УДК 811.112.28’37 ББК Ш143.25
Гуманитарный вектор. 2011. № 4 (28)
Е. А. Мельник, К. А. Шишигин
г. Кемерово, Россия
Семантико-когнитивные характеристики глаголов с префиксом unter- в языке идиш
В статье анализируются семантико-когнитивные характеристики глаголов с префиксом unter- в языке идиш. Ситуация, описываемая префиксальным глаголом, часто концептуализируется иначе, чем предполагает пространственная этимология префикса unter-. Так, ситуации «сбоку от наблюдателя», «приближение к наблюдателю» и «позади наблюдателя» концептуализируются как «ниже уровня наблюдателя». Данные ситуации можно представить в виде набора участников и обстоятельств, имеющих разные ранги.
Ключевые слова: идиш, префиксальный глагол, семантика, концепт ситуации, референт.
E. А. Melnik, K. А. Shishigin
Kemerovo, Russia
Semantic-Cognitive Characteristics of Verbs with the Prefix Unter- in Yiddish
The article analyses semantic-cognitive characteristics ofverbs with the prefix unter- in Yiddish. The situation described by a prefixal verb is frequently conceptualized differently in comparison with the etymological space semantics of the prefix unter-. The situations “beside the observer”, “approaching the observer” and “behind the observer” are conceptualized as “below the level of the observer”. These situations can be represented as a set of participants and circumstances which in proposition have different ranks.
Keywords: Yiddish, prefixal verb, semantics, concept of situation, referent.
Обособление еврейского немецкого от немецкого языка-основы сначала за счёт включения в него семитских лексических элементов, а затем за счёт расселения значительных масс ашкеназов на славянских территориях привело к тому, что идиш приобрел фузионный, или гибридный характер [16, с. 1399]. Так, особое влияние на него оказали славянские языки, и в результате «семантическая система идиша подверглась ассимиляции, ряд явлений которой можно наблюдать в системе глагольных префиксов и конструктов с ними» [17, с. 234].
Функционирование глаголов с префиксом unter- необходимо рассматривать в рамках высказывания, которое понимается как речевая единица, включающая в себя, как правило, одно предложение, реже группу предложений и рассматриваемая в непосредственной соотнесённости с ситуацией [ср.: 7, с. 90]. В свою очередь ситуация представляет собой «отрезок реальной действительности, частное событие, факт, о котором сообщается в конкретном высказывании» [2, с. 7]. Таким образом, применительно к исследуемому материалу ситуация - это определённый фрагмент внеязыковой действительности, описываемый высказыванием, центром которого является глагол с префиксом unter- [ср.: 18, с. 93]. Кроме того, необходимо учитывать, что «глагольная лексема, будучи употреблена в высказывании... концептуализует определённый фрагмент внеязы-
ковой действительности, сопоставляя ему нечто, что можно назвать «концепт ситуации» [ср.: 10, с. 52]. Это представляется важным ввиду несовпадения реального положения вещей с тем, как это положение описывается высказыванием. Так,
А. Вежбицкая со ссылкой на В. фон Гумбольдта говорит о «национально-языковой концептуализации реального мира», или о «существовании лингвоспецифических концептуализаций отдельных сторон реального мира» [5]. Таким образом, далее в настоящей работе под концептом ситуации, или концептуализацией ситуации понимается некая обобщённо-абстрагированная, обусловленная наивными представлениями носителей языка о мире схема описания префиксальными глаголами определённых фрагментов внеязыко-вой действительности.
Гибридность языка идиш способствовала, в частности, тому, что глаголы с префиксом иШег-по большей части утратили собственно немецкие значения, но, оставшись германскими по форме, стали в основном славянскими по содержанию [14, с. 207]. В результате под влиянием славянских языков ситуации «снизу, или ниже уровня наблюдателя», «сбоку, или рядом с наблюдателем», «приближение к наблюдателю» и «сзади, или позади наблюдателя» стали концептуализироваться как «низ».
Под наблюдателем следует при этом понимать искусственно вводимую фигуру, мысленно
102
© Е. А. Мельник, К. А. Шишигин, 2011
помещаемую в точку отсчета, которая является пространственным ориентиром [8, с. 75; ср. 4, с. 114-127].
Концептуализацию названных конкретнопространственных ситуаций можно проиллюстрировать на нескольких примерах в сравнении с русским языком:
1) Ниже уровня наблюдателя:
(1) рус.: подкатить бочку под сарай [6, с. 83];
(2) ид.: unterleygn 'подложить': unterleygn a tserate untern tishtekh [Mark 1961, с. 713], подложить клеенку под скатерть‘,
где наблюдатель находится на уровне, соответственно, скатерти и сарая, а действия (укладывание клеёнки и перемещение бочки) происходит ниже этого уровня, что можно представить в виде следующей схемы, которая иллюстрирует как ситуацию, так и концепт ситуации:
Наблюдатель
низ
Схема 1. Ситуация и концепт ситуации «Ниже уровня наблюдателя»
2) Сбоку от наблюдателя:
(3) рус.: подъехать к стене [6, с. 174];
(4) ид.: untergeyn 'подойти': tsum tish iz untergegangen bubnov (Mark 1961, с. 698), К столу подошел Бубнов‘.
В ситуациях, описываемых данными предложениями с глаголами с префиксами под- и unter-, действие заключается в приближении одушевленного референта к неодушевлённому референту (который совпадает с наблюдателем) сбоку. При этом бок концептуализируется как «низ», то есть приближение, если исходить из глагольной лексемы, совершается сбоку, но «как бы» по направлению к нижней части референта (соответственно, к стене и к столу). При этом ситуация, развивающаяся по горизонтальной оси, концептуализируется как развивающаяся по оси вертикальной, то есть горизонтальная ось ситуации концептуально переворачивается и превращается в вертикальную, где бок (условно допуская, что бок один) становится низом, что можно проиллюстрировать следующей схемой:
Ситуация Концепт ситуации
Бок
Низ
Схема 2. Ситуация «Сбоку от наблюдателя» и её концептуализация как «Ниже уровня наблюдателя»
3) Приближение к наблюдателю:
В славянских языках (и, частности, в русском) префикс pod-/под-/пiд- придаёт мотивирующе-
му глаголу значение «войти в непосредственную близость к наблюдателю», которое концептуализируется как «приближение к нижней части референта, или приближение снизу» [ср. 6, с. 174]. Подобное наблюдается и в идише, который в данном случае следует славянскому образцу, например:
(5) рус.: подвести коня к командиру [6, с. 174];
(6) ид.: unterfirn ‘подвезти’: krikht aroyf, vel ikh aykh unterfirn tsum kheyder (Mark 1961, с. 767), Залезайте, подвезу вас до хедера‘.
В данных примерах наблюдатель находится в конечной точке горизонтальной оси перемещения, и данная ситуация может концептуализироваться как „перемещение по вертикальной оси, где конечная точка, в которой находится наблюдатель, есть верх, а начальная точка пути перемещения -„низ“, что можно проиллюстрировать следующей схемой.
Ситуация Концепт ситуации
Наблюдатель
Наблюдатель
Схема 3. Ситуация «Приближение к наблюдателю» и её концептуализация как «Ниже уровня наблюдателя»
4) Позади наблюдателя:
Концепт ситуации, который обозначается префиксальным глаголом с unter-, в данном значении не связанным со славянскими глаголами с pod-/под-/пiд-, видится (как и в предыдущем случае) в концептуализации горизонтальной оси как вертикальной, в конечной - верхней - точке которой находится наблюдатель, и поэтому ситуация видится как «происходящая ниже уровня наблюдателя», например:
(7) ид.: unterblaybn 'отстать' (букв.:
остаться внизу'): lerer, moyshele iz untergeblibn, lomir vartn oyf im (Mark 1961, с. 693) ,Учитель, Мойшеле отстал, давайте подождем его‘.
Схема здесь будет такая же, как в предыдущем пункте, поэтому приведем ее применительно к ситуации, описанной в высказывании (7):
Ситуация
Мойшеле
Учитель
(=Наблюдатель)
Концепт ситуации
Учитель
(=Наблюдатель)
Мойшеле
Схема 4. Ситуация «Позади наблюдателя» и её концептуализация как «Ниже уровня наблюдателя»
гуманитарный вектор. 2011. № 4 (28)
Таким образом, ситуации «ниже уровня наблюдателя», «сбоку от наблюдателя», «приближение к наблюдателю» и «позади наблюдателя» концептуализируются как «ниже уровня наблюдателя».
Ситуации, описываемые высказываниями с глаголами, можно представить в виде состава участников и набора обстоятельств, где участники и обстоятельства актуализируются посредством лексем или словосочетаний, то есть являются референтами данных лексем и словосочетаний. При этом под референтом понимаются объекты и явления внеязыковой действительности, которые соотносятся с конкретными языковыми выражениями [3, с. 410-411; 9, с. 11-14].
Как показал анализ исходных и префиксальных глаголов, в целом следует исходить из того, что ситуации предполагают наличие следующих референтов [11, с. 43-46]:
1) Участники ситуации, или референты-участники:
а) первый референт (Ref1) - одушевлённый участник (человек или живое существо), являющийся активным производителем действия, инициатором процесса или носителем состояния или испытывающий действие со стороны другого референта, вовлечённый в процесс или состояние, вызванное другим референтом;
б) второй референт (Ref2) - неодушевлённый участник (материальный или абстрактный предмет или природное явление), испытывающий действие со стороны другого референта, являющийся источником действия или процесса либо носителем состояния, а именно:
- конкретный референт (Conc) - материальный предмет либо материальное или природное явление;
- абстрактный референт (Abst) - абстрактный предмет или явление.
2) Обстоятельства ситуации, или обстоятельственные референты:
а) время (Chron) - время, в которое происходит ситуация;
б) место (Top) - место, в котором происходит ситуация;
в) модус (Modus) - образ действия, качество или признак ситуации.
Указанные референты актуализируются в высказываниях посредством языковых единиц разных уровней, в связи с чем необходимо различать три вида актуализации референтов, а именно:
а) эксплицитная актуализация - актуализация референтов посредством синтаксически выраженных структур (лексем или словосочетаний и реже предложений);
б) инкорпорированная актуализация - актуализация референта посредством самой глагольной
лексемы (префиксального глагола) или её части (мотивирующего глагола или префикса) [ср. 10, с. 57];
в) синкретичная актуализация - актуализация одной языковой единицей одновременно двух или более референтов [ср. 1, с. 140].
В высказываниях референты, то есть участники и обстоятельства ситуации, находятся по отношению другу к другу в иерархических отношениях. Эти отношения определяются их статусом, или так называемым коммуникативным рангом. Ранг референта - это «прагматическая характеристика... участника через его отношение к фокусу внимания говорящего» [10, с. 58-59]. В свою очередь ранги тесно связаны с семантическим и синтаксическим аспектами высказывания, центром которого является глагол, описывающий ситуацию, так как «понятие ранга отражает тот факт, что противопоставление субъекта и объекта прочим членам предложения коммуникативно значимо - оно выполняет определенную прагматическую функцию» [10, с. 59].
Так, Е. В. Падучева выделяет в связи с семантическими и синтаксическим ролями, которые приписываются участникам, такие ранги (не давая им, однако, определений), как фокус внимания, периферия и за кадром [см.: 10, с. 58-59; с. 97]. В настоящей статье принимаются следующие определения данных рангов референтов:
а) фокус внимания - главные референты-участники, актуализируемые синтаксически, а также референты, занимающие синтаксические позиции подлежащего и прямого, реже косвенного (в том числе предложного) дополнения;
б) периферия - остальные референты, выражаемые синтаксически (например, косвенное дополнение и обстоятельство места);
в) за кадром - референт, который «синтаксически невыразим при данном глаголе», то есть находящийся «за пределами периферии» [10, с. 59] (например, инкорпорированно актуализируемый референт).
Ранги референтов, как показано в определениях, соотносимы с уровнями семантических ролей и членов предложения. Так, агенс-подлежащее и прямое дополнение-пациенс - учитывая, что «пассив в идише используется редко» [15, с. 197] -коррелируют с участниками, которые находятся в фокусе внимания, а остальные члены предложения коррелируют с теми референтами, которые находятся на периферии или за кадром, например:
(8) tkhiles hot zikh mayn orl (Ref1) afile a bisl gekratst in der potilitse, untergevortshet unter der noz (Modus). (Sholem-Aleykhem) ,Сначала мой гой, даже почесав в затылке, проворчал себе под нос...‘
(9) es blitst unter in dem heysn zumerdikn ovnt (Chron) (Mark 1961, с. 693), В этот жаркий летний вечер посверкивает молния‘.
В примере (8) при префиксальном глаголе untervortshen, проворчать‘:
- эксплицитно актуализируется одушевлённый референт-участник (Ref1): посредством существительного orl, которому приписывается семантическая роль агенса и которое на уровне синтаксиса предложения является подлежащим - одушевлённый референт-участник находится в фокусе внимания;
- эксплицитно актуализируется обстоятельственный референт «модус» (Modus): посредством предложного сочетания unter der noz, которому приписывается семантическая роль способа и которое на уровне синтаксиса предложения является обстоятельством образа действия - референт находится на периферии;
- инкорпорированно актуализируется обстоятельственный референт «модус»: посредством префикса unter-, который придает мотивирующему глаголу значение «немного», в данном случае «тихо» - референт находится за кадром.
В ситуации, описываемой примером (9) с глаголом unterblitsn, посверкивать (о молнии)‘:
- эксплицитно актуализируется обстоятельственный референт «время» (Chron): посредством существительного ovnt, которому приписывается семантическая роль времени и которое на уровне синтаксиса предложения является обстоятельством времени - референт находится на периферии;
- инкорпорированно актуализируются второй референт (молния) и обстоятельственный референт «время», которые инкорпорированы, соответственно, в значение мотивирующего глагола blitsn и префикса unter-, где префикс придает мотивирующему глаголу значение «периодически, время от времени» - референты остаются за кадром.
Не вполне однозначным, однако, оказывается вопрос о ранге референта «место» в конкретнопространственных ситуациях, который актуали-
зируется посредством префикса unter-, как в следующем примере:
(10) dos hayzl oyfn bergl iz shoyn geven halb khorev. di balkns hobn zikh aropgelozt un m‘hot gemuzt untershparn di vinklen mit kupes shteyner (Zinger) ,Избушка на пригорке уже почти развалилась. Бревна сползли, и нужно было подпереть их по углам камнями‘.
В соответствии с данными выше определениями, референт «место» (точнее - «место снизу») в данном высказывании синтаксически не выражен, так как ему не соответствует ни один член предложения, и, следовательно, референт «место» должен рассматриваться как находящийся за кадром. Однако префикс unter- при глаголах, употреблённых для обозначения конкретно-пространственной ситуации, сохраняет свою наречную природу и, не являясь - в формально-синтаксическом отношении - самостоятельным элементом предложения, тем не менее, чётко указывает на локализацию действия в нижней части предмета, в данном случае - в нижней части углов дома. Таким образом, в конкретно-пространственных ситуациях представляется оправданным рассматривать референт «место» не как закадровый, а как периферийный.
Относительно таких префиксальных глаголов, как unterblitsn в примере (9) и др., необходимо также отметить, что этимологически пространственная семантика префикса unter- метафорически переосмысляется и концептуализируется как временная. Концепт «низ» у многих глаголов с unter- абстрактно сохраняется за счёт того, что человеческое мышление ассоциирует прерывистость и периодичность действия, процесса и состояния с их неполнотой, которая, в свою очередь, концептуализируется как нижняя степень и, следовательно, как нижняя точка событийного пространства.
В целом рассмотренный вопрос представляется значимым, поскольку изучение данного языка неизбежно шло, как правило, в русле сравнения его со славянскими языками, прежде всего в семантическом плане, но игнорировало остальные языковые уровни и аспекты.
Список литературы
1. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 368 с.
2. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. 384 с.
3. Булыгина Т. В., Крылов С. А. Референт // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 410-411.
4. Бюлер К. Теория языка: Репрезентативная функция языка. М.: Прогресс, 1993. 528 с.
5. Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифичных контекстах // Thesis. М., 1993. С. 185-206. URL: http://www.philology.ru/ linguistics1/wierzbicka-93.htm (дата обращения: 09.09.2009)
гуманитарный вектор. 2011. № 4 (28)
6. Волохина Г. А., Попова З. Д. Русские глагольные приставки: семантическое устройство, системные отношения. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1993. 196 с.
7. Гак В. Г. Высказывание // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред.
В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия. С. 90.
8. Кравченко А. В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1996. 160 с.
9. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью (Референ-
циальные аспекты семантики местоимений). М.: Наука, 1985. 271 с.
10. Падучева Е. В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянской культуры, 2004. 608 с.
11. Пименов Е. А. Типология транзитивированных глаголов. Кемерово: Кузбассвузиздат,
1995. 284 с.
12. Телия В. Н. Номинация // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред.
В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 336-337.
13. Философский энциклопедический словарь / редкол.: С. С. Аверинцев, Э. А. Араб-
Оглы, Л. Ф. Ильичев и др. М.: Советская энциклопедия, 1989. 815 с.
14. Шишигин К. А. Семантические характеристики глагольного префикса unter- в языке идиш // Проблемы сохранения вербальной и невербальной традиции этносов: материалы «круглого стола» I междунар. науч. конф. «Язык - Миф - Этнокультура» / отв. ред. Л. А. Шарикова. Кемерово: Графика, 2003. С. 205-207.
15. Aptrod M., Nat H. Araynfir in der yidisher shprakh und kultur. - Hamburg: Helmut Buske farlag, 2002. 466 z.; XLII z.
16. Kiefer U. Das Jiddische in Beziehung zum Mittelhochdeutschen// Sprachgeschichte: ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. Band 2. Berlin; New York: de Gruyter, 2000. S. 1399-1408.
17. Talmy L. Borrowing Semantic Space: Yiddish Verb Prefixes between Germanic and Slavic // Proceeding of the Eight Annual Meeting of the Berkley Linguistic Society. Berkley, 1982.
P. 231-250.
18. Tesniere, L. Grundzüge der strukturalen Syntax. Stuttgart: Klett-Cotta, 1980. 400 S.
19. Список источников примеров
20. Sholem-Aleykhem. Oylem-habe / Noyekh Miller and Leonard Prager [2001]. URL: http://
mendele.commons.yale.edu/wp/library/yiddish-texts/onkeles/a-treasury-of-yiddish-stories (дата
обращения 12.12.10)
21. Mark Y., Yofe Y. Groyser verterbukh fun der yidisher shprakh. Nyu-York: Komitet farn groysn vetrerbukh fun der yidisher shprakh, 1961. 2333 z.
22. Zinger Y. B. Di kleyne shusterlekh/ Noyekh Miller and Leonard Prager [2001]. URL: http:// mendele.commons.yale.edu/wp/library/yiddish-texts/onkeles/a-treasury-of-yiddish-stories (дата обращения 12.01.11)
Рукопись поступила в редакцию 17. 06. 2011.