Научная статья на тему 'Семантико-стилистическая трансформация церковнославянизмов в поэзии А. С. Пушкина'

Семантико-стилистическая трансформация церковнославянизмов в поэзии А. С. Пушкина Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
323
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНИЗМЫ / СЕМАНТИЧЕСКОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / СТИЛИСТИЧЕСКАЯ МАРКИРОВАННОСТЬ / СИНОНИМИЯ / НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ / ПРИЕМЫ ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА / CHURH SLAVONIC WORDS / SEMANTIC WORD BUILDING / STYLISTIC MARKEDNESS / SYNONYMY / NEUTRALIZATION / MEANS OF TEXT CONSTRUCTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Николаева Татьяна Михайловна

В статье рассматриваются вопросы, касающиеся семантической деривации (трансформации) церковно-славянской лексики в поэзии А. С. Пушкина, в результате которой появляются новые образования, утратившие «высокую» маркированность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantic and stylistic transformations of Church Slavonic words in Pushkin's poetry

The paper focuses on semantic derivation (transformation) of Church Slavonic lexis in A. S. Pushkin's poetry whereby new language units, stripped of their “elevated” markedness, emerged.

Текст научной работы на тему «Семантико-стилистическая трансформация церковнославянизмов в поэзии А. С. Пушкина»

Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань

СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНИЗМОВ В ПОЭЗИИ А. С. ПУШКИНА

История высокого стиля русского литературного языка в ХУП-ХУШ веках почти вовсе не изучена. Между тем изменения в экспрессивно-стилистических качествах славянизмов, в активном составе славянизмов высокого стиля, процессы отбора и отмирания высоких слов и выражений (...) все эти процессы и явления необходимо учитывать при исследовании путей и закономерностей образования единой системы русского национального литературного языка, — писал В. В. Виноградов. [Виноградов 1960: 4-5].

Не меньшую значимость имеет изучение специфики функционирования церковнославянизмов в языке XIX столетия, в частности, в языке русской поэзии, на что, по словам В. А. Богородицкого, «необходимо обратить внимание при историческом изучении хода преобразований в ней по отношению к лексике — церковнославянизмам» [Богородицкий 1940: 138].

По непонятным причинам в научной литературе оказались обойденными вопросы, связанные с различного рода семантикостилистическими преобразованиями церковнославянизмов, а также их весьма нетрадиционным использованием в качестве значимых элементов в текстах специфической жанровой ориентации, а именно — средств организации иронии, сарказма, сатиры.

При рассмотрении вопроса необходимо учитывать такие немаловажные факторы, так или иначе определившие появление новообразований в поэзии А. С. Пушкина, как: 1) реализация одной из главных идей пушкинских реформ — синтез церковнославянских и народно-разговорных элементов, свидетельством чему — используемый им термин «славяно-российский язык»; 2) авторская оценка церковнославянского начала: не с точки зрения поддержки идеологии христианской морали, а утверждения его семантических достоинств — «простоты, краткости, свободы» и в этом плане — противопоставленность европей-

скому жеманству, о чем писал А. С. Пушкин П. Вяземскому в 1823 году; 3) соответствие пушкинским принципам «соразмерности и сообразности»; 4) целенаправленное снятие «покрова книжности» с архаичной лексики, ее «обмирщение»; 5) стремление к замене церковнославянизмов исконно русскими лексемами, что автор последовательно осуществляет в практической деятельности, проводя правку своих текстов.

Говоря о зависимости формирования и развития метафорических значений от ряда специфических языковых условий, необходимо иметь в виду конкретные синонимические связи в лексическом составе языка. В этом плане целесообразно проанализировать семантические изменения церковнославянизмов в поэзии Пушкина, сказывающиеся на разрушении синонимии. Показателен синонимический ряд: еретик — отступник; поклонник — жрец, лексемы которого в словарях допушкинской поры трактуются с общим значением, так или иначе связанным с религиозным культом. Поэт подвергает каждую из лексем семантическому переосмыслению по общей модели: лицо,

имеющее отношение к религиозной сфере— лицо, связанное с бытовыми или светскими реалиями. В результате разрушается синонимический ряд и появляются качественно иные отношения между словами. Так, еретик — ‘ветреный человек, не верящий в возможность настоящего чувства, ведущий бурную светскую жизнь’:

(1) Досель я был еретиком в любви, Младых богинь бездумный

обладатель.

Отступник — ‘человек, отказавшийся от чего-либо’:

(2) Отступник бурных наслаждений, Онегин дома заперся.

Вместо бывшей синонимии создается антитеза: еретик — ветреник, отступник — аскет. В качестве синонимов со значением ‘почитатель, служитель чего-то’ выступают поклонник и жрец, а отшельник — пустынник образуют свой синонимический дуэт, приобретая значение ‘ведущий одинокий образ жизни, существование вдали от света’. Что особенно важно: все указанные новообразования (за исключением еретик и отступник)

стали достоянием современного русского литературного языка, пополнив его словарный запас.

До сих пор дискуссионной остается трактовка атрибута нерукотворный в знаменитом стихотворении «Я памятник себе воздвиг нерукотворный», который интерпретируется чаще всего в прямом, архитектурном значении. «Словарем языка Пушкина» и современными лексиконами по этому поводу дается много различных точек зрения. Так, бельгийский филолог Анри Грегуар еще в 1937 году в статье «Гораций и Пушкин» («Классические этюды») предлагает рассматривать эту лексему как кальку с греческого ас/2е/горо/е^о5 — эпитет, который дают в православной церкви некоторым чудотворным иконам. Как полагает автор, торжественная строка способствует тому, чтобы создать более волнующее начало, чем в латинской оде «Exegi топитепйлт».

Против подобной трактовки выступил Р. О. Якобсон: никакого отношения к лексике православной теологии слово «нерукотворный» не имеет, тем более, что у А. С. Пушкина не «неруко-творенный», а «нерукотворный» [ТакоЬзоп 1949: 123].

Однако «Словарь русского языка Х1-ХУ11 вв.» и «Словарь церковнословянского языка» Чехословацкой АН удостоверяют тождество значений обеих словоформ, при этом нерукотворный рассматривается как русская стадия развития старославянского варианта, т. е. обе лексемы — стилистически маркированные дублеты.

Есть и другое мнение. В Новгородской служебной Минее конца XI - начала XII вв. впервые встречается выражение неруко-творенный образ в честь иконы Спаса. А. С. Пушкин работал над своим «Памятником» в дни празднования нерукотворенного образа Спаса, мозаичное изображение которого висело в его кабинете. Быть может, именно данный фактор повлиял на появление пушкинской идеи о сопоставлении значимости собственного творчества с деятельностью Христа? Однако эта мысль представляется весьма маловероятной.

Избирая разговорный вариант нерукотворный, поэт подвергает переосмыслению исходную семантику ‘не созданный руками’. ‘Созданный богом’ — именно так трактует семантику лексемы Словарь Даля [Даль III: 534]. Как кажется, А. С. Пушкин вкладывает в указанный атрибут совершенно иное — духовное зна-

чение: нерукотворный — ‘непокорный, неподвластный влиянию времени’, а это — талант, признание, благодарность. Именно в этом смысле памятник нерукотворный противостоит сооружению рукотворному:

(3) Вознесся выше он главою непокорной Александрийского

столпа.

Тем самым создается приоритет высокого, нравственного, совершенного начала. Данное утверждение тем более справедливо, если учесть глагольное окружение нерукотворного памятника — церковнославянизмы с приставкой воз-: воздвигнуть и вознестись. В СРЯ XVIII воздвигнуть — ‘устремить к чему-л. возвышенному’ [СРЯ XVIII 3: 291-292], у Пушкина с учетом этой трактовки — ‘соорудить что-либо возвышающееся’ (возвышенное в нравственном смысле слова) [СЯП I: 324]. Вознестись, согласно тому же словарю, ‘прославиться, подняться до высокого уровня ума, чести, славы, просвещенности’ [СЯП I: 331]. Пушкин идет дальше, трактуя глагол вознести — ‘повысить общественное звучание, возвеличить’. Привлекают внимание и отношения Я-НЕ. Я. я создал, он вознесся. Остается только пожалеть, что словари современного русского языка не учитывают той семантической трансформации, которой лексема подверглась благодаря пушкинскому переосмыслению, наделению ее новым, индивидуально-творческим смыслом.

Высказывание Ю. С. Сорокина о том, что для языка XIX столетия характерен «общий семантический процесс: сдвиг в значении «от отношений и процессов материальных к явлениям нравственно-социального порядка» [Сорокин 1965: 536] реализовано на синонимичных церковнославянизмах восстать — возбудить — воспрянуть с одинаковым исходным значением ‘вскочить, подняться, пробудиться от сна’. Синонимичность прямого значения, как и общность приставки всех трех глаголов, способствовала их сближению. Метафорически трансформированная семантика, объединяющая глаголы восстать и возбудить — ‘подняться против кого-то, пробудить к каким-либо активным действиям’ зафиксирована уже в древности. Что касается глагола воспрянуть, то его трансформация начинается только с XVIII века и связана с одами Ломоносова, однако в них еще нет ярко

выраженного общественно-публицистического звучания, которое он получит только в творчестве Пушкина:

(4) Падешь, тиран, Негодованье воспрянет наконец!

Знание Пушкиным этимологии слов, равно как семантики древнего церковного слова, позволяет поэту обнажить внутреннюю форму слова, использовать лексемы с учетом их диффузности, семантической объемности, наполненности:

(5) Привычка усладила горе, Не отразимое ничем.

Этимологическая противопоставленность сладкий — горький, древняя соотнесенность горе — горький, как и этимологический синкретизм лексемы сладкий (сладкий и соленый), позволяют автору расставить свои смысловые акценты: горе — горький — это не ‘скорбь’, не ‘печаль’, не ‘страдания’, а ‘нечто неприятное, горькое’, а усладить — не ‘сделать сладким’, а ‘облегчить, скрасить что-н.’.

(6) Ужель не можно мне, любуясь девою в печальном сладострастье, Глазами следовать за ней и в тишине Благословлять ее на радость и на счастье.

Начиная с XV века сладострастье имеет значение ‘плото-угодие, стремление к удовлетворению плотских страстей’. То же — в языке современности: ‘повышенное стремление к чувственным наслаждениям’. Если интерпретировать слово так, то вполне оправданным покажется сочетание сладкая страсть, составляющее мотивирующую основу существительного сладострастье. Тогда почему у Пушкина печальное? Автор учел этимологию лексемы страсть — ‘страдание, горе’, которая была мотивирована глаголом страдать. В таком случае сочетание его с атрибутом носит оксюморонный характер: ‘сладкое страдание, горе’. Думается, что в сложном производном сладострастье автор совмещает архаическое и современное значения, что нейтрализует противопоставленность положительной и отрицательной оценок и создает более широкое семантическое поле с тональностью печали, грусти, переживаний и сладких желаний.

Для современного читателя непонятно использование в одной из сцен «Фауста» глагола зевать — зевая в значении церковного зияти:

(7) И всех вас гроб, зевая, ждет. Зевай и ты.

Зная семантику древнего слова, учитывая этимологическое родство глаголов зевати — зияти, Пушкин использует нейтральное зевать в качестве высокого зиять, тем самым способствуя его реэтимологизации. Однако его возрождение осталось на стадии окказиональности.

«Можно сказать, что славянизмы (...) не употреблялись в таких стихотворных текстах, в которых имелась ярко выраженная стилистическая установка на сниженность стиля», — утверждает И. С. Ильинская [Ильинская 1970: 213]. Несостоятельность этого положения очевидна: церковнославянизмы как определенная стилистическая категория, нацеленная на выполнение конкретной художественной задачи — создание сатиры, юмора, иронии, чрезвычайно широко представлены в творчестве поэта, в чем мы сможем убедиться, рассмотрев подробно пушкинские приемы организации сатирического текста с использованием указанных языковых средств.

Наиболее явственно реализуется А. С. Пушкиным принцип «иронического сцепления семантических неравностей» [Виноградов 1938: 238], при котором проводится столкновение слов разных сфер бытования: высокое, книжное контрастирует с «грубой натурой», «низкой природой»:

(8) Монах водой наполнил свой кувшин, Забормотал над ним слова молитвы.

Иногда в столкновении участвуют «обветшалые» (по Ломоносову) архаизмы:

(9) Подземный царь, буян широкоплечий Вотще кряхтел с увертливым врагом И, наконец, желая кончить разом, с архангела пернатый сбил шелом (...) Схватив врага за мягкие власы.

Эффект иронии, сарказма проявляется в различного рода разностильных сочетаниях типа: проклятый владыка, докучная

мольба, грешная дыра, какой-то богомаз, обжорливая младость, благородные гуси, плюет на алтарь. Иногда они носят характер алогизмов: благородное бешенство, меркантильный дух, благородная интрига, благородная чернь, любовные псалмы, молебные лести, Архангел Гавриил, шатаясь, рек, попы (...) обманули, струнами арф бряцают херувимы, награда всех дьячков осиплых пенье. То же — по отношению к традиционным образам церковной символики:

(10) сатана (...) наморщив лоб, скосясь, кусая губы, архангела ударил прямо в зубы.

(11) (...) и крадется под ризы торопливо.

Еще более выразительна диспропорция соотносимых величин в случаях «незаконных» сближений слов из разных поэтических систем, где церковнославянизмы контрастируют не только с бытовой лексикой, но и заимствованной.

(12) Вошел: и пробка в потолок, Вина кометы брызнул ток, Пред ним ростбиф окровавленный, И трюфли, роскошь юных лет, Французской кухни лучший цвет, И Страсбурга пирог нетленный Меж сыром лимбургским живым и ананасом золотым.

(Нетленный — ‘не подверженный тлению, разложению’, здесь — ‘свежий, не портящийся’). Сцепляя разные семантические сферы, поэт нарушает правильный ход смысловых ассоциаций, добивается разрыва естественных связей между словом и контекстом — и все это выполняя четко поставленную задачу: описать пером сатирика вычурно-искусственную атмосферу светской жизни, подвергнуть осмеянию жизненный уклад ее представителей.

Иногда авторская семантизация может способствовать созданию энантиосемии: внешне положительная характеристика дается в явно негативном, потенциальном, скрытом виде. Прямое, узуальное значение скрепляется с окказионально авторским, что реализуется в условиях поэтического контекста:

(13) Как бы это изъяснить, Чтоб совсем не рассердить Богомольной важной дуры Слишком чопорной цензуры?

Обилие непрямых номинаций, балансирование между узуально принятым, прямым значением и переносным наименованием обеспечивает иронический тон и создает негативную характеристику: драгой залог (о Зарецком: ничего не стоящий), питомец твой младой, цветущий, здравый (о Свистове).

Повтор этимологически родственных, но семантически деэтимологизированных лексем не только реанимирует этимологию слова, но и актуализирует его семантику, а вместе с тем — и стилистическую окраску:

(14) Во всякой песенке Глафирами пленялся, Которых от роду

хотя и не видал, но тем не менее безбожно обожал.

Это возрождение десемантизированного производного обожал в лексически значимое и первично мотивированное акцентирует внимание читателя на экспрессивно-оценочной его характеристике.

Реализация семантического потенциала слова, способного к ассоциативному переосмыслению в языке поэзии, обусловлена историческим развитием языка и играет важную роль в организации синхронной лексической системы, пополняя ее словарный запас. Именно это мы постарались показать на примере анализа семантических дериватов с мотивирующей церковнославянской основой в поэтическом наследии А. С. Пушкина.

Проведенные наблюдения позволяют утверждать, что ориентация на эстетическую функцию поэтического слова вызывает настоятельную необходимость изучать художественные приемы, в первую очередь — на уровне семантического словообразования, что представляется важным для понимания специфики не только мастерства самого Пушкина, но и процессов языкового развития и становления русского литературного языка.

Работа со словарем Пушкина, который должен был послужить базой при рассмотрении авторской семантики, затруднительна; далеко не все значения новообразований были отражены в данном источнике, многие толкования вызывали возражения в связи с их неточностью, в некоторых случаях семантика новых слов вообще не была зафиксирована, что создавало много сложностей, связанных с необходимостью ее восстановления. В связи со сказанным приоритет был отдан «Словарю русского языка

XVIII века» под редакцией Ю. С. Сорокина как одному из источников, явившихся плодом тщательных научных изысканий и наиболее полно отразившему лексический состав русского литературного языка допушкинской эпохи.

Литература

Богородицкий 1940 — В. А. Богородицкий. Заметки о рифме и ритме в поэзии А. С. Пушкина // Ученые записки Казанского пединститута, факультет языка и литературы. Вып. 3. 1940. С. 80-386. Виноградов 1938 — В. В. Виноградов. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. М.: Учпедгиз. 1938. Виноградов 1949— В. В. Виноградов. А. С. Пушкин— основоположник русского литературного языка. М.: Правда. 1949.

Ильинская 1970 — И. С. Ильинская. Лексика стихотворной речи Пушкина. М.: Наука. 1970.

Сорокин 1965 — Ю. С. Сорокин. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е гг. XIX века. М.: Наука. 1965. Jakobson 1949 — R. Jakobson. The Phonemical grammatical Aspects of Language in their Inerrelations. 1949.

Словари

Даль — В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка.

Т. I-IV. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей. 1955.

Сл. 1847 — Словарь церковнославянского и русского языка, составленный Вторым Отд. Им. АН. Т. I-IV. СПб.: Имп. АН. 1847.

СлРЯ XI-XVII — Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 1-29. М.: Наука (вып. 1-28), Азбуковник (вып. 29). 1975-2011.

СРЯ XVIII — Словарь русского языка XVIII века. Вып. 1-19. Л., СПб.: Наука. 1984-2011.

СЯП — Словарь языка Пушкина. Т. I-IV. М.: Гос. изд-во иностр. и нац.

словарей. 1956-1961.

SI. star. — Slownik jazyka staroslovenskego. Praha. 1971.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.