Научная статья на тему 'Семейные отношения в удмуртской и английской паремиологии'

Семейные отношения в удмуртской и английской паремиологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
156
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Семейные отношения в удмуртской и английской паремиологии»

2. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

3. Медведева Т. С. Проблемные ситуации в межкультурном взаимодействии немецких и российских студентов: межкультурный семинар-тренинг // Международное сотрудничество: интеграция образовательных пространств: материалы между-нар. науч.-практ. конф. - Ижевск, 2008. - С. 206-209.

4. Прохоров Ю. Е. Русские: коммуникативное поведение / Ю. Е. Прохоров, И. А. Стернин. - 2-е изд., испр. и доп. -М.: Флинта: Наука, 2006. - 328 с.

Широких В. М.

СЕМЕЙНЫЕ ОТНОШЕНИЯ В УДМУРТСКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ПАРЕМИОЛОГИИ

Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и устройства мира, или «языковую картину мира», которая представляет собой факт национально-культурного наследия. Фразеология как продукт народного творчества отражает историю народа, своеобразие его культуры и быта. Подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные. В связи с этим можно отметить, что особенности языкового общественного сознания накладывают свой отпечаток на фразеологические единицы (ФЕ) английского и удмуртского языков и представляют национальный характер народов.

Для исследования отражения языковой картины мира в удмуртских и английских ФЕ обратимся к универсальному концепту «семья и родственные отношения». В силу сложной системной организации понятия «семья» нами выделяются следующие его составляющие: родственные отношения, супружество, воспитание детей.

Для удмуртского этноса был характерен коллективный труд, совместная работа, что предопределило крепкие родственные связи. В прежние времена удмурты жили большими семьями, число членов семьи в пределах одного хозяйства достигало тридцати человек, и для семьи было характерным чувство взаимопомощи, поддержки, уважения. Для удмуртской культуры родственные отношения являются не только основополагающей ценностью, но и обладают чрезвычайной эмоциональной насыщенностью. Родственная теплота служит образцом, прежде всего, доброго отношения к другим людям. Основные принципы традиционного семейного этикета, строящегося на безусловном уважении и почитании старших младшими, родителей детьми, сохраняются и по сей день в удмуртских семьях.

Важную роль в жизни удмуртов играет старшее поколение. Бабушек и дедушек почитают, прислушиваются к их советам, к ним обращаются при решении важных дел, так как они считаются самыми мудрыми, знающими ответы на все вопросы. Бадзым муртлэсь верамзэ пеляд пон -Прислушивайся к советам старших; Иськавын-боляктэк улыны уг лу - Без родни и соседей не проживешь; Семья возиське пересьесын - Семья на старших держится. Представляется, что англичане, в связи с присущим им индивидуализмом, менее ориентированы на родственные отношения по сравнению с удмуртским этносом; вероятно, этим фактом объясняется малочисленность английских пословиц о родственниках.

С точки зрения религиозной морали, брак значим в обеих лингвокультурах. Основу библейской концепции семьи составляет тезис о святости супружества, получивший объективацию во фразеологическом изречении: Marriage is honorable или Пардэ шедьтод, шудо улод - брак рассматривается англичанами как честь, удмуртами - как счастье. Семейная форма жизни всегда высоко ценилась удмуртским народом, а вступление в брак считалось не только естест-

венной необходимостью, но и делом богоугодным, священной обязанностью удмурта: Кут но партэм уг лу - И лапоть без пары не бывает; Кышнотэк пиосмурт но йыро-ме - Без жены и мужчина с пути сбивается. В народном сознании как английской, так и удмуртской культур жизненно необходимой ценностью является то, что каждый должен найти свою половину: Every Jack has his Jill - У каждого Джека своя Джилл; Ныл - пилы, сезьы - валлы, кыед - мулы - Девушка - парню, овес - лошади, навоз -земле созданы; Парзэ пар утча, парезлы пар сюре -Каждая половинка свою половинку находит. В удмуртском фольклоре отражается языческая традиция вступления в брак, когда за невесту давали выкуп: кышно яськон, кышно басьтон - купить, привести жену. Стереотипной во всех обществах является мысль, что выбирать супругу надо внимательно, обращая внимание на семью, прислушиваться к мнению окружающих о невесте: Тусьтызэ адзытэк сиензэ эн си, анайзэ адзытэк нылзэ эн вайы - Не увидев чашки, не ешь, не увидев мать, дочь замуж не бери; All are good lasses, but whence come the bad wives? - Все девушки хороши, но откуда тогда берутся плохие жены?

В паремиологической системе выражено одинаковое отношение этносов к браку: согласно народному стереотипу, брак сплачивает членов семьи, помогает противостоять невзгодам: Wedlock is a padlock - Супружество -единый висячий замок (в этой поговорке наблюдаем как положительную, так и отрицательную коннотацию - единство супругов и обреченность); Тупаса улись кузпалъеслы кос шыд но шуд вае - Дружным супругам и постный суп счастье приносит. Особую ценность браку придает зрелый возраст мужчины, вступающего в него. Отношение к ранним бракам в Англии, судя по пословицам, резко негативное, что, вероятно, объясняется тем, что, прежде чем вступить в брак, необходимо обеспечить материальную основу для создания семейного гнезда: Не that marries ere

he be wise, will die ere he thrives - Тот, кто женится прежде чем поумнеет, успеет до смерти малого достигнуть. У удмуртов ранние браки также не приветствовались, родители девушки не хотели рано терять хорошую помощницу по хозяйству: Нылэз вордыны секыт овол, сетыны секыт -Дочь не растить, а отдавать трудно.

Пословицы и поговорки как английского, так и удмуртского народов отражают прагматический взгляд на брак, в котором женщина воспринимается как необходимый субъект крестьянского хозяйства: Басьто пойшураны пуныез, басьто ужаны кышноез - Собаку покупают для охоты, жену берут для работы; Умой кышно - жыны юрт - Хорошая жена - полхозяйства; Man's work lasts till set of sun, woman's work is never done - Мужская работа длится до заката солнца, женской работе нет конца. В пословицах и поговорках рассматриваемых этносов содержится рекомендация заключать брак не по любви, а по расчету: It's unlucky to marry for love - Брак по любви счастье не приносит, Картлы бызен - ваньбур шедьтон -Замужество сулит богатство.

Мужская власть и женская зависимость от мужчины прослеживается почти во всех пословицах о супружестве. Так, мысли о превосходстве мужчин отражены во фразеологических единицах: Men were made of day, but woman was made of man - Мужчину сотворили из земли, а женщину -из мужчины; Кытчы вень, отчы ик синьыс - Куда иголка, туда и нитка. Если главенство мужа оценивается положительно, то власть жены получает резко отрицательную оценку - эти отношения выражены метафорически при помощи образов курицы и петуха: It is a sad house where the hen crows louder than the cock - Грустно в том доме, где курица кудахчет громче петуха; Курег атаслэсь зол медам чоръя - Курица не должна кукарекать громче петуха. В удмуртских пословицах социальный статус замужней женщины признается выше, чем незамужней. Замужество

воспринимается преимущественно положительно, что объективировано в следующих рассматриваемых стереотипах: быть замужем почетно, замужество дает определенную защищенность, жизнь без мужа трудна.

Одной из важнейших функций семьи в процессе воспитания детей традиционно остается передача этнокультурных ценностей, воспитание этнического самосознания. Именно в семье дети приобщаются к национальным обычаям и обрядам, приобщаются к устным народным преданиям, получают первые религиозные представления. Семья продолжает играть важную роль в настоящее время в формировании самоидентификации. В обеих культурах детей с малых лет приучают к вежливости, послушанию, формируют умение вести себя в обществе, не выделяться среди других, разговаривать вполголоса: Mind your manners - Следи за своим поведением; Калыкын астэ чакла -В обществе следи за своим поведением. К детям следует относиться с любовью: Музъем яратэ кыедэз, пинал нуны -вешамез - Земля любит навоз, а ребенок ласку; Every mother thinks her own gosling a swan - Каждая мать считает своего утенка лебедем; Азбарлэн шулдырез нылпи вань чоже - Двор детьми богат. Однако и чрезмерно баловать их не следует, это может только испортить характер ребенка: Spare the rod and spoil the child - Не наказывать ребенка, значит испортить его; Мултэс ушъян - сорон гинэ - Лишняя похвала - только порча. В воспитании детей главная роль всегда отводилась родителям, чей личный пример был самым эффективным воздействием, самым лучшим наглядным уроком. As the tree, so the fruit - Каково дерево, таков и плод; As the old crock crows, so does the young - Как кукарекает старый петух, так и молодой; Like father, like son - Каков батька, таковы и детки; Зеч кидыслэн емышез но зеч - У хорошего семени и плоды хорошие; Кызьы скал, озьы кунян боксэ - Как корова мычит, так и ее теленок; Анай - атайлэн зеч кылыз вуын но уг выйы, тылын но уг

жуа - Добрые слова родителей и в воде не утонут, и в огне не сгорят.

У каждого народа есть нечто особенное, что представляет всеобщий интерес; в языке отражается целостная совокупность представлений о мире, действующих в нем закономерностях, о месте человека в его природном и социальном окружении.

Литература

1. Владыкин В. Е. Калыклын верало = В народе говорят / сост. Т. Г. Перевозчикова. - Ижевск: Удмуртия, 1998.

2. Владыкин В. Е. Религиозно-мифологическая картина мира удмуртов. - Ижевск: Удмуртия, 1994.

3. Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях / худож. В. И. Тильман. - М.: Просвещение, 1993.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.