunkhenidan aris, dasdzens is, radgan is ubralod uq'urebs mas da arapers ambobs]

9. In dem Krankenhaus gibt es eine Abteilung für Psychiatrie. В больнице есть и психиатрическое отделение.

В больнице есть психиатрическое отделение. Ьььдьф9угодгоЬ дЬо^оьфбо^^о &ьБдгодо^д&ь0 ь^дЬ. [saavadmq'opos psikiat'riuli ganq'opilebats akvs] Ьььдьф9уго$го9о ЬАОЬ ^о^оьфАо^^о &ьБдтодо^д&ь. [saavadmq'oposhi aris psikiat'riuli ganq'opileba]

10. Die Kassiererin weiß, woran man die Verrückten erkennt. Кассирша знает, как распознать сумасшедших. Кассир умеет распознавать сумасшедших.

9то^ьАд9 o^ob, АтовгоА ь9гоо@БгоЬ ^о^д&о. [molarem itsis, rogor amotsnos gizhebi] 9то^ьАд9 ogob ^o^g&ob ь9«0Бго&ь. [molarem itsis gizhebis amotsnoba]

11. Es ist ihr Blick, sie können den Augenkontakt nicht halten, und es ist ihr Geruch, pelzig, modrig, nach verdorbenen Champignons.

Этот их взгляд, им трудно смотреть вам в глаза; и этот их запах гнилой шерсти, как у протухших грибов.

Это их взгляд, они не могут смотреть в глаза, и это их запах, пушистый, затхлый, как тухлые грибы.

ЗдАдгоф $ь9гоЬдфдьЪд: 9ьот ^оАт, шдь^о ьфь9оьБЬ; фь зофдд Ь^БЪд, &д^доЬ Ь^Бо Ато9 ьЬфош, Э^ЭуоЬь фь фь93ь^о ДОьЬтозтоЬо.

[kerzod, mat gamoxedvaze: mat utshirt tvalis gauszoron adamiansö da kidev sunze, bets'vis suni rom asdit,tshutshkisa da damp'ali kamasok'osi]

gb 9ьшо вьАд^Бго&ьь, отдь^оЬ З^Б^ь^Ь ддА ьЬдАЬд&дБ фь gb 9ьото Ь^Бо, &д^доьБо, фь93ь^о bтозтод&oдoот.

[es mati garegnobaa, tvalis k'ont'akt's ver akherkheben da es mati suni, bets'viani, damp'ali sok'oebivit]

12. Die Kassiererin beugt sich vor, sie sieht, dass der Mann Pantoffeln trägt.

Кассирша наклоняется и видит его ноги, обутые в домашние тапочки.

Кассир наклоняется вперед и видит, что на мужчине тапочки. Зго^ьбд фьЬ^Ъд $5фЗтооЬ6д&5, зьоЬ ддЬд&Ъд фьЗу^6д&Ь, ЬдфьзЬ, тоотьЬоЬ ^^тоЬфд&о ь^зоь.

[molare daxlze gadmoixreba, kacs fexebze dahkurebs, xedavs rom 0taxis chust'ebi atsvia]

Згс^ьбд $об оЬ6д&5, 6тоЗ зь^Ь В^Ьфд&о ь^зоь. [molare ts'in ikhreba, rom k'atss chust'ebi atsvia]

13. Jetzt verweigert sie ihm endgültig den Rabatt. Теперь она окончательно отказывает ему в скидке. Теперь она окончательно отказывает ему в скидке. ьЬ^ь зо аьфь^боот д^&бд&ь ^ö6b дьЬфьз^д&ьЪд. [akhla ki gadatshrit eubneba uars pasdak'lebaze]

ьЬ^ь оЬ Ьь&то^тетоф ^ьбЬ ьЗ&пйЬ ЗьЬЪд щьЬфьз^д&ьЪд [akhla is sabolood uars ambobs masze pasdak'lebaze]

14. Nach ihrer Schicht sieht sie in der Haupthalle auf dem Bildschirm das Gesicht des Mannes.

Уходя после окончания смены, она видит лицо этого мужчины на экране телевизора в фойе больницы.

После смены она видит лицо мужчины на экране в главном зале. ^з^оЬ фьЗотьзбд&оЬ ЭдЗфд^ Зто^ьбд ьЗ зь^оЬ ЬьЬдЬ ЗпЗзбьзЬ отзь^Ь Зотьзьб дгоодЗо дзбьбЪд.

[tsvlis damtavrebis shemdeg molare katss mokravs tvals mtavar foieshi ek'ranze]

Згобо^дгсйоЬ 9дЗфд$ Зотьзьб фьб&ьЪЭо ЬдфьзЬ ЗьЗьзьцоЬ ЬьЬдЬ дз^БЪд.

[morigeobis shemdeg mtavar darbazshi khedavs mamak'atsis sakhes ek'ranze]

15. Zu Hause sucht sie im Internet nach ihm. Дома она ищет его в Интернете.

Дома она ищет его в Интернете.

Зоб ^фо^то&Ь, зьфо обфдббдфЭо ЗтооботоЬ.

[shin tsdilobs katsi int'ernet'shi moidzios] ЬьЬ^Зо ЗьЬ обфдббдфЗо д^д&Ь. [sakhlshi mas int'ernet'shi edzebs]

16. In seinem Wikipediaeintrag steht, dass er immer Pantoffeln trage, weil er einen Zusammenhang zwischen Nierenerkrankungen und den engen Schuhen vermute.

В статье, помещённой им в Википедии, говорится, что он всегда ходит в тапочках, потому что предполагает, что тесная обувь вызывает заболевание почек.

В его статье в Википедии говорится, что он всегда носит тапочки, потому что подозревает связь между заболеванием почек и тесной обувью.

зозоЗдфоьЗо вьботьзЬд&^^ ЗоЬ ЬфьфоьЗо ь^ЗгоВдбЬ Вьбь^дбЬ, 6тоЗ зьоо от^6Зд З^фьЗ д^тоЬфд&Зо фьфоЬ Ььзьбь^фто зьзЭобоЬ ^ьЗто отобзЗ^оЬ фььзьфд&д&Ьь фь З^офбто вдЬЬь^Зд^Ь ЭтобоЬ.

[vik'ip'ediashi gantavsebul mis statiashi agmoatshens tshanazers, rom katsi turme sul plostebshi dadis savaraudo kavshiris gamo tirk'melebis daavadebasa da mch'idro pekhsatsmels shoris]

ЗоЬо зозоЗдфооЬ Вьбь^дбЭо бьот^зьЗоь, 6тоЗ оЬ дтозд^отзоЬ ьфьбд&Ь В^Ь^д&Ь, бьф^ьб д^зо ь^Ь отобзЗд^д&оЬ фььзьфд&ьЬь фь З^офбто ддЬЬь^Зд^Ь ЭтобоЬ зьзЗобЗо.

[misi vik'ip'ediis chanats'ershi natkvamia, rom is q'oveltvis at'arebs chust'ebs, radgan ech'vi akvs tirk'melebis daavadebasa da mch'idro pekhsatsmels shoris k'avshirshi]

17. Sie ist sich jetzt sicher, dass sie sich nicht getäuscht hat.

Теперь она окончательно уверилась, что не ошиблась.

Теперь она уверена, что не ошиблась.

^ь^о Ььйто^готоф 6$З^бфд&ь, 6гоЗ ь6 ЭдЗ^фьбь.

[kali sabolood rzmundeba, rom ar shemtsdara] оЬ ьЬ^ь фьб^Здбд&^^оь, 6гоЗ ьб ЭдЗ^фьбь

[is akhla darts'munebulia, rom ar shemtsdara]

При поверхностном чтении читатель может не понять, почему в книгу включена состоящая из 17 фраз глава о споре кассирши и человека из очереди в столовой больницы о том, полагается ли ему скидка (около двух евро); кто этот мужчина, почему кассирша отказывает ему в его просьбе, и какие слова в их диалоге, переданном посредством косвенной речи, несут в себе разгадку истинного положения вещей, завуалированного автором в спонтанном, вроде бы ничего важного не означающем разговоре, в котором передача реплик каждого выступают как реакция на определённые слова-сигналы. Подлинный смысл данной сценки, продуманно, расчётливо и намеренно замаскированный автором посредством приёма, построенного на несовпадении интенций участников диалога с

горизонтом ожиданий читателя, может быть раскрыт только при очень внимательном, вдумчивом её чтении.

В свете вышесказанного следует в первую очередь обратить внимание на то, что фон Ширах представляет читателю предельно минималистский текст, рассчитанный на разные уровни восприятия: а) поверхностный уровень, при котором автор, очевидно прибегая к своеобразному нарративному эксперименту, обходится предельным минимумом синтаксических конструкций, морфологических форм и лексических единиц, что легко поддаётся компьютерному переводу; б) глубоко скрытый, закодированный уровень, при котором под слоем нарочито простых фраз просвечивает совершенно другой, возможно, истинный смысл принципиально простого текста. Фердинанд фон Ширах, предлагая своим читателям очередную загадку, которую достаточно трудно разгадать, поскольку перед нами — лишённая авторского комментария и эмоциональной актуализации простая фиксация, констатация нанизанных друг на друга фактов (просьба посетителя столовой о скидке; отказ кассирши в её предоставлении; констатация её правоты), возможно, скрывает под малозначительным и, прямо скажем, не интересным для читателя эпизодом трагическое обстоятельство — психологическую патологию, тяжёлую форму депрессивного состояния, заставляющего человека везде ходить в домашних тапочках.

Нарушая конвенциональные данные, ломая все семантические рамки, все нормы предварительного знания, фон Ширах вступает в игру с читательскими ожиданиями и вроде бы случайно, без скрытых намерений, а в действительности совершенно целенаправленно и методично достигает того, что именно непонятное, названное «вскользь» обстоятельство превращается в «ключ» к разгадке реальной интенции, в первую очередь, авторского «Я» / его Эго. При этом таких «ключей» может быть два, в зависимости от того, на какие слова из текста читатель обращает внимание. Первый, вроде бы лежащий на поверхности «ключ» зашифрован в словах и словосочетаниях, в которых говорится о больничной столовой, куда зашёл перекусить ухоженный, в костюме и при галстуке, мужчина, утверждающий, что он врач из Мюнхена, читающий лекцию здешним урологам. Он просит дать ему полагающуюся больничным врачам скидку, однако у него нет соответствующего удостоверения. Кассирша отказывает ему, поскольку видит, что он обут в домашние тапочки. Это словосочетание «домашние тапочки» может направить внимание читателя по двум разным линиям. Первая линия — он действи-

тельно врач, причём достаточно известный (кассирша, уходя с работы, видит его лицо на мониторе в фойе больницы, а затем дома находит его в Википедии), специализирующийся в урологии, а тапочки носит, поскольку считает, что тесная обувь провоцирует заболевание почек. Правда, остается открытым вопрос, откуда она знает его фамилию, — в тексте об этом ничего не говорится, и почему у него нет удостоверения врача (вообще нет или забыл дома?). Вторая линия так же связана с «домашними тапочками», свидетельствующими об определённом отклонении в психике мужчины. Данное словосочетание, выступающее в роли второго «ключа», наряду с аналитической конструкцией «психиатрическое отделение», словосочетанием «распознать сумасшедших», словами «взгляд» и «запах», даёт определённое основание заподозрить, что в столовую зашёл пациент психиатрического отделения этой же больницы. Их сознательное выделение приводит к пониманию, что в главе «Двадцать семь» книги «Кофе и сигареты» говорится о медикаментозном лечении депрессивного состояния самого автора, допустимо ли предположить, что в психиатрической клинике? Вспомним об интервью Джованни ди Лоренцо с Фердинандом фон Ширахом на Бременском радио «Три минуты после девяти» от 5 апреля 2019 года, в котором он советует людям с депрессивным состоянием пройти медикаментозное лечение. Однако он нигде не произносит словосочетания «специализированная клиника». Возникает вопрос, почему в книге два раза (в главах «Двадцать семь» и «Сорок один») встречается описание действия, происходящего в психиатрической больнице (опять-таки зашифрованное), не имеющего ничего общего с основным содержанием произведения? Следует ли это воспринять в качестве косвенного намёка на связь самого автора книги с подобным лечебным учреждением? Возможно ли, что, воплощаясь в свои персонажи, он каким-то образом хочет донести до читателя свои рецепции предполагаемого нахождения в клинике?

Вернёмся к вопросу о расхождении машинного и человеческого перевода 17 предложений, составляющих данную главу книги, которые мы для наглядности и для удобства работы со студентами разделили на блоки, что оказалось достаточно эффективным именно в многонациональной иноязычной аудитории. В каждом блоке представлены: строка из исходного текста; её человеческий перевод на русский язык; машинный перевод на русский язык; её человеческий перевод на грузинский язык; машинный перевод на грузинский язык; причём грузинские переводы сопровождаются транслитерацией (специально для русскоязычного читателя данной статьи).

Отметим, что компьютерный перевод немецкого текста на русский язык достаточно прозрачен, он способствует, даже при наличии нарушений стилистических норм, определённому пониманию читателем основного содержания повествования: в большинстве случаев машинный перевод совпадает с человеческим. Компьютер перевёл фразы из немецкого текста с небольшим количеством нарушений стилистических и грамматических норм, однако стилистические неточности, столь незначительные, на первый взгляд, превращаются в препятствие для адекватного осмысления содержания текста, так как они нарушают его семантическую когерентность. Отметим, однако, что и сам Фердинанд фон Ширах в двадцать седьмой главе своей книги нарушает семантическую когерентность текста посредством умолчания о важных для понимания смысла текста обстоятельствах: какое именно удостоверение должен был предъявить кассирше посетитель столовой, чтобы получить скидку; почему столь смехотворно незначительная скидка (1,95 евро) является предметом их спора; каким образом кассирша смогла найти статью в Википедии, только мельком увидев лицо мужчины на экране больничного телевизора; стояло ли там имя этого человека; является ли последняя фраза главы о том, что она теперь окончательно уверилась в своей правоте, единственно верной и т.д. Переводчик текста должен либо восстановить семантическую когерентность текста (как это было сделано в грузинском переводе) и тем самым исказить идиолект автора, либо (как это было сделано в переводе на русский язык) обойтись минимальной редакторской правкой ошибок, допущенных компьютером, — исправлением нормативных нарушений на уровне согласования и управления, внесением модальных слов и выравниванием видо-временных отношений.

Машинный перевод, в котором отсутствуют слова, которые могли бы адекватно передать описываемую ситуацию, выполняет ту же задачу, которая представлена в оригинале — дезориентирует некомпетентных читателей, в первую очередь, литературного переводчика, пользующегося подстрочником. Переводчик должен взять на себя смелость восстановить детали, «оставшиеся за кадром», например, уточнить, что речь идёт о разнице между установленной стоимостью блюда и стоимостью со скидкой; прояснить временную ориентацию действия в шираховском тексте, добавить модально-временные слова, не нарушая при этом идиолект писателя и др.

2. Заключение

Машинный перевод вполне оправдывает себя при переводе текстов, состоящих из простых и ясных синтаксических постро-

ений и лексических единиц, передающих информацию, при восприятии которой максимально устранены разночтения. В тех же случаях, когда нужно перевести художественное произведение со всеми его эксплицитными и имплицитными компонентами содержания, имеющими ёмкую смысловую нагрузку, которую трудно распознать, не обратившись к прессупозициям писателя, машинный перевод может быть использован только как вспомогательный материал, но основную работу должен выполнять литературный переводчик, который, зная сентименты писателя, может и даже должен позволить себе вставить в текст вспомогательные модальные слова, восстанавливающие семантическую когерентность текста.

2.1. Результаты

Работа над переводом конкретных текстов посредством их структурированного представления в виде блоков в многоязычной аудитории даёт преподавателю возможность: а) чётко выявить на всех языковых уровнях сходство и расхождение лексических единиц, грамматических явлений и моментов стилистического и семантического характера не только между исходным и целевыми языками, но и между сопоставляемыми целевыми языками, один из которых может нести функцию промежуточного/вспомогательного языка; б) представить их студентам с тем, чтобы они могли наглядно увидеть как схожие, так и различные моменты между переводами и осознать, в каких случаях нужно использовать сходство языковых явлений в разных языках, и когда необходимо остановить своё внимание на их различии; д) приобщить студентов интернациональной группы к культуре осуществления перевода; е) развить у них умения и навыки тщательной подготовки к переводу текстов, в которых, как у Фердинанда фон Шираха, содержится загадка, разгадать которую можно, только тщательно изучив личность, ментальность и психологию автора текста.

«Блочный» подход к сравнительно-сопоставительному анализу машинного и человеческого переводов способствует расширению кругозора студентов, вынужденных одновременно учитывать разные параметры перевода.

В результате многолетнего преподавания теории и практики перевода разноязычным студентам в интернациональных группах накапливаются данные, которые могут быть использованы для усовершенствования машинного перевода, например, для расширения компьютерных ресурсов, в частности, лексического фонда на уровне семантической валентности, причём сразу на нескольких языках.

2.2. Выводы

Когда дело касается мало изученного научным сообществом писателя, в нашем случае — Фердинанда фон Шираха, знаменитого адвоката и известного писателя, резко отличающегося от других мастеров художественного слова и биографией, и психотипом, и образом жизни, и особенностями творческой манеры, человека, которого, по умолчанию, не принято критиковать, мы вынуждены придать представленной статье форму гипотезы, поскольку все наши наблюдения основываются только на медиаматериалах, критически воспринятых, а в основном, на попытках при ауди-альном и визуальном восприятии публичных выступлений фон Шираха выяснить, что именно скрывается под его многословной риторикой.

Таким образом, можно сделать вывод, что все искажения машинным переводом художественного текста свидетельствуют о проблеме: как настроить компьютер на лад писателя и как преподнести ему все его сентименты, о которых говорится в данной статье и которым посвящается спецкурс «Подготовка к художественному переводу» в Тбилисском государственном университете имени И. Джавахишвили, а, с другой стороны — как научить его справляться с перипетиями расхождения многоярусных явлений исходного и целевого языков.

Список литературы

Первичная литература

Ширах Фердинанд фон (2019): Кофе и сигареты. Мюнхен: Леухтерханд.

Вторичная литература — интернет-ресурсы:

Из повседневной жизни адвоката по уголовным делам — Фердинанд фон Ширах о своей книге "Verbrechen" (1/3): https://www.youtube.com/ watch?v=krTaB32Ct-s (01.11.2021)

Ночью с ... Михаэлем Ханеке и Фердинандом фон Ширахом — отрывок 2: https://www.youtube.com/watch?v=qjxcQBwC_CE (01.11.2021)

Фердинанд фон Ширах: О том, как быть чужим в мире. Великий момент философии. Культура. SRF: https://www.youtube.com/ watch?v=pDCl7RIVI9Y&t=2028s (01.11.2021)

«Фердинанд фон Ширах встречается с Ансельмом Кифером — диалоги на юге Франции» | документация (2018): https://www.youtube.com/ watch?v=0aYW1Ncvsn0&t=318s (01.11.2021)

3 после 9. 5 апреля 2019:

https://www.youtube.com/watch?v=rfEJ15 Qs9ck&t=5349s (01.11.2021)

Торжественная речь Фердинанда фон Шираха на открытии Зальцбург-ского фестиваля 2017: https://www.youtube.com/watch?v=vsHnL2RBpec (01.11.2021)

Годы Ельцина в Москве | Норрис фон Ширах, автор. SWR1 человек: https://www.youtube.com/watch?v=jwexAfAPiJI&t=27s (01.11.2021) Йорг Фердинанд фон Ширах берёт интервью у Дезире Ник: https://www.youtube.com/watch?v=e696f_AxtsE&t=3s (01.11.2021) Феникс лично: Фердинанд фон Ширах навещает Альфреда Шира 1 марта 2019:

https://www.youtube.com/watch?v=üesIYyhrüf8&t=54s (01.11.2021) Добро пожаловать в Австрию от 3 декабря 2013 г., выпуск 235: https://www.youtube.com/watch?v=H6GcYClLQ1A&t=3s (01.11.2021)

Primary literature

Schirach Ferdinand von (2019): Coffee and Cigarettes. Munich: Leuchterhand.

Secondary literature — Internet resources

From the everyday life of a criminal defense lawyer — Ferdinand von Schirach on his book "Verbrechen" (1/3): https://www.youtube.com/ watch?v=krTaB32Ct-s (01.11.2021)

Through the night with ... Michael Haneke & Ferdinand von Schirach — excerpt 2: https://www.youtube.com/watch?v=qjxcQBwC_CE (01.11.2021)

Ferdinand von Schirach: On being a stranger in the world | Great moment of philosophy | SRF Culturehttps: https://www.youtube.com/ watch?v=pDCl7RIVI9Y&t=2028s (01.11.2021)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

"Ferdinand von Schirach meets Anselm Kiefer — dialogues in southern France" | Documentation (2018): https://www.youtube.com/ watch?v=0aYW1Ncvsn0&t=318s (01.11.2021) 3 nach 9 on April 5, 2019:

https://www.youtube.com/watch?v=rfEJ15Qs9ck&t=5349s (01.11.2021) Ferdinand von Schirach's speech at the opening of the 2017 Salzburg Festival:

https://www.youtube.com/watch?v=vsHnL2RBpec (01.11.2021) Yeltsin Years in Moscow. Norris von Schirach, author. SWR1 people: https://www.youtube.com/watch?v=jwexAfAPiJI&t=27s (01.11.2021) Jörg Ferdinand von Schirach interviews Desiree Nick: https://www.youtube.com/watch?v=e696f_AxtsE&t=3s (01.11.2021) Phoenix in person: Ferdinand von Schirach visits Alfred Schier on March 1st, 2019:

https://www.youtube.com/watch?v=UesIYyhrUf8&t=54s (01.11.2021) Welcome Austria, from December 3rd, 2013 edition 235 Part: https://www.youtube.com/watch?v=H6GcYClLQ1A&t=3s (01.11.2021)

References Primäre Literatur

Schirach Ferdinand von (2019): Kaffee und Zigaretten. München: Leuchterhand.

Sekundäre Literatur — Internetressourcen

Aus dem Alltag eines Strafverteidigers — Ferdinand von Schirach über sein Buch "Verbrechen" (1/3): https://www.youtube.com/watch?v=krTaB32Ct-s (01.11.2021)

Durch die Nacht mit... Michael Haneke & Ferdinand von Schirach — Ausschnitt 2: https://www.youtube.com/watch?v=qjxcQBwC_CE (01.11.2021) Ferdinand von Schirach: Vom Fremdsein in der Welt. Sternstunde Philosophie. SRF Kulturhttps: https://www.youtube.com/ watch?v=pDCl7RIVI9Y&t=2028s (01.11.2021)

"Ferdinand von Schirach trifft Anselm Kiefer — Dialoge in Südfrankreich". Dokumentation (2018): https://www.youtube.com/ watch?v=0aYW1Ncvsn0&t=318s (01.11.2021)

3 nach 9 am 5. April 2019: https://www.youtube.com/ watch?v=rfEJ15Qs9ck&t=5349s (01.11.2021)

Festrede Ferdinand von Schirach Eröffnung Salzburger Festspiele 2017: https://www.youtube.com/watch?v=vsHnL2RBpec (01.11.2021)

Jelzin-Jahre in Moskau. Norris von Schirach, Autor | SWR1 Leute: https:// www.youtube.com/watch?v=jwexAfAPiJI&t=27s (01.11.2021)

Jörg Ferdinand von Schierach interviewt Desiree Nick: https://www. youtube.com/watch?v=e696f_AxtsE&t=3s (01.11.2021)

Phoenix persönlich: Ferdinand von Schirach zu Gast bei Alfred Schier am 01.03.19

https://www.youtube.com/watch?v=UesIYyhrUf8&t=54s (01.11.2021) Willkommen Österreich vom 03.12.2013 Ausgabe 235 Part: https://www.youtube.com/watch?v=H6GcYClLQ1A&t=3s (01.11.2021)

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРАХ:

Андразашвили Марина Георгиевна — доктор филологических наук, ассоциированный профессор кафедры немецкой филологии Гуманитарного факультета Тбилисского государственного университета имени Ив. Джавахишвили; Тбилиси, Грузия, проспект Чавчавадзе, 1. ORCID: https://old.tsu.ge/data/image_db_innova/MArikaAndrazashviliCV.pdf; Marina.andrazashvili@tsu.ge

Басилая Наталия Андреевна — доктор филологических наук, ассоциированный профессор кафедры русского языка Института славистики Гуманитарного факультета Тбилисского государственного университета имени Ив. Джавахишвили; Тбилиси, Грузия, проспект Чавчавадзе 1. ORCID: https://old.tsu.ge/data/image_db_innova/NataliaBasilaiaCV.pdf; Natalia.basilaia@tsu.ge; andarezi@yahoo.de

ABOUT THE AUTHORS:

Marina G. Andrazashvili — Prof. Dr., Associate Professor, Department of German Philology, Faculty of Humanities Ivane Javakhishvili Tbilisi State University, Georgia, Chavchavadze avenu 1. ORCID: https://old.tsu.ge/data/ image_db_innova/MArikaAndrazashviliCV.pdf; Marina.andrazashvili@tsu.ge

Natalia A. Basilaia — doctor of philology, associate professor, Department of the Russian Language of the Institute of Slavic Studies faculty of humanities, Ivane Javakhishvili Tbilisi state University, Georgia, Chavchavadze avenu 1. ORCID: https://old.tsu.ge/data/image_db_innova/NataliaBasilaiaCV.pdf;

Natalia.basilaia@tsu.ge

Вклад авторов: авторы внесли эквивалентный вклад в подготовку публикации.

Contribution of the authors: the authors contributed equally to this article.

Конфликт интересов: положения и точки зрения, представленные в данной статье, принадлежат авторам и не обязательно отражают позицию какой-либо организации или российского научного сообщества. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.

Conflict of interest: The ideas and opinions presented in this article entirely belong to the authors and do not necessarily reflect the position of any organization or the Russian scientific community as a whole. The authors state that there is no conflict of interest.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.